
大寶伏藏TD1363རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཐེམ་ཡིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱ། གཏེར་གཞུང་།
35-8-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཐེམ་ཡིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཡེ་ཤེས་གསལ་ཁྲིད་དོན་གྱི་གནད༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཐེམ་ཡིག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས་སོ༔ 
35-8-1b
མི་འགྱུར་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་ཁྲིད་དོན་གྱི་གནད༔ གདམས་པའི་ལྡེ་མིག་ཅེས་བྱ་སྟེ༔ མཚོ་རྒྱལ་འདི་ལྟར་སེམས་ལ་ཞོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཀ༽ཁ་བྱང་འཕྱུག་མེད་གསལ་བྱེད་ཀྱིས༔ གདམས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱེད༔ ཁ༽ལོ་རྒྱུས་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་གྱིས༔ གང་ཟག་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་བྱེད༔ ག༽དབང་ཆོག་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད༔ ང༽གཏུམ་མོ་ཉི་མའི་རང་འོད་ཀྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་བྱེད༔ ཅ༽བདེ་ཆེན་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ བདག་ལུས་རྩ་གནད་གྲོལ་བར་བྱེད༔ ཆ༽རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པ་ཡིས༔ ལུས་ཀྱི་
35-8-2a
དངོས་ཞེན་ཟློག་པར་བྱེད༔ ཇ༽ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསང་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ གནད་གསུམ་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་བྱེད༔ ཉ༽རང་ལུས་བདེ་ཆེན་ཉམས་མྱོང་གིས༔ ཟླ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་བྱེད༔ ཏ༽གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད༔ ཐ༽གཏོང་ཐུན་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྒྲོན་གྱིས༔ ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད༔ ད༽ཟབ་ལམ་གཏོང་ཐུན་སྒྲོན་མ་ཡིས༔ གེགས་རྣམས་མ་ལུས་བསལ་བར་བྱེད༔ ན༽རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་གདམས་པ་ཡིས༔ ཉི་མ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ པ༽ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་འབྱེད་ཀྱིས༔ ཟླ་བ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཕ༽ཨོ་རྒྱན་ཞལ་གདམས་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཐེ་ཚོམ་གོལ་ས་ཆོད་པར་བྱེད༔ བ༽གཞན་
35-8-2b
དོན་རིགས་རྒྱུད་བཞག་ཐབས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ས་བོན་ཐེབས་པར་བྱེད༔ མ༽ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གྲོལ་གྱིས༔ ཁྲེགས་ཆོད་བརྡར་ཤ་ཆོད་པར་བྱེད༔ ཙ༽ལུང་བསྟན་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིས༔ དཀར་ནག་ཕུ་ཐག་ཆོད་པར་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་མཆོག༔ ཡང་གསང་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་ཆེད་དུ༔ འཆལ་གྱིས་དོགས་ནས་ཡི་གེར་བཏབ༔ ཟབ་ལམ་ཆོས་ཚན་བཅུ་བདུན་དེར༔ མང་ཉུང་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་བུད་མེད་བློ་དམན་ཡང་༔ པདྨའི་གསུང་བཞིན་ཡི་གེར་བཏབ༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་བཏོན་པ། སླར་ཡང་མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ་ལས། བདག་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1363《金刚亥母甚深教导》：门字明灯。
金刚亥母甚深法，伏藏法本。
无变法界前顶礼！
此乃金刚亥母甚深教导中，智慧明示要义之窍诀，名为‘口诀之钥’，措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen，莲师的明妃）如是铭记于心！
萨玛雅（ས་མ་ཡ，samaya，誓言），印印印！
甲、以无误明示之目录，断除口诀之疑惑。
乙、以可信可靠之历史，断除有情之犹豫。
丙、以灌顶莲花鬘，成熟解脱具缘者。
丁、以拙火（གཏུམ་མོ，gu-tum，candali，猛厉母）日之自光，平息身体之疾病邪魔。
戊、以大乐（བདེ་ཆེན，bé chen，mahasukha，大乐）极密修法，解脱自身脉结。
己、以马亥（རྟ་ཕག，ta phag，hayagriva-vajravarahi，马头金刚-金刚亥母）父母双运修法，遣除身体之实执。
庚、以父母（ཡབ་ཡུམ，yab yum，father-mother，双运）无二秘密修法，以要害三钉（གནད་གསུམ，né sum，three vital points）钉牢。
辛、以自身大乐之体验，令明点（ཟླ་བ，da wa，candra，月）安住。
壬、以他身大乐之事业，加持自他。
癸、以施身法（གཏོང་ཐུན，tong tun，giving practice，施与法）智慧明灯，明示教导之次第。
子、以甚深道施身法灯，遣除所有障碍。
丑、以饮血金刚（རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང，dorje chu tung，vajra blood drinker，金刚饮血）口诀，摄持太阳。
寅、以事业手印（ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，lé kyi chag gya，karma-mudra，事业手印）之辨别，摄持月亮。
卯、以邬金（ཨོ་རྒྱན，ogyan，uddyana，乌仗那）大士之口诀，断除犹豫歧途。
辰、以利他种姓安立法，令转世（སྤྲུལ་སྐུ，tulku，incarnation，化身）之种子稳固。
巳、以见解智慧开阔，决断立断（ཁྲེགས་ཆོད，trek chö，cutting through solidity，脱噶）之磨砺。
午、以授记（ལུང་བསྟན，lung ten，prophecy，预言）明灯，决断善恶。
萨玛雅（ས་མ་ཡ，samaya，誓言），印印印！
此乃金刚亥母之甚深教导，是极密一切之精华。
为未来具缘者之利益，因恐散乱而记录成文。
此十七甚深道法类，无论多寡皆应修持。
萨玛雅（ས་མ་ཡ，samaya，誓言），印印印！
唉玛吙！（ཨེ་མ་ཧོ，é ma ho，emaho，稀有哉）
如我一般智慧低劣之女子，亦如莲师（པདྨ，padma，lotus，莲花）之教言般记录成文。
愿与具业缘者相遇！
由持明（རིག་འཛིན，rigdzin，vidyadhara，持明者）鹫（རྒོད，göd，garuda，金翅鸟）之化身于桑桑拉扎（ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག，zang zang lha drag）取出，后又于芒域（མང་ཡུལ，mang yul）之瑞沃贝（རི་བོ་དཔལ་འབར，ri bo pal bar）山隐藏，由我莲花（པདྨ，padma，lotus，莲花）持命自在（ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ，tsé wang gyal po，life empowerment king，寿自在王）依上师空行之授记而取出。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD1363 'Profound Instructions on Vajravarahi': The Lamp that Clarifies the Door Letters.
Profound Dharma of Vajravarahi, Terma Text.
Homage to the Immutable Dharmadhatu!
This is the essence of the wisdom-clarifying instructions from the profound teachings of Vajravarahi, called 'The Key to the Instructions.' May TsoGyal (Lake Queen, consort of Padmasambhava) keep this in mind!
Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，vow), seal, seal, seal!
A. With the unerringly clear index, sever the doubts about the instructions.
B. With trustworthy and reliable history, sever the hesitation of sentient beings.
C. With the initiation lotus garland, ripen and liberate the fortunate ones.
D. With the self-radiance of the Tummo (གཏུམ་མོ，gu-tum，candali，fierce woman) sun, pacify the diseases and evil influences of the body.
E. With the practice of Great Bliss (བདེ་ཆེན，bé chen，mahasukha，great bliss) Most Secret, liberate the vital points of one's own body.
F. With the practice of Hayagriva-Vajravarahi (རྟ་ཕག，ta phag，hayagriva-vajravarahi，horse-pig) Father-Mother, reverse the clinging to reality of the body.
G. With the secret practice of Father-Mother (ཡབ་ཡུམ，yab yum，father-mother，father-mother) non-duality, nail down the three vital points (གནད་གསུམ，né sum，three vital points) with pegs.
H. With the experience of Great Bliss in one's own body, stabilize the moon (ཟླ་བ，da wa，candra，moon).
I. With the activity of Great Bliss in another's body, bless self and others.
J. With the Giving Practice (གཏོང་ཐུན，tong tun，giving practice，giving practice) wisdom lamp, clarify the stages of the instructions.
K. With the lamp of the profound path of Giving Practice, eliminate all obstacles without exception.
L. With the instructions of Vajra Blood Drinker (རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང，dorje chu tung，vajra blood drinker，vajra blood drinker), subdue the sun.
M. With the discernment of Karma Mudra (ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，lé kyi chag gya，karma-mudra，action seal), subdue the moon.
N. With the great oral instructions of Oddiyana (ཨོ་རྒྱན，ogyan，uddyana，Oddiyana), sever hesitation and wrong paths.
O. With the method of establishing the lineage for the benefit of others, stabilize the seed of the Incarnation (སྤྲུལ་སྐུ，tulku，incarnation，emanation body).
P. With the openness of view-wisdom, decide on the honing of Trekchö (ཁྲེགས་ཆོད，trek chö，cutting through solidity，cutting through).
Q. With the lamp that clarifies the meaning of prophecy (ལུང་བསྟན，lung ten，prophecy，prediction), decide between black and white.
Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，vow), seal, seal, seal!
This is the profound instruction of Vajravarahi, the essence of all that is most secret.
For the benefit of fortunate ones in the future, it is written down for fear of distraction.
These seventeen profound path Dharma categories, practice them without more or less.
Samaya (ས་མ་ཡ，samaya，vow), seal, seal, seal!
Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ，é ma ho，emaho，amazing!)
Even a woman of low intelligence like myself has written it down as instructed by Padmasambhava (པདྨ，padma，lotus，lotus).
May it meet with those who have karmic connections!
Taken from Zangzang Lhadrak (ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག，zang zang lha drag) by the Vidyadhara (རིག་འཛིན，rigdzin，vidyadhara，knowledge holder) Garuda (རྒོད，göd，garuda，garuda) incarnation. Later hidden in Mount Riwo Palbar (རི་བོ་དཔལ་འབར，ri bo pal bar) in Mangyul (མང་ཡུལ，mang yul), it was brought forth by me, Padma Tsewang Gyalpo (པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ，padma tsé wang gyal po，padma tswang gyal po), based on the prophecy of the Lama Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

 །མངའ་བདག་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པའོ།། །།
༄། །ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་བྲེ་གུའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ གུ་རུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ མ་
35-8-3a
ཧཱ་གུ་རུ་ལགས༔ བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་སྨིན་བྱེད་དབང་དང་༔ གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་རྒྱའི་གདམས་པ་ཡང་དག་པ་གཅིག་ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཉོན་ཅིག༔ བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གནང་བའི་ཆོས་འདི་ལ༔ ཕྱི་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་དང་༔ ནང་རྩ་གནས་ལ་བརྩི་བ༔ གསང་བ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག༔ ཐུན་མོང་དུ་དབང་གི་རྣམ་གཞག་གིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ༔ བསྐྱེད་རིམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྒྲུབ༔ ངག་འབྱུང་འཇུག་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་གྱིས་རྩ་ཁམས་དྭངས་མའི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ བདག་གཞན་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ དབབ་ཟློག་དགའ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱིས་དྭངས་མ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པ༔ ལྟ་བའི་ཐག་བཅད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཀུན་བཟང་ནང་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པའི་གདམས་པ་འདི་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ལ་བཀོད་ནས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཟངས་
35-8-3b
མཛོད་དམར་པོའི་ནང་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་ནས། སླར་ཡང་མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ཁོ་བོ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་པ་ལས། མངའ་བདག་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་ཤོག་སེར་ཞེང་མཁྱིད་གང་། དཀྱུས་མཐོ་དོ་པ་གཉིས་ལས་སྲོག་ཡིག་བརྩེགས་མ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཕབ་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་འཆང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའོ།། །།
༄། །དབང་ཆོག་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ དབང་ཆོག་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་སྐུ་འདི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དབང་གི་ཏི་ཀ་ཟླས་པའི་ཏི་ཀ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཏི་ཀ་ཟབ་ལམ་ཏི་ཀ་རྣམས༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་བསྟན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས༔ ས་མ་

【现代汉语翻译】
由尊者贡塘国王的旨意所促成，记录于黄纸之上。
历史明晰记载。
金刚亥母甚深引导：历史明晰记载。
在吉祥桑耶青普的布热岩洞中，当古汝（Guru，上师）在修行时，我措嘉（Tso-gyal，措嘉佛母）请示道：
‘啊！古汝上师，请您慈悲赐予我，将所有智慧空行母的法类汇集为一的成熟灌顶，以及解脱的甚深口诀，和金刚亥母甚深封印的如实教导。’
古汝答道：‘措嘉谛听！我从金刚亥母处得到的这个法，包括外在星算的方面，内在对脉轮的重视，秘密的脉、明点、风三者的分类，共同通过灌顶的分类使其成熟，通过生起次第马头明王（Hayagriva）和金刚亥母（Vajravarahi）双运的秘密修持，将身体修成天神的形象，通过语的生起和融入风的修习，将脉和明点转化为清净的空行父母，通过修习自身和他显现为马头明王父母，通过降、止、四喜的修习，将清净的乐空转化为智慧，从而使觉性显现为智慧，通过对俱生智慧的认识，将一切显现认知为法身，通过对见解的决断，以任运成就的光明修习，将有漏转化为无漏，进入普贤（Samantabhadra）的内界。’
之后，措嘉将其记录在黄纸上，并作为伏藏埋藏在藏藏拉扎（Zangzang Lhadrak）的红铜宝库中。萨玛雅（Samaya，誓言）！印印印！之后，由持明者郭吉丹珠钦（Rigdzin Godkyi Demtruchen）取出，再次作为伏藏埋藏在芒域（Mangyul）的瑞沃贝巴（Riwopalbar）山中。我贝玛才旺嘉波（Pema Tsewang Gyalpo）迎请取出，由于尊者贡塘国王的旨意所促成，在国王的铁宫中，将黄纸展开，其宽度与长度相等，高度为两多巴（dopa），以累积的生命文字完整记录了金刚亥母的甚深引导。书写者是持咒者桑阿多杰（Sang-ngag Dorje）。
莲花鬘灌顶仪轨。
金刚亥母甚深引导：莲花鬘灌顶仪轨。
顶礼大自在莲花黑汝嘎（Padma Heruka）。
为了成就这大乐至上的身，灌顶的提卡（tika，注释），融摄的提卡，生圆次第的提卡，甚深道的提卡等，因为极其甚深，所以宣说了秘密的殊胜灌顶，有缘者将其置于心间。萨玛雅（Samaya，誓言）！

【English Translation】
Commissioned by the decree of the esteemed Gungtang King, transcribed from yellow parchment.
A clear and detailed historical account.
The Profound Instructions of Vajravarahi: A Clear and Detailed Historical Account.
In the auspicious Samye Chimphu, within the Bre-gu cave, when Guru (Guru, Teacher) was engaged in practice, I, Tso-gyal (Tso-gyal, Lady Tsogyal), requested:
'Ah, revered Guru, with your compassionate heart, please bestow upon me the essence of all the Wisdom Dakini Dharma cycles, unified into one maturing empowerment, the profound instructions for liberation, and the authentic teachings of the profound seal of Vajravarahi.'
The Guru replied: 'Tso-gyal, listen! This Dharma that I received from Vajravarahi includes the aspects of external astrology, the internal emphasis on chakras, the secret classification of channels, bindus, and winds, the common practice of maturing through the classifications of empowerment, the practice of transforming the body into the deity's form through the generation stage of Hayagriva (Hayagriva) and Vajravarahi (Vajravarahi) in union, the practice of transforming channels and bindus into pure Dakini parents through the arising and dissolving of wind, the practice of clarifying oneself and others as Hayagriva parents, the practice of transforming pure bliss and emptiness into wisdom through the descending, stopping, and four joys, thereby causing awareness to arise as wisdom, the recognition of innate wisdom, realizing all appearances as Dharmakaya, and through the decisive view, the practice of spontaneously accomplished luminosity, transforming contaminated into uncontaminated, and entering into the inner realm of Samantabhadra (Samantabhadra).'
Thereafter, Tso-gyal recorded it on yellow parchment and concealed it as a treasure within the red copper treasury of Zangzang Lhadrak. Samaya (Samaya, Vow)! Seal! Seal! Seal! Later, it was extracted by the Vidyadhara Godkyi Demtruchen (Rigdzin Godkyi Demtruchen), and again concealed as a treasure in Mount Riwopalbar (Riwopalbar) in Mangyul (Mangyul). I, Pema Tsewang Gyalpo (Pema Tsewang Gyalpo), retrieved it, and due to the decree of the esteemed Gungtang King, in the King's Iron Palace, the yellow parchment was unfolded, its width and length equal, its height two dopas, and the profound instructions of Vajravarahi were completely transcribed in accumulated life-letters. The scribe was the mantra holder Sang-ngag Dorje (Sang-ngag Dorje).
The Empowerment Ritual: A Garland of Lotuses.
The Profound Instructions of Vajravarahi: The Empowerment Ritual, A Garland of Lotuses.
Homage to the Great Powerful Padma Heruka (Padma Heruka).
To accomplish this supreme body of great bliss, the tika (tika, commentary) of empowerment, the tika of integration, the tika of the generation and completion stages, the tika of the profound path, etc., because they are extremely profound, the secret supreme empowerment is revealed. May those with fortune conceal it within their hearts. Samaya (Samaya, Vow)!

--------------------------------------------------------------------------------

ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་དབང་གི་གདམས་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ༔ གནས་ཁང་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ༔ ཟླ་གམ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི༔ 
35-8-4a
དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད༔ ཕྱི་རིམ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་རྭ་བས་བསྐོར་བ༔ དེ་ཕན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་ཡང་ཐོག་མར་སིནྡྷུ་ར་དང་ཆང་སྦྱར་ནས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཉྫིའམ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་དཔལ་གཏོར་ཁྲག་དང་ཆང་གིས་སྦྲུས་ལ༔ རྟ་མགོ་དང་ཕག་མགོས་བརྒྱན་པ༔ འོག་ཏུ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ལ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བཏབ་སྟེ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་ཚོགས་མང་དུ་བཤམ༔ དེ་ནས་བླ་མས་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་མའི་མཐའ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་བསྒོམས་ལ༔ ཡིག་འབྲུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་དབང་སྒྲུབ་པས་བདག་བསྐྱེད་གོང་ལྟར་གསལ་བས༔ དལ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ གཏོར་མ་དེ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད་པས༔ བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ གསང་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་དོ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རིགས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་
35-8-4b
བསྐོར་བ་བསྐྱེད་དེ༔ བཟླས་པ་བྱས་པས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་འགུགས་བསྟིམས་ལ་སོགས་པ་བྱ༔ ཡང་བདག་གི་གནས་གསུམ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཏོར་མ་དང་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་བབས་པས་བྷནྡྷར་ཆིལ་གྱིས་འཁྱིལ་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གོང་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་༔ དབང་གི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བར་བཟླས་པས་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ངེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་ལ་དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྔོན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་

【现代汉语翻译】
ཨེ་མ་ཧོ༔ 奇哉！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
对于金刚亥母甚深口传的灌顶诀窍，有三个部分：前行、正行和后行。
前行是准备阶段：在干净的房间里，坛城的中心是圆形的，新月形交合，其外是四瓣莲花，再外是八瓣莲花，外层用五种智慧光芒的围墙环绕。此后，按照通常的坛城仪轨进行。
首先，将朱砂和酒混合后涂抹。在曼扎或法座上，放置一个用血和酒混合制成的颅器宝瓶，用马头和猪头装饰，下面放一个装满甘露的颅器，加入甘露和红白菩提心，并用红色丝绸帐篷覆盖。此外，陈设许多勇父空行的食子。然后，上师进行修持，观想自己如大自在天父父佛母一般，在心间日轮的中心观想ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕着心咒，专注于咒语旋转，念诵一百、一千、一万遍等等，尽力而为。然后，灌顶上师如前清晰地观想自生本尊。缓慢地进行观想：将食子观想为大自在天父父佛母，如仪轨中所述。在自己和坛城本尊的头顶，观想金刚空行父父佛母；在喉咙，观想宝生空行父父佛母；在心间，观想佛部空行父父佛母；在脐轮，观想莲花空行父父佛母；在密处，观想事业空行父父佛母。观想他们的身色和手印与各自的部族相符，在他们的心间，观想各自的种子字被咒语环绕。通过念诵，从自己和坛城本尊身上发出光芒，迎请智慧尊，进行勾招和融入等仪式。再次，从自己的三处发出咒语链的光芒，照射到食子的本尊身上，激发他们的誓言，汇集十方诸佛的身语意加持，融入食子和颅器的甘露中。然后，观想大自在天父父佛母交合，五轮的空行父父佛母也进行交合，他们的慈悲和加持化为红白菩提心降下，充满颅器。
此外，上师在上方进行修持，接受灌顶的师兄弟姐妹们也清晰地念诵咒语，这样必定会获得巨大的加持。萨玛雅！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
正行是如何进行灌顶的次第：首先，皈依和发菩提心，观想本尊等等。

【English Translation】
EMAHO!
GYA GYA GYA! GYA GYA GYA! GYA GYA GYA!
Regarding the profound oral instruction of the empowerment of Vajravarahi, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
The preliminary is the preparatory stage: In a clean room, the center of the mandala is circular, with a crescent moon in union, surrounded by four lotus petals, then eight lotus petals, and an outer layer surrounded by a wall of five wisdom lights. Thereafter, proceed according to the usual mandala ritual.
First, mix vermilion and alcohol and apply it. On a manza or throne, place a skull cup torma made with a mixture of blood and alcohol, decorated with horse heads and pig heads, and below it, place a skull cup filled with nectar, adding amrita and red and white bodhicitta, and cover it with a red silk tent. In addition, arrange many tormas for the heroes and dakinis. Then, the lama performs the practice, visualizing himself as the Great Blissful Father and Mother, visualizing the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) at the center of the sun disc in his heart, surrounded by the heart mantra, focusing on the mantra's rotation, reciting it a hundred, a thousand, ten thousand times, etc., as much as possible. Then, the empowerment master clearly visualizes the self-generation deity as before. Slowly perform the visualization: visualize the torma as the Great Blissful Father and Mother, as described in the ritual. On the crown of the head of oneself and the mandala deities, visualize the Vajra Dakini Father and Mother; at the throat, visualize the Ratna Dakini Father and Mother; at the heart, visualize the Buddha Dakini Father and Mother; at the navel, visualize the Padma Dakini Father and Mother; at the secret place, visualize the Karma Dakini Father and Mother. Visualize their body colors and hand symbols in accordance with their respective families, and in their hearts, visualize their respective seed syllables surrounded by mantras. Through recitation, light radiates from oneself and the mandala deities, inviting the wisdom deities, performing the rituals of summoning and absorption, etc. Again, light radiates from the three places of oneself in the form of mantra garlands, striking the deities of the torma, stimulating their vows, gathering all the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas of the ten directions, and dissolving them into the torma and the nectar of the skull cup. Then, visualize the Great Blissful Father and Mother in union, and the Dakini Fathers and Mothers of the five chakras also in union, and their compassion and blessings descend as red and white bodhicitta, filling the skull cup.
In addition, the master performs the practice above, and the Dharma brothers and sisters receiving the empowerment also clearly recite the mantra, and in this way, they will surely receive great blessings. Samaya!
GYA GYA GYA! GYA GYA GYA! GYA GYA GYA!
The main practice is the order of how to perform the empowerment: First, take refuge and generate bodhicitta, visualize the deity, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་ལ་ལས་བུམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསྐྱེད༔ སྔགས་བཟླས་ལ་དེའི་ཆུས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་སྟེ༔ སྤྱན་དར་བཀབ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ འདི་སྐད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཞུ༔ ཀྱེ༔ བླ་
35-8-5a
མ་གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ དབང་གི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བདག་ཅག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ བླ་མས༔ ཁྱེད་ཅག་སུ་ཡིན་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་འདོད་དམ་ཚིག་གཙང་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ༔ བླ་མ་ལྷ་མཆེད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྲུང་ན་ཚུར་ཤོག་མི་སྲུང་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་ལན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཞུ༔ བདག་ནི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་སོགས༔ བྱ་དཀའ་ཆེན་པོར་གྱུར་ན་ཡང་༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་༔ བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བདག་སྤྲོ་འོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ བླ་མས་དེའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་དོ༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་༔ སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡིན་ངེས་པས༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྤྲོ་དགའ་བཅས་ཏེ་གྲལ་ལ་འདུག༔ ཅེས་གསུང་ངོ་༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་གསང་བ་མཆོག་གི་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཁྱོད་ཐོབ་འགྱུར༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ བུ་ཁྱོད་ཚུལ་བཞིན་གནས་པར་མཛོད༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་སིདྡྷི་རཱ་གཱ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ༔ དེ་རིང་དབང་ཆེན་གསང་བའི་རྒྱལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ འདི་ནི་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ན༔ 
35-8-5b
ཁྱོད་ཉིད་ཉམས་ཏེ་ལྟུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསང་༔ ས་མ་ཡ༔ ན་ར་ཀན༔ ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཆུ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཏབ་ལ་སྦྱིན་ནས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ལ་བཞག༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་དོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་གི་སྐུ༔ ང་ཉིད་ཡིན་གྱིས་ངའི་བཀའ་ལས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཇི་བཞིན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གཅོག་པར་མི་རུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ རང་རེ་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་གཡུང་དྲུང་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་ཆོས་འཁོར་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆར་ལྟར་དུ་བབས་པར་བསམ་སྟེ༔ བདག་ལུས་དང་གཉིས་སུ་མེ

【现代汉语翻译】
先是，在主要部分，生起业瓶甘露汇聚；念诵真言，用那水洗净弟子们，遮盖眼睛；围绕坛城三圈，从东门礼拜，合掌祈请：‘祈！上师，密咒之主；权力的伟大拥有者；请您允许我等进入权力的坛城，并使之成熟。’如此祈请三次。上师说：‘你们是谁？想要进入无上坛城；是否以如法的方式守护誓言；对于上师、法友、诸天众；如果守护就进来，不守护就离开！’作为对此的回应，弟子们如此祈请：‘我等即使付出身体和生命；即使面临巨大的困难；也不会违背誓言；我等乐于遵照您的指示行事。’如此祈请三次。上师作为回应说：‘如果那样，你们也；必定是有缘之人；在伟大的父母坛城中；带着喜悦安坐。’如此说。然后让弟子们就座。将金刚杵放在头顶：‘吽！不变的至高秘密；金刚之身你将获得；这是你的誓言；孩子，请如法安住。金刚萨玛雅，伊丹悉地拉嘎吽！’再次触碰心间：‘今日，伟大的秘密之王；已真实进入你的心中；如果将此事告诉他人；你将因此堕落；因此你必须严守秘密。萨玛雅，那惹嘎那！’如此让他们说。然后给予誓言之水：在水中加入甘露，给予并说：‘吼！这是誓言金刚之水；违背誓言将堕入地狱；守护誓言将获得至高成就；秘密金刚之水将成就一切。嗡阿弥利达乌达嘎塔吽！’然后金刚上师坚守誓言；将金刚杵放在头顶并说：‘从今天起，孩子你；就是嘿汝嘎本尊权力的化身；你不得违背我的命令；你不得违背我所指示的命令。萨玛雅，伊丹那惹嘎那！’如此说。然后是降临加持：观想自己成为本尊；在其心间，观想雍仲符号的四个分支上，哈日尼萨（ཧ་རི་ནི་ས་，hari nisa，हरिनिस，हरिनिस），法轮旋转；从那放射出光芒；观想智慧本尊如雨般降临；我的身体与他们无二无别。

【English Translation】
First, in the main part, generate the accumulation of nectar in the activity vase; recite the mantra, and with that water, cleanse the siblings, cover their eyes; circumambulate the mandala three times, prostrate from the east gate, and with palms joined, pray: 'O! Guru, lord of all secret mantras; supreme possessor of great power; please allow us to enter the mandala of power, and cause it to ripen.' Pray thus three times. The Guru says: 'Who are you? Wanting to enter the unsurpassed mandala; whether you protect the pure samaya in the proper way; to the Guru, Dharma friends, all the deities; if you protect, come in, if you don't protect, leave!' As a response to this, the disciples pray thus: 'Even if I give up my body and life; even if I face great difficulties; I will not deviate from the samaya; I am happy to act according to your instructions.' Pray thus three times. The Guru, in response, says: 'If that is so, you too; must be fortunate ones; in the great father-mother mandala; sit down with joy.' Thus he says. Then have the disciples sit down. Place the vajra on the crown of the head: 'Hum! The unchanging supreme secret; the vajra body you will obtain; this is your samaya; child, please abide properly. Vajra samaya, idan siddhi raga hum!' Again, touch the heart: 'Today, the great secret king; has truly entered your heart; if you tell this to others; you will fall and degenerate; therefore, you must keep it very secret. Samaya, nara kana!' Thus have them say. Then give the samaya water: add amrita to the water, give it and say: 'Ho! This is the samaya vajra water; if you break the samaya, you will fall into hell; if you protect the samaya, you will achieve the supreme accomplishment; this secret vajra water will accomplish everything. Om amrita udaka tha hum!' Then the vajra master keeps the samaya; place the vajra on the crown of the head and say: 'From today onwards, child you; are the embodiment of the power of Heruka; you must not deviate from my command; you must not violate the command that I instruct. Samaya, idan nara kana!' Thus he says. Then is the descent of blessings: visualize oneself as the deity of the yidam; in its heart, visualize the four branches of the Yungdrung symbol, Hari Nisa (ཧ་རི་ནི་ས་，hari nisa，हरिनिस，हरिनिस), the Dharma wheel turning; from that, radiate light; visualize the assembly of wisdom deities descending like rain; my body is inseparable from them.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པར་གྱུར༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་
35-8-6a
གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་ཁམས་དྭངས་མའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བྱིན་ཆེན་འབེབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་སྦིར༔ ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་ནི༔ ལུས་འཁྲབ་པ་དང་༔ གར་བྱེད་པ་དང་༔ སཾསྐྲྀཏའི་སྐད་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ མ་ཕེབ་ན་བསྐྱར་ལ་བྱ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བར་ཞུ་སྟེ༔ ཀྱཻ༔ དབང་གི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདག་ཅག་འཁོར་བ་མ་རིག་གིས༔ ལོང་བས་ཆུ་བུར་ལིང་ཐོག་མིག༔ དེ་རིང་མགོན་པོས་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུ་སྟེ༔ དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་གྱི་སྟོན་པ་མིག་མཁན་རྒྱལ༔ ཇི་ལྟར་མ་རིག་བསལ་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་ཐབས་ཤེས་གསེར་ཐུར་འདིས༔ ཁྱེད་ཅག་མ་རིག་བསལ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བཤུའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་
35-8-6b
ཞལ་མཇལ་བར་བསྒོམ་ལ༔ རྗེས་སུ་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་འོང་སྐལ་བ་བཟང་༔ དེ་རིང་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འགྲུབ༔ དགའ་སྤྲོ་བཅས་ཏེ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་དབང་གི་མཎྜལ་ཕུལ་རྗེས་སུ༔ ལུས་ཙོག་པུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདི་སྐད་ཞུ༔ བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག༔ བདག་ཅག་དབང་གི་ད་ལ་རུ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་ཞུའོ༔ རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ༔ འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཁྱེད་ཅག་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་རུང་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་གུས་པར་གྱིས༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་སློབ་བུ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་ལ༔ གཏོར་མ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་བབས་ནས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པར་གང་༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་མཛད་པས༔ གོང་གི་བྱང་སེམས་དང་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་འདྲེས་ཏེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་དུ་བབས་པས༔ ར

【现代汉语翻译】
即生成。
金刚上师如是说：
吽！
从加持慈悲的宫殿中，
迎请根本传承上师降临。
降下巨大加持的时机已到，
祈请赐予殊胜成就。
从智慧法界的宫殿中，
迎请本尊坛城众神降临。
降下巨大加持的时机已到，
祈请赐予殊胜成就。
从脉气明净的宫殿中，
迎请勇士空行母降临。
降下巨大加持的时机已到，
祈请赐予殊胜成就。
咕噜 舍利 (藏文：གུ་རུ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：गुरु ह्रीः，梵文罗马拟音：Guru Hrīḥ，汉语字面意思：上师 舍利) 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍利雅 (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā riṇi sara tsa hriya，汉语字面意思：伟大的 瑞尼 萨ra 匝 舍利雅) 匝达 (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：Citta，汉语字面意思：心) 舍令 舍令 (藏文：ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：Hrīṃ Hrīṃ，汉语字面意思：舍令 舍令) 拍 拍 (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：Phaṃ Phaṃ，汉语字面意思：拍 拍) 匝 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho，汉语字面意思：匝 吽 棒 霍)！'
如是猛烈地吹奏乐器。
智慧降临的征兆是：
身体颤抖，
跳舞，
发出梵语的声音等等。
如果出现这些情况，就是智慧降临的征兆。
如果没有降临，就重复进行。
然后请求开眼：
奇！
具力自在黑汝嘎（Heruka），
我等轮回于无明中，
如盲人般眼中生翳。
今日祈请怙主您来消除。
如是祈请三次。
之后，金刚上师手持金刚杵，如是说：
奇！
如昔日导师明眼王，
如何消除无明一般，
我今以方便智慧金针，
为汝等消除无明。
班匝 匝秋 扎贝 舍亚 啪的 (藏文：བཛྲ་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra cakṣu prabeśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼 入 啪的)！'
如是揭开眼罩。
然后观想与坛城众神相见，
之后上师如是说：
汝等善来，福报甚佳！
今日于灌顶坛城中，
成熟并成就于坛城之中。
满怀喜悦地观看此处！'
如是生起欢喜。
之后献上灌顶曼扎，
身体蹲坐，合掌，如是祈请：
上师，殊胜秘密真言之王！
我等如今进入灌顶，
祈请圆满四种灌顶，
使我等成熟解脱！'
如是祈请三次。
之后摄受，如是说：
汝等与大自在黑汝嘎（Heruka）
之神无二无别，合为一体。
对此不可怀疑，
亦应恭敬上师。
如是说。
之后让弟子观想为自在父尊母尊，
将誓言智慧无二之甘露食子置于头顶，
自在父尊母尊交合，从头顶开始，上师父尊母尊交合，
白红菩提心降下，充满自在父尊母尊的轮脉，
自在父尊母尊亦交合，
上方的菩提心与自在父尊母尊的精华混合，
从交合处降下白红色，
如是，

【English Translation】
Now it is generated.
The master said this:
Hūṃ!
From the palace of blessings and compassion,
Invite the root and lineage lamas to come.
The time to bestow great blessings has come,
Please grant the supreme accomplishment.
From the palace of the wisdom realm,
Invite the yidam deity assembly to come.
The time to bestow great blessings has come,
Please grant the supreme accomplishment.
From the palace of pure channels and essences,
Invite the heroes and dakinis to come.
The time to bestow great blessings has come,
Please grant the supreme accomplishment.
Guru Hrīḥ Mahā Riṇi Sara Tsa Hriya Citta Hrīṃ Hrīṃ Phaṃ Phaṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho!'
Play the music intensely.
The signs of the arrival of wisdom are:
The body trembles,
Dancing,
Speaking in Sanskrit, and so on.
If these things happen, it is a sign that wisdom has arrived.
If it does not arrive, repeat the process.
Then request the opening of the eyes:
Kye!
Lord of empowerment, Heruka,
We beings wander in ignorance,
Like the blind with cataracts in their eyes.
Today, please, protector, remove them.
Request this three times.
Then, the vajra master, holding the vajra in his hand, says this:
Kye!
Just as the former teacher, the king with eyes,
Removed ignorance,
So I, with this golden needle of skillful means and wisdom,
Will remove your ignorance.
Vajra Cakṣu Prabheśaya Phaṭ!'
Remove the blindfold.
Then contemplate meeting the mandala deities,
Afterwards, the lama speaks these words:
You have come well, your fortune is good!
Today, in the mandala of empowerment,
You will ripen and accomplish in the mandala itself.
With joy and delight, look at this!'
Generate joy.
Then, after offering the empowerment mandala,
Sit squatting with palms together and request these words:
Lama, supreme king of great secret mantras!
We now enter the empowerment,
Please complete the four empowerments,
And cause us to ripen and be liberated!'
Request this three times.
Afterwards, take hold and speak these words:
You have become one with the great powerful Heruka,
Inseparable from the deities.
There should be no doubt about this,
And also be respectful to the master.
Say these words.
Then have the disciple visualize themselves as the great powerful father and mother,
Place the indivisible samaya and wisdom torma on the crown of their head,
The great powerful father and mother engage in union, from the crown of their head, the guru father and mother engage in union,
The white and red bodhicitta descends and fills the chakras of the great powerful father and mother in sequence,
The great powerful father and mother also engage in union,
The essence of the upper bodhicitta and the great powerful father and mother mix,
From the junction of union, white and red descend,
Thus,

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་
35-8-7a
མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་རྩ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གང་བར་བསམ་ལ༔ རྗེས་སུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཆེན་ལ་ཐིམ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཐིམ༔ སྙིང་གར་བྱོན༔ འོད་དུ་ཡལ་བ་ལ༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བུམ་དབང་ཡིན་ལ༔ དོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ༔ ཚིག་འདི་ཡིས་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱི༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་སྐུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ནས་བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་༔ ངག་ཏུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ༔ བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་དང་ཆ་བསྟུན་ཏེ་བསྒོམས་ལ༔ ངག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་གང་༔ དབང་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཤེས་རབ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཅུ་དྲུག་མའམ༔ བཅོ་ལྔ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་
35-8-7b
གཏད་ལ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་བརླབ༔ དངོས་སུ་སྦྱོར་བའམ་དམིགས་པས་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་སྟེ༔ བླ་མས་དང་པོ་རིག་མ་གཏད་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་གཟུགས༔ ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་སྐད་འབྱིན་མ༔ འདི་ཁྱེར་དཔའ་བོ་བདེ་བར་སྤྱོད༔ དབབ་གཟུང་ཟློག་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱོངས༔ ཞེས་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་བབས༔ རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་རིམ་བཞིན་མཆོད་པ་འབུལ༔ སླར་ཡང་མི་གཏང་ཞིང་བཟློག་པ་རྣམས་ནི་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་༔ རྗེས་སུ་ཡབ་ཡུམ་སྒྱུ་མ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བར་བསམ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བསྐྱང་༔ བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ནི༔ བླ་མས་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་དམ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས༔ སྔོན་འགྲོ་ནས་བརྩམ་བུམ་དབང་དང་༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་གི་བར༔ སྐུར་བའི་བརྗོད་ཚིག་དམ་པ་རྣམས༔ བློ་འདས་སྤྲོས་བྲལ་བརྗོད་ཚིག་བྲལ༔ ཐམས་ཅད་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ༔ སེམས་རིག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་༔ དེ་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ངང་ལ་ཞོག༔ འདི་ནི་མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང་༔ རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ བསྐྱང་བྱ་སྐྱོང་བྱེད་བཟོ་བཅོས་བྲལ༔ བློ་བྲལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི༔ ཁྱོད་
35-8-8a
ཀྱིས་ད་ལྟ་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ རང་རི

【现代汉语翻译】
观想从我的头顶到喉咙、心间等所有脉轮充满，之后上师父母融入大权（Mahābala，伟大的力量），大权父母从我的头顶向下融入，来到心间，化为光芒，观想与自己无二无别。这即是名相上的宝瓶灌顶，而意义的本质则是四种灌顶的圆满，以此语句授予： ཧྲཱིཿ （藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，种子字）！
秘密坛城灌顶之身，方便与智慧二者无别，一切圆满宝瓶灌顶，愿授予有缘之子！ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，咒语） ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，hrīḥ mahāriṇī saraca hriya ḍākinī vajraratnapadmakarma abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音，咒语）
之后将颅器（bhaṇḍa）置于喉间，给予甘露，观想所有脉、气，勇士和空行充满，与大乐秘密修法相合而修，口中念诵： ཧཱུྃ༔ （藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）！
从大乐二无结合中，菩提心之光明显现，你的脉、气充满安乐，愿你获得殊胜灌顶！ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧོ༔ （藏文，aho sukha siddhi ho，梵文罗马拟音，惊叹语，多么的快乐，成就）！以此授予。
之后是智慧本智灌顶：将具有智慧之明妃（智慧女伴）——十六岁或十五至十八岁之间的明妃交付，生起为大权父母，加持空、密（女性生殖器，秘密处）为金刚莲花，观想实际结合或以意念结合，上师首先交付明妃，念诵： ཀྱཻ་ཧོ༔ （藏文，kyai ho，梵文罗马拟音，惊叹语，奇哉）！
智慧空行安乐身，发出恒常安乐之语，持此明妃享安乐，勤修降伏挽回法！’观想已行结合，明点从头顶降下，依次供养四脉轮的本尊众，之后不再放任，而是如大乐秘密修法般修持，之后观想父母如幻如虹般消失，修持乐空之觉受。
第四，句义灌顶宝：上师念诵： ཀྱེ་ཧོ༔ （藏文，kye ho，梵文罗马拟音，惊叹语，奇哉）！
具缘之殊胜种姓者，从前行开始，宝瓶灌顶和圆满坛城灌顶之间，所授予的殊胜语句，超越思维，离戏论，离言语，一切皆是觉性的奇妙展现，心识超越思虑言说的状态，你应安住于此意义之中！此乃大圆满灌顶，之后守护吧，具缘者们！守护所守，守护者，皆无造作，此离于思维的觉性智慧，愿你当下证悟！自性...

【English Translation】
Visualize that all the chakras from the crown of my head to the throat, heart, etc., are filled. Then the Guru Father and Mother dissolve into Mahābala (great power). The Mahābala Father and Mother dissolve downwards from the crown of my head, come to the heart, and dissolve into light. Meditate that it is inseparable from oneself. This is the vase empowerment in name, but the essence of the meaning is the complete transformation into the four empowerments. This word is conferred with: hrīḥ (Tibetan, hrīḥ, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Sanskrit Romanization, seed syllable)!
The body of the secret mandala empowerment, method and wisdom are inseparable. All complete vase empowerment, may it be conferred upon the fortunate son! oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan, oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization, mantra) hrīḥ mahāriṇī saraca hriya ḍākinī vajraratnapadmakarma abhiṣiñca oṃ (Tibetan, hrīḥ mahāriṇī saraca hriya ḍākinī vajraratnapadmakarma abhiṣiñca oṃ, Sanskrit Romanization, mantra)
Then place the skull cup (bhaṇḍa) at the throat and give nectar. Visualize that all the channels and elements are filled with heroes and ḍākinīs. Meditate in accordance with the great bliss secret practice, and speak these words: hūṃ (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable)!
From the union of great bliss and non-duality, the light of bodhicitta clearly arises. May your channels and elements be filled with bliss, may you obtain the supreme empowerment! aho sukha siddhi ho (Tibetan, aho sukha siddhi ho, Sanskrit Romanization, exclamation, how happy, accomplishment)! This is conferred.
Then, the empowerment of wisdom jñāna: entrust a wisdom consort (a wise female companion) who is sixteen years old or between fifteen and eighteen years old. Generate as the Great Power Father and Mother, bless the secret place (female genitalia, secret place) as vajra lotus. Meditate on actual union or union in thought. The guru first entrusts the consort, reciting: kyai ho (Tibetan, kyai ho, Sanskrit Romanization, exclamation, wonderful)!
Wisdom ḍākinī, body of bliss, uttering words of constant bliss, take this consort and enjoy bliss, diligently practice the methods of subjugation and reversal!' Visualize that union has been performed, the bindu descends from the crown of the head, and offerings are made to the deities of the four chakras in sequence. Afterwards, do not let go, but practice as in the great bliss secret practice. Then visualize the Father and Mother disappearing like an illusion, like a rainbow, and cultivate the experience of bliss and emptiness.
Fourth, the empowerment of meaning: The guru recites: kye ho (Tibetan, kye ho, Sanskrit Romanization, exclamation, wonderful)!
Fortunate ones of noble lineage, from the preliminaries onwards, between the vase empowerment and the complete mandala empowerment, the supreme words that are conferred, beyond thought, free from elaboration, free from words, all are wonderful manifestations of awareness. The state of mind beyond thought and expression, you should abide in this meaning! This is the Great Perfection empowerment, then protect it, fortunate ones! What is to be protected, the protector, are all without fabrication, this wisdom of awareness free from thought, may you realize it now! Self...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་རྗེན་པ་འདི་ལ་ལྟོས༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བྲལ་བས་ན༔ ཡེངས་མེད་རྗེན་པའི་ངང་ལ་ཞོག༔ ཅེས་གསུང་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དེ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ༔ དེ་ནས་བགྲང་བ་སྔགས་ཀྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི༔ བླ་མས་ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ༔ འབྲལ་མེད་དེང་ནས་རྩེ་གཅིག་སྒོམས༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར༔ འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འདི་ལ་བརྒྱུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་རྒྱུན་དུ་བགྲང་ངོ་༔ དེ་ནི་འདྲེན་པ་སྔགས་ཀྱི་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དགའ་སྟོན་བྱ༔ གཏོར་མ་བཏང་༔ ལྷ་གཤེགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཕྱིར་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ༔ འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཐོད་པ༔ བྲིས་སྐུ༔ དབང་གོས་དམར་པོ་དང་༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་༔ སིནྡྷུ་ར་དང་༔ སྦ་ལྕག་བླ་རྡོ་རྣམས་གསང་ཞིང་བཅངས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་
35-8-8b
མ་གསང་ནས་རྒྱུན་དུ་བརྟེན་པ་གལ་ཆེ༔ འདི་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ༔ ཐོག་མར་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ༔ རྗེས་སུ་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང་༔ རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་གྱི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐྱང་༔ རྗེས་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཉམས་མྱོང་གིས་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་སུ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྒྲིག་ཐབས་ལ་ཅི་མཁས་བྱེད༔ གདམས་པ་འདི་རྣམས་ནི་སྣོད་ལྡན་རེ་རེ་ལ་སྤེལ་ཞིང་༔ སྣོད་མིན་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ཁག་ཆེ་སྟེ༔ ཅིའི་ཕྱིར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་སྲོག་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཐིག་མ་ལུས་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་ཕྱིར་ན༔ སྙིང་གི་བུ་འགའ་རེ་ལ་མིན་པར་མི་སྤེལ་ལོ༔ རྟ་ཕག་གི་དབང་ཆོག་ཟབ་མོ་འདི་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པའོ༔ སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་པའོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ཨེ་མ་ཡང་གསང་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་འདི༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན༔ དེ་དང་འཕྲད་ནས་ལས་ཅན་ལུང་མཐུན་གྱི༔ བུ་སློབ་གསུམ་ལ་སྤེལ་ལོ་གཞན་ལ་སྡོམས༔ 
35-8-9a
འདི་ནི་རིག་འཛིན་རྒོད

【现代汉语翻译】
看著這個赤裸的覺性！
由於能見者與所見者皆不存在，
安住在無散亂的赤裸覺性之中！'
這樣說著，弟子們斷除了對過去、現在、未來三時的執著，安住在平等之中。
這就是圓滿的馬頭明王（Hayagriva）與金剛亥母（Vajravarahi）的四種灌頂。
接著是給予念誦真言的許可：
上師將念珠交給弟子，說：
'吽！
馬頭明王與金剛亥母是你的本尊！
從今天起，一心不二地修持！
轉動心咒的輪子！
讓光芒透過這串念珠傳遞！
願它在你的語中圓滿！'
嗡 班匝 卓達 赫日嘎 热匝 舍亚 吽 呸 (oṃ vajra kroda hayagrīva hrīḥ hūṃ phaṭ)
這樣不斷地念誦心咒。
這就是給予引導念誦真言的許可。
第三個階段是後續的步驟：
向喇嘛獻供養，舉行會供輪和慶典，佈施朵瑪（Torma），迎請智慧尊降臨，收攝壇城，祈願，說吉祥語，為了保密，不要公開所有密咒的意義。
關於此法的誓言，如儀軌中所述，頭蓋骨、唐卡、紅色灌頂法衣、甘露（Amrita）、紅粉（Sindhura）、鞭子和魂石等物，應秘密持有，它們就像如意寶一樣珍貴。
不要對十六歲的少女保密，持續依止她非常重要。
像這樣修持空行母（Dakini）甚深口訣時，首先要透過灌頂使之成熟，然後透過生起次第的道，依止本尊，最終成就，之後修持金剛亥母的甚深口訣，持續不斷地培養大樂的體驗，最後以大光明（Mahāprabhāsvara）的體驗來超越。
然而，在暫時的情況下，盡可能地運用甚深緣起的安排方法，這些口訣要傳給有資格的弟子，對不合格者要嚴格保密，因為這是密咒的命脈，是空行母所有甚深口訣的精髓，非常重要，不要傳給少數心愛的弟子以外的人。
這個馬頭明王與金剛亥母的甚深灌頂儀軌，名為《金剛亥母甚深口訣：蓮花鬘》，由我蓮花顱鬘力（Padma Thotreng Tsal）所著。
之後，由益西措嘉（Yeshe Tsogyal）記錄下來，並藏在桑桑拉札（Zangzang Lhadrak）的紅色銅庫中。
有身之印、語之印、意之印。
唉瑪！這個極秘密的口訣！
未來有緣的具慧者，
與之相遇，傳給有緣且具備傳承的
三位弟子，對其他人保密！
這是持明者（Vidyadhara） 仁增果钦（Rigzin Godem）的伏藏法。
伏藏！伏藏！伏藏！

【English Translation】
Look at this naked awareness!
Since the seer and the seen are absent,
Rest in the unscattered state of naked awareness!'
Thus he spoke, and the disciples cut off the elaborations of the three times of knowing and rested in equanimity.
This is the complete four empowerments of Hayagriva (Horse-necked One) and Vajravarahi (Diamond Sow) in union.
Then, bestowing the permission of mantra recitation:
The lama hands the mala to the disciple, saying:
'Hūṃ!
Hayagriva and Vajravarahi are your deities!
From today onwards, meditate with single-pointed devotion!
Turn the wheel of the heart mantra!
May the rays of light pass through this mala!
May it be perfected in your speech!'
oṃ vajra kroda hayagrīva hrīḥ hūṃ phaṭ (嗡 班匝 卓达 赫日嘎 热匝 舍亚 吽 呸，Om Vajra Krodha Hayagriva Hrih Hum Phat，Om, Vajra, Wrathful, Horse-necked One, Hrih, Hum, Phat)
Thus, continuously recite the heart mantra.
This is bestowing the permission of guiding mantra recitation.
The third stage is the subsequent sequence:
Offerings are made to the lama, a tsok khorlo (feast gathering) and celebration are performed, torma (ritual cake) is offered, the deities are bidden farewell, the mandala is dissolved, prayers are made, auspicious words are spoken, and for the sake of secrecy, all the meanings of the secret mantras should not be revealed.
Regarding the samaya (vow) of this, as it appears in the sadhana (spiritual practice), the skull cup, painted image, red empowerment garments, amrita (nectar), sindhura (red powder), whip, and bla stone (life-force stone) should be kept secret and cherished, as they are like wish-fulfilling jewels.
It is very important not to keep secrets from a sixteen-year-old girl and to continuously rely on her.
In this way, when practicing the profound instructions of the dakinis (sky dancers), one should first ripen through empowerment, then through the path of the generation stage, rely on the deity and accomplish the ultimate goal, and then practice the profound instructions of Vajravarahi, continuously cultivating the experience of great bliss, and finally transcend with the experience of great clear light.
However, in the meantime, do whatever is skillful in arranging the profound interdependent circumstances. These instructions should be transmitted to each qualified vessel, and kept strictly secret from unqualified ones, because this is the lifeblood of secret mantra, the essence of all the profound instructions of the dakinis, and is extremely important, and should not be transmitted to anyone other than a few beloved heart-sons.
This profound empowerment ritual of Hayagriva and Vajravarahi, called 'Vajravarahi's Profound Instructions: A Garland of Lotuses,' was composed by me, Padma Thotreng Tsal (Lotus Skull Garland Power).
Later, it was written down by Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) and hidden in the red copper treasury of Zangzang Lhadrak.
There is the seal of body, the seal of speech, and the seal of mind.
Ema! This extremely secret instruction!
In the future, a fortunate and intelligent individual,
Meeting with it, transmit it to three fortunate disciples who have lineage,
Keep it secret from others!
This is a terma (treasure teaching) of Rigzin Godem (Vidyadhara, Garuda-Youth).
Ter! Ter! Ter!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་བྲག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟ་བུའི་ཕུག་པར་སྦས་པ་ལས་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་ལྔའི་ཉིན། བདག་འདྲ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ལས་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་དག་པར་ཕབ་པའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཟབ་ལམ་གཏུམ་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཟབ་ལམ་གཏུམ་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་གཏུམ་མོའི་གདམས་པ་བཤད༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསུང་བཞིན་དུ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཆོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ འབྱུང་འཇུག་རླུང་གི་གདམས་པ་ནི༔ ཉམས་ལེན་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བུ་ལ་བཤད༔ ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་༔ དེ་ལ་ཕྱི་ཡི་གཏུམ་མོ་ནི༔ ཆོས་ཀུན་ཡེ་ནས་ཅིར་མ་གྲུབ༔ ཡེ་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་
35-8-9b
གདོད་མའི་ངང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ད་ལ་ནས༔ མ་འགགས་རྩལ་སྣང་ངང་ཉིད་དུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འབད༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ལ་འཇུག༔ སྭཱ་བྷཱ་བས་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ་དང་༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་མཿདམར་མོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་མཿལ་ཐིམ༔ བཀྲག་མདངས་རྒྱས༔ མཿལས་འོད་འཕྲོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ མཿལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ལ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ན་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པ༔ གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པས་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ༔ མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པས་བགེགས་དཔུང་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་
35-8-10a
བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་གསལ་ནང

【现代汉语翻译】
由具足威力的莲师使者从北方藏藏拉扎（Byangzang Lhadrak）的西面红色宝库中迎请取出，由君主父子藏于吉祥燃 पर्वत（Riwopalbar）的如金刚十字杵般的岩洞中，于水阳马年五月五日，由我莲花持明（Padma Tshewang Gyalpo）从宝藏中取出。从黄纸上誊写至芒域贡塘（Mangyul Gungtang）国王的铁宫中。书写者为持咒者金刚幢（Dorje Gyaltsen）。愿一切吉祥！
《金刚亥母甚深引导》之甚深道拙火（gtum mo）日轮
《金刚亥母甚深引导》之甚深道拙火日轮。顶礼吉祥莲花黑汝嘎（Padma Heruka）！《金刚亥母甚深引导》中，宣说大乐拙火之口诀。依金刚亥母之教言，莲师我记录成文。铭刻于措嘉（TsoGyal）心间。萨玛雅！印印印！顶礼大乐黑汝嘎！《金刚亥母甚深引导》中，生起次第风之口诀乃为，勤奋修持瑜伽士，为具缘瑜伽之子宣说。外、内、密，其中外拙火为：诸法本即无生，本空离戏之原始状态中，从大智慧的‘达’（ད་，da，种子字，梵文：द，罗马转写：da，持地）中，无碍自显之状态中，皈依三宝，积累资粮，精勤上师瑜伽。之后进入正行修法。通过 स्वाभाव（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ，梵文：स्वभाव，罗马转写：svabhāva，自性） очистить，于空性中，从 班姆（藏文：པཾ，梵文：प，罗马转写：pam，莲花）中生莲花，从 然姆（藏文：རཾ，梵文：र，罗马转写：ram，火）中生起日轮，其上红色 玛（藏文：མཿ，梵文：म，罗马转写：ma，有）字，具足 цег（点）和 траг（锐利）。从其放光，供养圣众，复又光芒收回融入 玛（藏文：མཿ，梵文：म，罗马转写：ma，有）字，光彩增盛。从 玛（藏文：མཿ，梵文：म，罗马转写：ma，有）字放光，触及所有众生， очистить罪障，安置于金刚亥母之地。复又收回，从 班姆（藏文：པཾ，梵文：प，罗马转写：pam，莲花）中生红色莲花，从 然姆（藏文：རཾ，梵文：र，罗马转写：ram，火）中生起日轮，其上 玛（藏文：མཿ，梵文：म，罗马转写：ma，有）字化为自身金刚亥母，身红色，一面，寂怒相，双手，右手持钺刀扬于虚空，左手持颅碗，右脚略微蜷起，脚跟抵于 bhaga（梵文：भग，罗马转写：bhaga， भग，吉祥）之上，左脚略微伸展，以半跏趺坐姿安住于日轮之上，以五个干人头为顶饰，五十个湿人头为项链，以六种骨饰为庄严，身为空明无自性，其顶上有黑色猪面发出呼呼之声，以此战胜魔军，于火焰熊熊燃烧之中，观想安住其中。此外，外观清澈，内观……

【English Translation】
Invoked by the powerful Lotus Master's envoy from the western red treasure trove of Byangzang Lhadrak in the north, and concealed by the sovereign father and son in a cave resembling a vajra cross on Mount Riwopalbar, on the fifth day of the fifth month of the Water Male Horse year, I, Padma Tshewang Gyalpo, retrieved it from the treasure. Transcribed from yellow paper to the iron palace of the King of Mangyul Gungtang. The scribe was the mantra holder Dorje Gyaltsen. Sarva Mangalam!
Profound Instructions on Vajravarahi: The Profound Path of Tummo, the Solar Mandala
Profound Instructions on Vajravarahi: The Profound Path of Tummo, the Solar Mandala. Homage to glorious Padma Heruka! In the Profound Instructions on Vajravarahi, the instructions on the Great Bliss Tummo are explained. According to the teachings of Vajravarahi, I, Padma, have written it down. Engrave it in the heart of Tsogyal. Samaya! Gya Gya Gya! Homage to Great Bliss Heruka! In the Profound Instructions on Vajravarahi, the instructions on the entering and abiding winds are explained to the diligent practitioner, the fortunate son of yoga. Outer, inner, and secret. Among these, the outer Tummo is: All dharmas are primordially unborn, in the primordial state of emptiness and freedom from elaboration. From the 'da' (ད་, da, seed syllable, Devanagari: द, Romanization: da, holding the earth) of great wisdom, in the state of unceasing manifestation, take refuge in the Three Jewels, accumulate merit, and diligently practice Guru Yoga. Then, enter the main practice. Through स्वाभाव (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ, Sanskrit: स्वभाव, Romanization: svabhāva, nature) purify, in the state of emptiness, from pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit: प, Romanization: pam, lotus) arises a lotus, from ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit: र, Romanization: ram, fire) arises a solar mandala, upon which is the red letter ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit: म, Romanization: ma, having), complete with tsek (dot) and trag (sharpness). From it, light radiates, offering to the noble ones, and again the light returns and dissolves into the ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit: म, Romanization: ma, having), increasing its splendor. From the ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit: म, Romanization: ma, having), light radiates, touching all sentient beings, purifying sins and obscurations, and establishing them in the state of Vajravarahi. Again, it returns, from pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit: प, Romanization: pam, lotus) arises a red lotus, from ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit: र, Romanization: ram, fire) arises a solar mandala, upon which the ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit: म, Romanization: ma, having) transforms into oneself as Vajravarahi, with a red body, one face, in a peaceful yet wrathful aspect, two hands, the right hand holding a curved knife raised in the sky, the left hand holding a skull cup, the right leg slightly bent, the heel pressing against the bhaga (Sanskrit: भग, Romanization: bhaga, भग, auspicious), the left leg slightly extended, sitting in a half-lotus posture on the solar disc, adorned with five dry human heads as a crown, fifty wet human heads as a necklace, adorned with six bone ornaments, the body being empty and without inherent existence, on her head is a black sow's face making a snorting sound, thereby overcoming the forces of obstacles, visualized as dwelling within a blazing fire. Furthermore, the outer is clear, the inner...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ་དུ་ཡོད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ བདག་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་དུ༔ རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ལ་ཟུག་པ༔ མར་སྣ་ལྟེ་འོག་གཉེར་པོ་ཆེར་ཟུག་པ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ དེ་ཡང་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟར་གསལ་བ༔ རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟར་དམར་བ༔ པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སྲབ་པ༔ ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟར་དྲང་བ༔ དེ་ཡང་རྟ་རྔ་ཙམ་ནས༔ མདའ་སྨྱུག་ཙམ༔ སྦ་ལྕག་ཙམ༔ ལུས་རིལ་པོ་དབུ་མ༔ དེ་རྒྱ་ཆེན་པོར་སོང་༔ ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ལ་སོང་༔ སྦ་ལྕག་ཙམ་དུ་གསལ༔ དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཟུག་པ༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་ཟུག་པ༔ མར་སྣ་གཉིས་དབུ་མའི་མར་སྣར་ཟུག་པ༔ དེ་ཡང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུའོ༔ རྩ་གསུམ་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ༔ དེ་ལྟར་གནས་པའི་སྙིང་གར་རྩ་དབུ་མ་ལ་མཁར་བཅས་ཏེ༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས༔ མགྲིན་པར་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག༔ སྤྱི་བོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༔ ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི༔ གསང་གནས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་ལྟར་
35-8-10b
གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་མའི་མཚན་ཉིད་ལྟར་གསལ་བར་བྱའོ༔ དབུ་མ་དེའི་ནང་གི་མར་སྣར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཚོན་གང་པ་དམར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་བསམ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་འཆི་མེད་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་སྔགས་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་སྲས་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་མཁས་གྲུབ་བྱམས་པ་བཟང་པོ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་སྤྱི་བོར་རིག་འཛིན་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་མཚན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་
35-8-11a
རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ། ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
在明晰的状态中安住。观想自身明观为金刚亥母，在身体内部，中脉上端插入顶轮，下端插入脐下生殖器处，具备四种特征：如麻油灯般明亮，如茜草汁般鲜红，如莲花瓣般纤薄，如水杉树干般笔直。其粗细从马尾般，到箭杆般，到箭竹般，整个身体都是中脉，变得非常宽广，观想中脉遍布虚空。然后又变得越来越细，明观如箭竹般。在其右侧是红色的罗玛脉，上端插入右鼻孔；左侧是白色的江玛脉，上端插入左鼻孔；两条脉的下端都插入中脉的下端，这两条脉下端的形状如藏文字母‘ཡ’。三条脉如身体的支柱般存在。如此安住，在心间的中脉上建造城堡，心间法-轮有三十二根脉瓣，喉间有十六根，顶轮有三百六十根，脐间有六十四根，生殖器处有二十八根，观想所有脉轮如伞的骨架般清晰。所有这些都应如中脉的特征般明晰。
观想在中脉内部的下端，在日轮之上，有一个由（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：种子字）所化的金刚亥母，一肘高，红色且闪耀。在其顶轮，在莲花日月轮之上，观想根本上师，身色白里透红，具有成就者的装束。在其顶轮，在莲花日月轮之上，观想持明无死自在，具有瑜伽士的装束。在其顶轮，在莲花日月轮之上，观想南喀嘉措（Namkhai Gyatso），具有咒师的装束。在其顶轮，在莲花日月轮之上，观想持明大力势，具有夏鲁黑鲁嘎（Shalu Heruka）的装束。在其顶轮，在莲花日月轮之上，观想嘉瑟·释迦坚赞（Gyaltsé Shakya Gyaltsen），具有出家人的装束。在其顶轮，观想堪珠·绛巴桑波（Khenchen Jampa Zangpo），具有出家人的装束。在其顶轮，观想持明曲吉贝桑（Chökyi Palzang），具有瑜伽士的装束。在其顶轮，观想持明丹尼林巴（Tennyi Lingpa），手持金刚杵和铃，具有玛哈古汝（Mahaguru）的装束。在其顶轮，观想持明昂珠嘉岑（Ngodrup Gyaltsen），头发蓬乱，头顶装饰着老鹰的羽毛。在其顶轮，观想空行母金刚亥母，右手持钺刀，左手持颅碗，置于心间，右腿弯曲，脚跟抵住（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，bhaga），左腿伸展，踩在莲花日月轮之上的罗刹心口上。是耶谢（Yeshe）

【English Translation】
Rest in a state of clarity. Visualize yourself clearly as Vajravarahi. Inside the body, the central channel (Uma) has its upper end inserted into the crown of the head, and its lower end inserted into the genitals below the navel. It possesses four characteristics: it is as bright as a sesame oil lamp, as red as madder juice, as thin as a lotus petal, and as straight as a cedar tree trunk. Its thickness ranges from that of a horse's tail to that of an arrow shaft, to that of a thin bamboo stick. The entire body is the central channel, which becomes very vast. Visualize the central channel pervading the sky. Then it becomes thinner again, visualized as being as thin as a bamboo stick. To its right is the red Roma channel, with its upper end inserted into the right nostril; to the left is the white Kyangma channel, with its upper end inserted into the left nostril. The lower ends of both channels are inserted into the lower end of the central channel. The shape of the lower ends of these two channels is like the Tibetan letter 'ཡ'. The three channels exist as the pillars of the body. Abiding in this way, build a castle on the central channel in the heart center. The heart chakra has thirty-two petals, the throat chakra has sixteen, the crown chakra has three hundred and sixty, the navel chakra has sixty-four, and the secret place has twenty-eight. Visualize all the chakras as clear as the ribs of an umbrella. All of these should be as clear as the characteristics of the central channel.
Visualize at the lower end inside the central channel, above the sun disc, a Vajravarahi transformed from (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: seed syllable), one cubit high, red and radiant. Above her crown, on a lotus and sun-moon disc, visualize the root guru, with a complexion that is white with a reddish hue, possessing the attire of an accomplished one. Above his crown, on a lotus and sun-moon disc, visualize Rigdzin Chime Wangpo, possessing the attire of a yogi. Above his crown, on a lotus and sun-moon disc, visualize Namkhai Gyatso, possessing the attire of a mantra holder. Above his crown, on a lotus and sun-moon disc, visualize Rigdzin Tobden Shukchang, possessing the attire of a Shalu Heruka. Above his crown, on a lotus and sun-moon disc, visualize Gyalsé Shakya Gyaltsen, possessing the attire of a renunciate. Above his crown, visualize Khenchen Jampa Zangpo, possessing the attire of a renunciate. Above his crown, visualize Rigdzin Chökyi Palzang, possessing the attire of a yogi. Above his crown, visualize Rigdzin Tennyi Lingpa, holding a vajra and bell, possessing the attire of a Mahaguru. Above his crown, visualize Rigdzin Ngodrup Gyaltsen, with disheveled hair adorned with eagle feathers. Above his crown, visualize the consort Vajravarahi, holding a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left hand at her heart. Her right leg is bent, with her heel pressing against (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: བྷ་ག་, bhaga, bhaga, bhaga), and her left leg is extended, trampling on the heart of a demon above a lotus and sun-moon disc. Is Yeshe

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་སིལ་བུ་སྐུ་རྒྱབ་ལ་འཕྱང་བ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་གསལ་བའོ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པ༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་གསོལ་བ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཡབ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡུམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ༔ ཞབས་དཔའ་བོའི་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་
35-8-11b
འདེབས་པ་འདི་བཞིན་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ད་ལ་ཆེན་པོ་ན༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་རང་གསལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རྩ་ཁམས་ད་ལ་རུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་གསལ་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨུ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བདེ་གསལ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཕུང་པོ་འོད་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་གི་དབེན་གནས་སུ༔ གདོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བྱང་ཕྱོགས་རི་རྒྱལ་བཀྲ་བཟང་ཤར་འདབས་སུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྐུ་གསུམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མང་ཡུལ་རི་བོ་
35-8-12a
དཔལ་འབར་དབེན་གནས་སུ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཚེ་དབང་རྒྱ

【现代汉语翻译】
安住于火焰炽燃之中。其顶端是智慧海王（Yeshe Tsogyal），身色洁白泛红光，秀发柔顺，发梢垂于背后，显现为智慧空行母之装束。其顶端，在莲花日轮之上，是莲花生大师（Padmasambhava），呈现为八岁孩童之相，洁白泛红，光彩照人，身披锦缎法衣，莲花空行母环绕其身，双手持金刚杵和铃。于此不二之顶端，莲花日轮之上，是莲花嘿汝嘎（Padma Heruka）父母双尊，父尊身色红色，一面二臂，以交抱之姿 holding 金刚杵和铃，以圆满报身嘿汝嘎之装束为饰；母尊莲花空行母，身色红色，手持弯刀和颅碗，与父尊无二无别地相拥，双足以勇士之姿站立，以尸林装束为饰。其顶端，莲花日轮之上，是原始佛普贤王如来（Kuntuzangpo）父母双尊，身色蓝色，无任何装饰，赤裸，结跏趺坐，手结禅定印，安住于五种智慧光芒之中。于显现而自性空寂之中，如此祈请：
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
智慧自显，广大无垠之境。
祈请原始佛，大乐自显尊。
恳请垂视，以慈悲之眼。
祈愿加持，身中暖乐炽燃。
自显任运，脉气广大之境。
祈请大乐报身，大自在父母。
恳请垂视，以慈悲之眼。
祈愿加持，身中暖乐炽燃。
自显清净，法界坛城之中。
祈请邬金莲花生。
恳请垂视，以慈悲之眼。
祈愿加持，证悟乐空无别。
清净五智，圆满之宫殿中。
祈请大乐空行，智慧海王尊。
恳请垂视，以慈悲之眼。
祈愿加持，五蕴成就光身。
大乐秘密，山洞寂静之处。
祈请本初空行，金刚亥母尊。
恳请垂视，以慈悲之眼。
祈愿加持，证悟显有如幻。
北方雪山，吉祥之东坡。
祈请大持明，成就幢尊者。
恳请垂视，以慈悲之眼。
祈愿加持，自识三身本性。
芒域圣山，光耀寂静处。
祈请恩重如山，策旺嘉参尊。

【English Translation】
Residing amidst the blazing flames. At its crown is Yeshe Tsogyal, white with a reddish hue, her hair smooth and flowing, strands cascading down her back, appearing in the attire of a wisdom dakini. At her crown, upon a lotus and sun disc, is Guru Padmasambhava, in the form of an eight-year-old child, white with a reddish glow, radiant, wearing a brocade cloak, with lotus dakinis entwined around him, his two hands holding a vajra and a bell. At the crown of this non-duality, upon a lotus and sun disc, are Padma Heruka, father and mother, the father red in color, one face and two arms, holding a vajra and bell in a crossed manner, adorned with the attire of a Heruka in the complete enjoyment body; the mother, Padma Dakini, red in color, holding a curved knife and skull cup, embracing the father inseparably, standing with her feet in a heroic stance, adorned with charnel ground attire. At its crown, upon a lotus and sun disc, are the primordial Buddha Kuntuzangpo, father and mother, blue in color, without any ornaments, naked, in meditative posture with hands in the mudra of equipoise, residing within the expanse of the five wisdom lights. Within the clarity of appearance and emptiness, pray thus:
Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hung)!
Wisdom self-arisen, vast and great.
I pray to the Primordial Buddha, the Great Bliss Self-Arisen.
Look upon us with your compassionate eyes.
Bless us to ignite the warmth and bliss in our bodies.
Self-appearing spontaneously, the realm of channels and elements.
I pray to the Great Bliss Sambhogakaya, the Mighty Father and Mother.
Look upon us with your compassionate eyes.
Bless us to ignite the warmth and bliss in our bodies.
Self-clear purity, within the mandala of the sphere of reality.
I pray to Orgyen Guru Padmasambhava.
Look upon us with your compassionate eyes.
Bless us to realize the indivisibility of bliss and clarity.
In the palace of pure five wisdoms.
I pray to the Great Bliss Dakini, Yeshe Tsogyal.
Look upon us with your compassionate eyes.
Bless us to transform the aggregates into a body of light.
In the secluded cave of Great Bliss Secret.
I pray to the Primordial Dakini, Vajravarahi.
Look upon us with your compassionate eyes.
Bless us to realize phenomena as illusion.
On the auspicious eastern slope of the northern snow mountain.
I pray to the great Vidyadhara, Drupchen Gyaltsen.
Look upon us with your compassionate eyes.
Bless us to recognize the nature of the three kayas.
In the secluded place of Mangyul Riwopalbar.
I pray to the incomparably kind, Tsewang Gyaltsen.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྦས་ཡུལ་རོལ་པའི་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱོགས་མེད་རྒྱལ་ཁམས་ཡངས་པའི་རི་ཁྲོད་དུ། །མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བྱམས་པ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ལམ་མཆོག་ཕོ་ཉ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གར་བཞུགས་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་དབེན་གནས་སུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྣང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྦས་ཡུལ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
35-8-12b
སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་འཆི་མེད་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །གང་ཤར་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་གཏེར་གནས་སུ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཚིག་དོན་མ་ལུས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སར་གསལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ༔ བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ མཐར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རཾ་ཡིག་ཉི་མའི་དལ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་འབར༔ མེ་འོད་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འབར་
35-8-13a
བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེའི་ངང་ལ་རླུང་རོ་ལན་དགུ་ཕྲུག

【现代汉语翻译】
拉波拉（地名），祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我证悟本自俱生之光明！
于隐秘圣地罗波林（地名）之寂静处，
向持明大师秋吉贝桑（人名）祈请，祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我通达清净显现，无有偏颇！
于无有偏颇之广阔国土山间，
向贤善成就者绛巴桑布（人名）祈请，祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我成就殊胜使者之道！
于安住之清净法身宫殿中，
向化身至尊夏迦坚赞（人名）祈请，祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我通达空性与慈悲！
于空行如云般汇聚之寂静处，
向持明大师多丹雄强（人名）祈请，祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我四相（显现、增长、得成、法性）臻至究竟！
于隐秘圣地任运自成之尸陀林中，
向持明大师南卡嘉措（人名）祈请，祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我乐空不二，相续不断！
于显有诸法法身之天宫中，
向修持二次第之无死自在者祈请，祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我利益众生臻至究竟！
于顶髻日月莲花座垫之上，
向诸佛总集之根本上师祈请，祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我证悟一切显现皆为法身！
于芒域（地名）瑞沃贝巴（山名）之伏藏处，
向空行母命根瓦拉瓦亥（金刚亥母）之甚深教导祈请，祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我证悟所有词句与意义！
于教诫与誓言严厉之宫殿中，
向佛法与护法之护教伏藏主祈请，祈请您以慈悲之眼垂视！
请加持我平息一切障碍！
请加持我乐空不二，相续不断！
请加持我智慧于自性中显现！
请加持我身体暖乐炽盛！
请加持我心性证悟法身！
如是，从心髓骨髓深处祈请，
上师们化为光芒融入，
上一位上师融入下一位上师，
最终融入智慧空行母，
其化为光芒，从光芒中，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）字带着日之光点融入，
其化为光芒而燃烧，
于火焰熊熊燃烧之际，专注觉性，
于此状态中，呼气九次。

【English Translation】
To Lapo La (place name), I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me to realize the spontaneously arisen, clear light!
In the secluded place of Rolpai Ling (place name) in the hidden land,
To the great Vidyadhara Chökyi Palzang (person's name), I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me to master pure vision, without partiality!
In the vast mountain retreat of the impartial kingdom,
To the wise and accomplished Jampa Zangpo (person's name), I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me to accomplish the supreme messenger path!
In the palace of the pure Dharmakaya where you reside,
To the supreme emanation Shakya Gyaltsen (person's name), I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me to master emptiness and compassion!
In the secluded place thronged with Dakinis like clouds,
To the great Vidyadhara Tobden Shukchang (person's name), I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me to reach the end of the four visions!
In the charnel ground of spontaneously arisen heaps in the hidden land,
To the great Vidyadhara Namkhai Gyatso (person's name), I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me with uninterrupted bliss and emptiness!
In the divine palace of the Dharmakaya of appearances and existence,
To the immortal lord who meditates on the two stages, I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me to bring benefit to beings to the very end!
Upon the lotus seat of the sun and moon on the crown of my head,
To the root Guru, the embodiment of all Buddhas, I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me to realize whatever arises as the Dharmakaya!
In the treasure place of Mangyul (place name) Riwopalbar (mountain name),
To the profound instructions of Vajravarahi (deity name), the life essence of the Dakinis, I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me to realize all the words and meanings without exception!
In the palace of strict commands and vows,
To the Dharma protectors, guardians of the teachings, and treasure lords, I pray, look upon me with eyes of compassion!
Bless me to pacify all obstacles!
Bless me with uninterrupted bliss and emptiness!
Bless me that wisdom may dawn in its own place!
Bless me that bliss and warmth may blaze in my body!
Bless me that mind itself may be realized as the Dharmakaya!
Thus, praying from the depths of my heart and bones,
May the Gurus dissolve into light,
May the higher ones dissolve into the lower ones,
Finally, may they dissolve into the wisdom Dakini,
As that dissolves into light, from the light, may the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, meaning: fire) with the bindu of the sun dissolve,
May it dissolve into light and blaze,
As the flames blaze brightly, focus awareness,
In that state, exhale nine times.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་བུས༔ དེ་ནས་ནང་དུ་རྔུབས་ཏེ༔ ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་གཟུང་ངོ་༔ དམིགས་པ་རཾ་ཡིག་མེ་འོད་འཕྲོ་བར་གཏད༔ འོག་རླུང་བསྐུམ༔ རླུང་མི་ཐུབ་པ་དང་སངས་གཏང་༔ དེ་ལ་གོམས་པ་དང་མེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ དེ་ནས་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་དམིགས་པ་རེ་རེ་བྱ༔ དེ་དང་བསྟུན་ནས་རླུང་རྔུབ་ཆུང་རེ་མནན་ཏེ་བསྒོམ༔ ལག་གཉིས་མཛུབ་མོ་བསྣོལ་ཏེ་པུས་མོ་ལ་འཁྱུད་ལ༔ སྟོད་སྤྲུག་པར་བྱའོ༔ ཕོ་བ་བསྐོར་བ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡང་བྱ༔ མགོ་བོ་གཡས་གཡོན་དུ་གདུགས་ལྟར་བསྐོར༔ གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་བཞི་དག་ལ་འཕང་༔ ལག་པ་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་འཕང་༔ རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་རེ་མོས་གཅུ༔ ས་ལ་སྨད་གདབ་རྐང་པ་རེ་མོས་བཤད༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད༔ ཡང་རླུང་རྔུབས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་གང་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་རླུང་བསྒོམ༔ དེ་ནས་གང་མཐོང་གི་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཀུན་མེས་གང་བར་གསལ་ཏེ༔ རླུང་དྲག་པོར་བསྒོམ༔ རྔུབས་ཆུང་ལྔ་ལ་གདབ་ཆུང་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་གསུམ་གསུམ་བྱ༔ མཐར་དྲག་པོ་བུས༔ རྗེས་ལ་འཇམ་རླུང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ནོ༔ དེ་ནས་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འབད༔ དེས་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་འགྲོལ༔ ལུས་ལ་དྲོད་
35-8-13b
སྐྱེ༔ དེ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ལ་འབར་འཛག་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཐུན་མོང་དང་༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ གཏུམ་མོའི་མེ་དེ་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཕོག་པས་ཧཾ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་ཞུ༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་གང་༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ མགྲིན་པ༔ སྙིང་ག༔ ལྟེ་བ༔ གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་གང་༔ མཐར་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ཀྱང་གང་༔ ལུས་དཀར་དམར་འདྲེས་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤིག་ཤིག་པ་ལ་སེམས་གཟུང་༔ འཛག་པ་འདྲ་ན་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞིས་དྲང་༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་སོ་སོར་དགྲམ་མོ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འབར་འཛག་ནི༔ ཕག་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་དོ༔ རྫས་ནི༔ ན་ལེ་ཤམ༔ གཡག་རྒོད་ཀྱི་མཁྲིས་པ༔ ཆུ་རྩ་རྣམས་སྦྱར་ནས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་བཀྲུས་ཏེ༔ ལུས་ལ་རྫས་བྱུགས༔ རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཡང་བྱུགས་ནས་ལུས་ལ་གོན་ན་ལུས་འོད་དུ་འབར༔ ངང་སེར་གྱི་ཚིལ་བུ་དང་བསྲེས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་དུ་བྱུགས་པས་སེར་ཀ་མི་འབྱུང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གདན་དྲངས་ནས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། རིག་འཛིན་བསྟན་གཉིས་
35-8-14a
གླིང་པས་གདན་དྲངས་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕ

【现代汉语翻译】
然后呼气，然后吸气到体内，在肚脐下方交合保持。观想（藏文：དམིགས་པ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：观想）“让”字（藏文：རཾ་ཡིག་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火种子字）发出火焰。收缩下部气息，当无法忍受时放松。习惯之后，观想火焰在肚脐下方燃烧。然后，依次观想心、喉咙等部位。与此相配合，轻轻吸气并按压，进行禅修。双手交叉，用手指抱住膝盖，摇动上半身。也可以做一百零一次腹部旋转。像伞一样左右转动头部，向左右和四个方向伸展，左右手交替伸展，上半身左右交替扭转，下半身贴地，双脚交替伸展。像这样努力精进。再次吸气，观想整个身体内部充满火焰，每个毛孔都冒出火星，然后进行气息禅修。然后，清楚地观想所能看到的一切土地和天空都被火焰充满，进行强烈的气息禅修。进行五次短促的吸气，每次进行一到两次或三到三次短促的呼气，最后用力呼气，然后用柔和的气息来修饰。然后努力进行各种姿势，以此来解开身体的脉结，使身体产生温暖。
然后，为了生起喜乐，禅修燃烧和滴落（藏文：འབར་འཛག་，汉语字面意思：燃烧滴露），分为共同和非共同两种。首先是共同的：拙火（藏文：གཏུམ་མོ，汉语字面意思：猛厉火）之火撞击位于头顶大乐轮中央的倒立的“杭”字（藏文：ཧཾ་ཡིག་，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：空性种子字），“杭”字融化成喜乐的形态，充满头顶的脉瓣，进入中脉，充满喉咙、心、肚脐和秘密处的脉轮脉瓣，甚至充满毛孔，身体呈现红白混合的状态，心中专注于喜乐的自性。如果滴落不畅，可以用长“吽”（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短“吽”（藏文：ཧུྃ་，梵文天城体：huṃ，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）的声音，以及动物的叫声来引导，用‘扬摩’的抖动来逐一分开。
非共同的燃烧滴落是：清楚地观想金刚亥母（藏文：ཕག་མོ，梵文天城体：Vajravarahi，梵文罗马拟音：Vajravarahi，汉语字面意思：金刚亥母）的秘密修法。材料是：用麝香、野牦牛的胆汁和水草混合，清洗身体的污垢，然后在身体上涂抹药物。将药物涂抹在干净的白色棉布上，然后穿在身上，身体会发出光芒。与黄鼠狼的脂肪混合涂抹在脚底，可以防止冻疮。三昧耶（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：samaya，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，汉语字面意思：去去去）。从藏藏拉扎（地名）的山腰，由持明（藏文：རིག་འཛིན，梵文天城体：vidyādhara，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：明咒持有者）郭吉丹玛（人名）以摇摆的姿势迎请，隐藏在芒域瑞沃巴（地名）的地方。由持明丹尼林巴（人名）迎请。三昧耶。嘉嘉嘉。
金刚亥母甚深引导文：大乐秘密成就法。
金刚亥母...

【English Translation】
Then exhale, then inhale into the body, joining and holding below the navel. Visualize (Tibetan: དམིགས་པ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Literal Chinese meaning: visualization) the 'Ram' syllable (Tibetan: རཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: fire seed syllable) emitting flames. Contract the lower breath, and release when unbearable. Once accustomed, visualize the flame burning below the navel. Then, visualize each of the heart, throat, etc., one by one. In coordination with this, gently inhale and press down, meditating. Cross the hands, intertwining the fingers and embracing the knees, shake the upper body. Also, do one hundred and one abdominal rotations. Rotate the head left and right like an umbrella, extend to the left, right, and four directions, alternately extend the left and right hands, alternately twist the upper body left and right, press the lower body to the ground, alternately extend the legs. Strive diligently in this way. Inhale again, visualizing the entire body filled with fire, with sparks emerging from every pore, and meditate on the breath. Then, clearly visualize all the land and sky that can be seen filled with fire, and meditate on the breath intensely. Perform five short inhalations, each with one, two, or three short exhalations, and finally exhale forcefully, then adorn with gentle breaths. Then, strive in various postures, thereby untying the knots of the body's channels, causing warmth to arise in the body.
Then, to generate bliss, meditate on burning and dripping (Tibetan: འབར་འཛག་, Literal Chinese meaning: burning and dripping), which is divided into common and uncommon. First is the common: the fire of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Literal Chinese meaning: fierce fire) strikes the inverted 'Ham' syllable (Tibetan: ཧཾ་ཡིག་, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Romanization: ham, Literal Chinese meaning: emptiness seed syllable) in the center of the great bliss wheel at the crown of the head, the 'Ham' syllable melts into the form of bliss, filling the petals of the crown chakra, entering the central channel, filling all the petals of the throat, heart, navel, and secret place chakras, even filling the pores, the body appearing in a mixed state of white and red, the mind focused on the nature of bliss. If the dripping is not smooth, guide it with long 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and short 'Hum' (Tibetan: ཧུྃ་, Sanskrit Devanagari: huṃ, Sanskrit Romanization: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum) sounds, and the sounds of animals, and separate them one by one with the 'Yangmo' shaking.
The uncommon burning and dripping is: clearly visualize the secret practice of Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ, Sanskrit Devanagari: Vajravarahi, Sanskrit Romanization: Vajravarahi, Literal Chinese meaning: Vajravarahi). The materials are: mix musk, wild yak bile, and water grass, wash away the body's impurities, and then apply the medicine to the body. Apply the medicine to a clean white cotton cloth, and then wear it on the body, the body will emit light. Mix with yellow weasel fat and apply to the soles of the feet to prevent frostbite. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: samaya, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: vow). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Literal Chinese meaning: go go go). From the waist of Zangzang Lhadrak (place name), the Vidyadhara (Tibetan: རིག་འཛིན, Sanskrit Devanagari: vidyādhara, Sanskrit Romanization: vidyādhara, Literal Chinese meaning: knowledge holder) Gogyi Demtruchen (person name) welcomed with a swaying posture, hidden in the place of Mangyul Riwopal (place name). Welcomed by Vidyadhara Tennyi Lingpa (person name). Samaya. Gya Gya Gya.
Profound Instructions on Vajravarahi: The Great Bliss Secret Accomplishment.
Vajravarahi...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་ལུས་རྩ་ཁམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གསང་བར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མི་རོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཉིས་དཔའ་བོའི་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ཁྲོ་བ༔ དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ༔ 
35-8-14b
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ༔ དེའི་པང་དུ་མཿལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡབ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོ་ལ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག་སྐུ་མདོག་སེར་པོ༔ ཙིཏྟ་དྲན་པ་བཀོད་པའི་རྩ་འདབ་ལ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག༔ ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ལ༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་གདབ་བོ༔ ཕྱག་མཚན་གཡས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྲི་གུག་པདྨ་རལ་གྲི་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བའོ༔ སྤྱི་བོར་འབྱུང་བ་ཆུའི་དྭངས་མ་ལས༔ ར་དང་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་འབྱུང་བ་སའི་དྭངས་མ་ལས༔ ཙ་དང་རི་ལས་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ སྙིང་གར་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་ལས༔ མཿདང་ཧྲཱིཿལས་སངས་
35-8-15a
རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་འབྱུང་བ་མེའི་དྭངས་མ་ལས༔ ཧྲི་དང་ནི་ལས་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ གསང་གནས་སུ་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དྭངས་མ་ལས༔ ཡ་དང་ས་ལས་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི

【现代汉语翻译】
噶莫甚深教导：大乐秘密修法。
顶礼大乐黑汝嘎！
此乃比秘密更秘密之法，依赖身脉明点，秘密修持马头明王父母。
一切法皆无所缘，于空性中，从“པཾ”（藏文），种子字，pam，莲花；从“རཾ”（藏文），种子字，ram，火焰，生起莲花和日轮，其上为尸体，其上为红色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）字，具有 bindu 和 nada，放光，斩断一切凶猛的邪魔鬼怪，复又收回，自身成为红色马头明王，一面二臂，右手高举弯刀于虚空，左手持颅碗，双足以勇士姿势站立，张口龇牙，三目怒视，头发和胡须呈红黄色，向上竖立，以五个干骷髅为头饰，五十个湿人头为项链，身披六种骨饰，下穿虎皮裙，身披象皮，以及人皮披风，于智慧火焰中安住，威猛无比，其头顶有绿色马头，发出嘶鸣。
显现而无自性，其怀中，从“མ”（藏文），种子字，mam，生起金刚亥母，红色，装饰与父相同，头顶有黑色猪头，发出哼哼声，与父相拥抱，父母二尊头顶有三百六十根脉，其上有三百六十尊金刚空行父母，身色白色，喉间为受用轮，其上有十六尊宝生空行父母，身色黄色，心间为忆念轮，其上有三十二尊佛部空行父母，身色蓝色，脐间为化生轮，其上有六十四尊莲花空行父母，身色红色，密处为护乐轮，其上有二十八尊羯磨空行父母，身色绿色，毛孔六百六十万个，其上有无数空行父母，身色和手印各异，观想清晰。
手印，所有右手中的都拿着金刚杵、宝、弯刀、莲花、宝剑，所有左手中的都拿着颅碗，父母二尊无二拥抱，头顶从水之精华中，生出“ར”（藏文）和“ཧ”（藏文），种子字，ra和ha，金刚空行父母，喉间从地之精华中，生出“ཙ”（藏文）和“རི”（藏文），种子字，ca和ri，宝生空行父母，心间从空之精华中，生出“མ”（藏文）和“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心），种子字，ma和hri，佛部空行父母，脐间从火之精华中，生出“ཧྲི”（藏文）和“ནི”（藏文），种子字，hri和ni，莲花空行父母，密处从风之精华中，生出“ཡ”（藏文）和“ས”（藏文），种子字，ya和sa，羯磨空行母。

【English Translation】
Profound Instructions from Ga Mo: The Great Bliss Secret Sadhana.
Homage to the Great Bliss Heruka!
This is a secret more secret than secrets, relying on the body's channels and essences, to secretly practice Hayagriva (马头明王) and his consort.
All dharmas are without focus, within emptiness, from 'པཾ' (Tibetan, Seed Syllable, pam, Lotus), from 'རཾ' (Tibetan, Seed Syllable, ram, Fire), arise a lotus and sun disc, upon which is a corpse, upon which is the red syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Compassion), endowed with bindu and nada, radiating light, cutting off all fierce enemies and obstacles, then re-collecting, oneself becomes red Hayagriva, one face and two arms, the right hand raises a curved knife in the sky, the left hand holds a skull cup, the two feet stand in a warrior's stance, mouth open and bared fangs, three eyes wrathful, hair and beard red-yellow, swirling upwards, with a garland of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bleeding heads, adorned with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, an elephant hide, and a human skin cloak, dwelling in a blaze of wisdom fire, majestic and dignified, on his crown is a green horse head, neighing.
Appearing but without inherent existence, in his lap, from 'མ' (Tibetan), Seed Syllable, mam, arises Vajravarahi (金刚亥母), red, adorned like the father, on her crown is a black pig's head, making a grunting sound, embracing the father, on the crowns of the father and mother are three hundred and sixty channels, upon which are three hundred and sixty Vajra Dakini (金刚空行母) parents, body color white, in the throat is the enjoyment wheel, upon which are sixteen Ratna Dakini (宝生空行母) parents, body color yellow, in the heart is the memory wheel, upon which are thirty-two Buddha Dakini (佛部空行母) parents, body color blue, in the navel is the creation wheel, upon which are sixty-four Padma Dakini (莲花空行母) parents, body color red, in the secret place is the bliss-guarding wheel, upon which are twenty-eight Karma Dakini (羯磨空行母) parents, body color green, in the six million six hundred thousand pores are countless Dakini parents, body color and hand implements various, visualize clearly.
Hand implements, all in the right hands holding vajra, jewel, curved knife, lotus, sword, all in the left hands holding skull cups, the father and mother embracing non-dually, on the crown, from the essence of water, arise 'ར' (Tibetan) and 'ཧ' (Tibetan), Seed Syllables, ra and ha, Vajra Dakini parents, in the throat, from the essence of earth, arise 'ཙ' (Tibetan) and 'རི' (Tibetan), Seed Syllables, ca and ri, Ratna Dakini parents, in the heart, from the essence of space, arise 'མ' (Tibetan) and 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Great Compassion), Seed Syllables, ma and hri, Buddha Dakini parents, in the navel, from the essence of fire, arise 'ཧྲི' (Tibetan) and 'ནི' (Tibetan), Seed Syllables, hri and ni, Padma Dakini parents, in the secret place, from the essence of wind, arise 'ཡ' (Tibetan) and 'ས' (Tibetan), Seed Syllables, ya and sa, Karma Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡབ་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཁམས་ལ་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གནས་སོ༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་བའི་ངང་ལས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡི༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ མགྲིན་པར་རོ་རྣམས་འདུས་པ་ཡི༔ བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ སྙིང་གར་དྲན་པ་བཀོད་པའི་གནས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕོ་བྲང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ རང་ལུས་རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོ་ཡི༔ ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ བདེ་ཆེན་ལས་ལ་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག༔ ཅེས་
35-8-15b
བསྐུལ་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་གང་ནས་ལུད་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ མགྲིན་པའི་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་གང་ནས་ལུད་པས་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད༔ སྙིང་གའི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་མཆོད་པས་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རྣམས༴ དབུ་མའི༴ ལྟེ་བའི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་བདེ་བའི་རྒྱུད༴ སྦྱོར་མཚམས༴ ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར༴ དབུ་མའི་ལམ༴ གསང་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི༴ བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་སྦྱོར་བ་མཛད་དེ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས༴ འཁོར་ལོ་རེ་ནས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱས་པས༔ བ་སྤུའི་ཌཱ་ཀི་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་བདེ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ༴ སྦྱོར་མཚམས་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་བབས༔ ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གང་༔ སླར་ཡང་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་བསྟུན༔ གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བའི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་བདེ་བས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡས་
35-8-16a
བབས་ལྟར་བྱེད༔ དེ་ནས་སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས༔ མགྲིན་པ༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ དེ་རྣམས་བདེ་བས་མཉེས་པས་དཀར་དམར་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་བྱོན་ནས༔ སྤྱི་བོའི་གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཕ

【现代汉语翻译】
父亲和母亲（ཡབ་ཡུམ）：金刚身躯如同勇士和空行母（དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་）打开的芥子一般安住。从无二交合的喜乐状态中，勇士和空行父母发出这样的祈请：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，具足一切功德）：
从头顶大乐轮（སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་）的三百六十尊宫殿中，
金刚空行父母（རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས），请您们为了大乐之业而降临！
从喉咙聚集诸味（མགྲིན་པར་རོ་རྣམས་འདུས་པ་）的十六尊宫殿中，
珍宝空行父母（རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས），请您们为了大乐之业而降临！
从心间安住忆念（སྙིང་གར་དྲན་པ་བཀོད་པ་）的三十二尊宫殿中，
佛陀空行父母（སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས），请您们为了大乐之业而降临！
从脐间生起轮（ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་འཁོར་ལོ་）的六十四尊宫殿中，
莲花空行父母（པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས），请您们为了大乐之业而降临！
从密处守护喜乐轮（གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་）的二十八尊宫殿中，
事业空行父母（ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས），请您们为了大乐之业而降临！
从自身脉络轮（རང་ལུས་རྩ་ཁམས་འཁོར་ལོ་）的六百万尊宫殿中，
各色空行父母（སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས），请您们为了大乐之业而降临！'
这样祈请后，头顶的金刚空行父母（བཛྲ་ཌཱ་ཀི་）进行交合，从交合之处降下红白菩提的喜乐之流，充满头顶的脉瓣，从那里溢出并进入中脉。向喉咙的珍宝空行父母（རཏྣ་ཌཱ་ཀི་）献上供养，祈请喜乐之流并进行交合，从交合之处降下红白菩提的喜乐之流，充满喉咙的脉轮，从那里溢出并通过中脉。向心间的佛陀空行父母（སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་）献上供养，以喜乐之流祈请并进行交合，从交合之处降下红白菩提的喜乐之流，充满心间的脉瓣，从中脉……向脐间的莲花空行父母（པདྨ་ཌཱ་ཀི་）献上供养，以喜乐之流……从交合之处……脐间的脉轮……中脉……在密处向事业空行母（ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་）……祈请喜乐之流并进行交合，从交合之处……从每个轮穴中，身体都颤动并产生脱落，向六百万毛孔空行母（བ་སྤུའི་ཌཱ་ཀི་）献上供养，以喜乐之流祈请……从交合之处降下红白菩提的喜乐之流，充满身体的所有毛孔。再次随着呼气，从密处到脐间的空行父母（ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་）献上供养，喜乐增长等等，如上下次第而行。然后向心间的本尊众、喉咙、头顶的本尊众献上供养。这些本尊因喜乐而欢喜，红白菩提从头顶梵穴向上涌出，向头顶的上师莲花生（གུ་རུ་པདྨ་）父母和金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་）的形象献上供养。
 

【English Translation】
Father and Mother (yabyum): The Vajra body dwells as if a mustard seed opened by heroes and Ḍākinīs. From the state of non-dual union and bliss, the hero and Ḍākinī parents utter this request:
Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, possessing all merits):
From the three hundred and sixty palaces of the Great Bliss Wheel (spyi bo bde chen 'khor lo) at the crown of the head,
Vajra Ḍākinī Father and Mother (rdo rje Ḍā ki yab yum rnams), please come forth for the work of Great Bliss!
From the sixteen palaces where tastes gather (mgrin par ro rnams 'dus pa) at the throat,
Ratna Ḍākinī Father and Mother (rin chen Ḍā ki yab yum rnams), please come forth for the work of Great Bliss!
From the thirty-two palaces where mindfulness is established (snying gar dran pa bkod pa) at the heart,
Buddha Ḍākinī Father and Mother (sangs rgyas Ḍā ki yab yum rnams), please come forth for the work of Great Bliss!
From the sixty-four palaces of the Generating Wheel (lte ba skyed byed 'khor lo) at the navel,
Padma Ḍākinī Father and Mother (padma Ḍā ki yab yum rnams), please come forth for the work of Great Bliss!
From the twenty-eight palaces of the Bliss-Protecting Wheel (gsang gnas bde skyong 'khor lo) at the secret place,
Karma Ḍākinī Father and Mother (las kyi Ḍā ki yab yum rnams), please come forth for the work of Great Bliss!
From the six million palaces of the body's channel-element wheels (rang lus rtsa khams 'khor lo),
Various Ḍākinī Father and Mother (sna tshogs Ḍā ki yab yum rnams), please come forth for the work of Great Bliss!'
Having made this request, the Vajra Ḍākinī Father and Mother (badzra Ḍā ki) at the crown of the head engage in union, and from the juncture of their union, a stream of red and white bliss descends, filling the veins of the crown of the head, overflowing from there and entering the central channel. Offerings are made to the Ratna Ḍākinī Father and Mother (ratna Ḍā ki) at the throat, the stream of bliss is invoked, and they engage in union. From the juncture of their union, a stream of red and white bliss descends, filling the veins of the throat, overflowing from there and passing through the central channel. Offerings are made to the Buddha Ḍākinī Father and Mother (sangs rgyas mkha' 'gro) at the heart, the stream of bliss is invoked, and they engage in union. From the juncture of their union, a stream of red and white bliss descends, filling the veins of the heart, through the central channel... Offerings are made to the Padma Ḍākinī Father and Mother (padma Ḍā ki) at the navel, with the stream of bliss... From the juncture of their union... the wheels of the navel... the central channel... At the secret place, to the Karma Ḍākinī (las kyi Ḍā ki)... the stream of bliss is invoked, and they engage in union. From the juncture of their union... From each wheel, the body trembles and a shedding occurs. Offerings are made to the six million pores Ḍākinīs (ba spu'i Ḍā ki), the stream of bliss is invoked... From the juncture of their union, a stream of red and white bliss descends, filling all the pores of the body. Again, in conjunction with exhaling, offerings are made to the Ḍākinī Father and Mother (Ḍā ki yab yum) from the secret place to the navel, bliss increases, and so forth, proceeding according to the ascending and descending order. Then, offerings are made to the assembly of deities at the heart, the throat, and the crown of the head. These deities, pleased by bliss, the red and white bodhicitta rises upwards from the Brahma aperture at the crown of the head, and offerings are made to the form of Guru Padmasambhava (guru padma) Father and Mother and Vajradhara (rdo rje 'chang) at the crown of the head.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ༔ བདེ་བས་དགྱེས་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་པས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ས་ལ་བཀོད༔ སླར་ཡང་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ༔ གུ་རུའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ གུ་རུ་ཡང་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཞུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག༔ རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་བསྟུན་ནས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱ༔ རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ན༔ བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱར་བའི་མཐུས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ བདེ་བར་རོལ་ཏེ་བདེ་བས་མཉེས་པར་ཤོག༔ བདག་གཞན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རུ༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་སྦྱར་བའི་ནུས་པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་ཟག་
35-8-16b
མེད་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རང་ལུས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷ་སྐུ་དང་༔ གཞན་ལུས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལོངས་སྐུ་ཡི༔ ཉམས་ལེན་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བའི་ནུས་མཐུ་ལས༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་ལུས་སྦྱོང་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་གནད་ཡིན་ནོ༔ རང་ལུས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཕྱི་ནང་མ་ལུས་སྟོང་པར་གསལ་བཏབ་ནས༔ འབྲུ་མར་དག་གིས་བསྐུ་མཉེ་ཡང་ཡང་བྱ༔ རླུང་བཟུང་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ་ཞིང་ཕུར་སུབ་ནོན་པར་བྱ༔ སྟག་མོའི་སྐྱུག་དང་ཝ་ཡི་སྣོམ་ཚུལ་དང་༔ གླང་ཆེན་ཨུ་དང་གཡང་མོའི་སྤྲུག་ཐབས་དང་༔ སེངྒེའི་འགྱིང་རྣམས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ཏེ་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་བཞིན་ཡིན༔ མགོ་བོ་ལན་གསུམ་སྒྲིལ་བཞིན་སྤྲུག༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱ༔ རང་ཕྱོགས་ནུ་མའི་སྟེང་དུ་བརྡེག༔ རོ་སྟོད་ལན་གསུམ་དགྱེ་དགུ་གཅུ༔ གཞུ་འགེངས་ཚུལ་ནི་ལན་བདུན་བྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་༔ ལག་མཐིལ་པུས་བཀབ་དྲང་པོར་བསྲང་༔ སྐེད་པ་གཡས་གཡོན་བཅུ་བཅུ་བསྐོར༔ གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་གསུམ་གསུམ་བཅག༔ ཕྱེད་སྙེས་རྐང་མཐེབ་ལག་གིས་བཟུང་༔ འཕོངས་དང་རྐང་པ་རེ་མོས་བརྡེག༔ 
35-8-17a
རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལན་བདུན་བརྡེབ༔ བསྡད་ནས་རྐང་པ་ལན་གསུམ་འཐེན༔ མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ལན་གསུམ་འཁྲབ༔ ལངས་ནས་དགྱེ་དགུ་ལན་གསུམ་བྱ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལན་གསུམ་བྱ༔ དེ་རྣམས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ བདེ་བ་མི་ཟད་འཕེལ་བ་དང་༔ རྩ་ཁམས་སྟོབས་རྣམས་རྒྱས་པའི་མཐུས༔ ལུས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་སྙིང་པོ་ནུས་པ་ཐོན༔ བདེ་སྟོང་ཏིང་འ

【现代汉语翻译】
然后，以喜悦的心情进行结合。在结合之际，无数的白色和红色菩提心降下，触及所有众生。所有众生的罪业和障碍得以净化，所有众生都被安置在持明上师的境界。然后，再次化为光和光芒，融入古汝（Guru，上师）的心中。古汝也化为光和光芒，融入自然成就的广大光明之中。专注于此，保持片刻的禅定。随着呼气，身体进行一次抖动。之后，进行广泛的回向和祈愿：
吽！在极乐大界的清净宫殿中，通过极乐父母（指佛父佛母）无二结合的力量，所有勇士和空行母的圣众，愿他们享受极乐，并因极乐而喜悦！
愿我及他人，与父母无二结合，在勇士和空行母的清净坛城中，通过与生俱来的极乐结合的力量，证悟极乐空性无漏的智慧！
愿自性光明无二的本尊身，与他性极乐空性无二的报身，通过将修行合二为一的力量，圆满自性觉悟法身的境界！
如此祈愿，为了自己和所有众生的利益。之后，努力进行身体锻炼是关键。将自己的身体观想为马头明王父母，内外皆空。用油和酥油反复按摩。屏住呼吸，从头到脚，拧紧四肢，按压摩擦。模仿虎的呕吐、狐狸的嗅闻、大象的呜咽、山羊的抖动和狮子的威严，拧紧四肢进行。以下是后续的瑜伽动作：
头部旋转三次并抖动。双手握金刚拳，击打同侧的乳房上方。上半身前后弯曲三次。拉弓的姿势做七次。双腿交叠，脚心相对，双手掌覆盖膝盖，保持身体正直。腰部左右旋转各十次。左右前后弯曲各三次。半蹲，用手抓住脚趾。交替拍打臀部和腿部。
金刚跏趺坐（Vajra posture）拍打七次。坐着，拉伸腿三次。前后摇摆三次。站立，前后弯曲三次。呼气三次。做金刚波浪三次。这些是后续的步骤。通过无尽增长的喜悦，以及脉和能量的增强，身体本尊的清晰显现，获得精华和力量。安住于极乐空性的禅定之中。

【English Translation】
Then, with joy, engage in union. From the union, countless white and red Bodhicitta descend, touching all sentient beings. The sins and obscurations of all sentient beings are purified, and all sentient beings are placed in the realm of the Vidyadhara Lama (Knowledge Holder Lama). Then, again dissolving into the form of light and rays, it merges into the heart of the Guru. The Guru also dissolves into the form of light and rays, merging into the expanse of spontaneously accomplished great luminosity. Focus on this, and remain in equanimity for a moment. With each exhalation, perform a body shake. Afterwards, make extensive dedications and aspirations:
Ho! In the pure palace of the great bliss realm, through the power of the non-dual union of the blissful father and mother, may all the hosts of heroes and dakinis (female embodiment of enlightened energy) enjoy bliss and be pleased by bliss!
May I and others, united non-dually with the father and mother, in the pure mandala of heroes and dakinis, through the power of union with innate bliss, realize the wisdom of bliss-emptiness, free from defilements!
May the self-luminous, inseparable deity body, and the other's bliss-emptiness, inseparable Sambhogakaya (enjoyment body), through the power of combining the practices into one, perfect the realization of the Dharmakaya (truth body) of self-awareness!
Thus, make aspirations for the benefit of oneself and all sentient beings. Afterwards, it is essential to diligently engage in physical exercises. Visualize your own body as the Hayagriva (horse-necked deity) parents, empty inside and out. Repeatedly massage with oil and ghee. Holding the breath, from head to toe, tighten the four limbs, pressing and rubbing. Imitate the vomiting of a tigress, the sniffing of a fox, the roaring of an elephant, the shaking of a goat, and the swagger of a lion, tightening the four limbs. The following are the subsequent yoga movements:
Rotate the head three times and shake. Make Vajra fists with both hands, striking above the breasts on the same side. Bend the upper body back and forth three times. Perform the archery posture seven times. Cross the legs, soles of the feet facing each other, place the palms on the knees, and straighten the body. Rotate the waist left and right ten times each. Bend left, right, forward, and backward three times each. Squat halfway, grab the toes with the hands. Alternately strike the hips and legs.
Perform the Vajra posture (diamond posture) seven times. Sitting, stretch the legs three times. Swing back and forth three times. Standing, bend forward and backward three times. Exhale three times. Perform the Vajra wave three times. These are the subsequent steps. Through the power of endless increasing bliss, and the strengthening of the channels and energies, the clear manifestation of the body deity, obtain the essence and power. Abide in the meditation of bliss-emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛིན་ངང་གིས་འཕེལ༔ མཐར་ནི་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པས་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་འདི༔ མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གདམས་པ་ཡིན༔ མ་སྤེལ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྡོམས༔ ཞེས་ཟབ་ཁྲིད་དུ་གནང་ནས་སླར་ཡང་བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་སྟེ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཟངས་མཛོད་དམར་པོའི་ནང་དུ་སྦས་སོ༔ སྐུའི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཟབ་པའི་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་འདི༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སླར་རི་བོ་དཔལ་འབར་བྲག་ལ་སྦས་པ་སླར་ཡང་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོའམ། བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
35-8-17b
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ངོ་བོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་དུ་འཕྲོས་པ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་སྐུ༔ གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་ཕྱིར་སྤྲུལ༔ འདི་ཉིད་པད་འབྱུང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཡིན༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ གསང་བ་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་བསྟན་པ་ལས༔ ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དག་ཏུ་བསྒྲུབ༔ འདི་ལ་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་དང་༔ གསང་བ་རྩ་ཁམས་བྱིན་རླབས་སོ༔ བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ མངོན་རྟོགས་ལྟར་དུ་གསལ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་པད་འབྱུང་ནི༔ མ་འདྲེས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྣམས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྐོར༔ མཆོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྙིང་ག་རུ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དམར་པོ་ཚེག་དྲག་ལྡན་པར་
35-8-18a
བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབུ་གཙུག་ན༔ རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྐུ་ལ་དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ པང་དུ་རྡོ་རྗེ་མ

【现代汉语翻译】
智慧增长，最终成就虹身，这金刚亥母的甚深教导，是赐予措嘉（措嘉，མཚོ་རྒྱལ，mTsho rgyal，Lake Queen）的。不要外传，珍藏于心间。'说完这些甚深教导后，我又将它记录下来，藏于桑桑拉扎（桑桑拉扎，ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག，Zang Zang Lha brag，Zang Zang Divine Rock）红色铜库之中。身之印，语之印，意之印。唉玛火！甚深中的极甚深，空行母之心髓，这金刚亥母的甚深教导，愿未来与具足善缘和业缘，拥有灵动智慧之人相遇。萨玛雅！印印印！这由持明果的莲珠钦布（莲珠钦布，རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན，Rgod kyi ldem 'phru can，Garuda's playful movement）从桑桑拉扎取出，后又藏于吉祥燃焰山岩（吉祥燃焰山岩，རི་བོ་དཔལ་འབར་བྲག，Ri bo dpal 'bar brag，Glorious Blazing Mountain Rock），之后由莲花生·策旺嘉波（莲花生·策旺嘉波，པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ，Padma Tshe dbang rgyal po，Padmasambhava Tshewang Gyalpo）或丹尼林巴（丹尼林巴，བསྟན་གཉིས་གླིང་པ，bStan gnyis gling pa，Tennyi Lingpa）取出。
金刚亥母甚深教导：马头明王与金刚亥母双运修法。
金刚亥母甚深教导：马头明王与金刚亥母双运修法。顶礼莲花生黑汝嘎（莲花生黑汝嘎，པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ，Padma he ru ka，Lotus Heruka）！我莲花生，本体是莲花颅鬘力（莲花颅鬘力，པདྨ་ཐོད་ཕྲེང，Padma thod phreng，Lotus Garland of Skulls），从慈悲中显现，化现为大威力红色马头明王之身，为了满足所化众生的愿望而示现。这是莲花生心髓修法之甚深法，为了未来众生的利益而藏为伏藏，愿与具缘之子相遇。萨玛雅！印印印！唉玛火！我莲花生，从外在的修法，到内在的修法，再到秘密的修法，宣说了无数的修法，其中内在修持是修持马头明王，对此我给予加持，并秘密加持气脉明点。我给予加持的次第是：自身观想为大自在天父母双运之身，如实观想，头顶上方是上师莲花生，不混杂，具足所有装饰和装束，观想其显现而无自性。周围是空行母和护法围绕，心中生起最胜的慈悲菩提心。自身明观为本尊，心间，从（种字让，རཾ，ram，ram，火）中显现日轮，其中心是（种子字舍，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，大种）红色，具有圆点和火焰，观想从那里发出红色光芒，焚烧自身的身语意三门的所有罪障、习气。从（种子字舍，ཧྲཱཱིཿ，hrīḥ，hrih，大种）完全转变，自身刹那间圆满成为大威力马头明王，身色红色，一面二臂，头顶上有绿色马头，发出马的嘶鸣声，右手持钺刀指向天空，左手持颅碗于心间，双足踩在尸体座上，身上佩戴勇士的装饰，怀抱金刚母。

【English Translation】
Wisdom increases, ultimately accomplishing the rainbow body. This profound instruction of Vajravarahi is given to Tso Gyal (Tso Gyal, མཚོ་རྒྱལ, mTsho rgyal, Lake Queen). Do not spread it, keep it in the center of your heart.' After giving these profound instructions, I, Tso Gyal, wrote it down and hid it in the red copper storehouse of Zang Zang Lha Drak (Zang Zang Lha brag, ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག, Zang Zang Divine Rock). Body seal, speech seal, mind seal. Emaho! The most profound of the profound, the heart essence of the Dakini, this profound instruction of Vajravarahi, may it meet with those who have good fortune and karmic connection in the future, those with the playful wisdom of Garuda. Samaya! Seal, seal, seal! This was taken from Zang Zang Lha Drak by the Vidyadhara Gotemchen (རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན, Rgod kyi ldem 'phru can, Garuda's playful movement), and later hidden in the Glorious Blazing Mountain Rock (Ri bo dpal 'bar brag, རི་བོ་དཔལ་འབར་བྲག, Glorious Blazing Mountain Rock), and then taken out from the treasure by Padmasambhava Tshewang Gyalpo (པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ, Padma Tshe dbang rgyal po, Padmasambhava Tshewang Gyalpo) or Tennyi Lingpa (བསྟན་གཉིས་གླིང་པ, bStan gnyis gling pa, Tennyi Lingpa).
Profound Instructions of Vajravarahi: Sadhana of Hayagriva and Vajravarahi Yab-Yum.
Profound Instructions of Vajravarahi: Sadhana of Hayagriva and Vajravarahi Yab-Yum. Homage to Padmasambhava Heruka (པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ, Padma he ru ka, Lotus Heruka)! I, Padmasambhava, whose essence is Padma Thotreng (པདྨ་ཐོད་ཕྲེང, Padma thod phreng, Lotus Garland of Skulls), emanated from compassion, manifested as the body of the Great Powerful Red Hayagriva, to fulfill the wishes of those to be tamed. This is the profound practice of Padmasambhava's heart essence, hidden as a treasure for the benefit of future beings, may it meet with a fortunate son. Samaya! Seal, seal, seal! Emaho! I, Padmasambhava, from the outer practice, to the inner practice, to the secret practice, have taught countless practices, among which the inner practice is the practice of Hayagriva, to this I give blessings, and secretly bless the channels and essences. The order of my blessing is: visualize oneself as the Great Blissful Father-Mother, clearly visualize as it is, above the crown of the head is Guru Padmasambhava, unmixed, with all ornaments and attire, contemplate that it appears but has no inherent existence. Surrounded by Dakinis and Dharma Protectors, generate supreme compassion and Bodhicitta. Clearly visualize oneself as the deity, in the heart, from (seed syllable ram, རཾ, ram, ram, fire) appears a sun disc, in the center of which is (seed syllable hrih, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, great kind) red, with a dot and flame, contemplate that red light radiates from there, burning away all the sins, obscurations, and habitual tendencies of one's body, speech, and mind. From (seed syllable hrih, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrih, great kind) completely transformed, oneself instantly becomes the Great Powerful Hayagriva, body color red, one face, two arms, on the top of the head is a green horse head, emitting the sound of a horse neighing, the right hand holds a curved knife pointing to the sky, the left hand holds a skull cup at the heart, both feet are seated on a corpse seat, the body is adorned with the ornaments of a hero, embracing Vajra Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་གཙུག་ན༔ ཕག་ཞལ་ནག་མོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གཅེར་བུ་མ༔ ཡབ་དང་གཉིས་མེད་ཚུལ་དུ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས༔ སྦྱར་ནས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པར་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཆ་ལུགས་སུ༔ སྙོམས་འཇུག་མཛད་ཅིང་བདག་བྱིན་རློབ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྐུར་བར་བསམ༔ གཡས་ན་དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་
35-8-18b
གར་འཁྲབ་ཅིང་༔ གཡོན་ན་དཔའ་བོ་མོ་ཚོགས་རྣམས༔ བདེ་བའི་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཅིང་༔ རྒྱབ་ན་ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཀུན༔ གདོན་བགེགས་སྲུང་བའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ མདུན་ན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བྲན་གྱི་ཚུལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ༔ བྲན་ལྟར་ཁོལ་བའི་ལས་བྱེད་ཅིང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ ངག་ཏུ་གཟུངས་སྔགས་འདི་ལ་འབད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་པའི་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་རྣམས༔ མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་བྱས་ནས༔ བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ ངག་ཏུ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མ་ཆགས་པདྨའི་མཚོ་ལས་རང་བྱོན་པ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཆིག་ཆོག་མགོན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་སྐོང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་མཁས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་
35-8-19a
འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་རང་བྱུང་བ༔ པདྨ་སཾ་བྷའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་༔ བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྐུ་ལ་གསོ

【现代汉语翻译】
空行母（Kha' 'gro ma，女性修行者）！亥母（Phag mo）身色赤红，一面二臂，顶上有：黑色的猪面发出哼哼的叫声；右手中的钺刀挥向天空；左手捧着颅碗献给主尊；身着骨饰，赤身裸体；与本尊（Yab）无二无别地交抱；本尊父母（Yab yum）金刚（rdo rje）莲花（padma）二者，观想他们交合而入定；自身观为马头金刚（rta mgrin）本尊父母，在他们的头顶上方的莲花日轮座垫上：莲花生（padma）上师本尊父母二者，以马头金刚本尊父母的装束，正在入定并加持我，思维赐予殊胜的灌顶。
右边是勇士男众们，全都跳着快乐的舞蹈；左边是勇士女众们，唱着快乐的歌并舞蹈；后面是护法（chos skyong）使者们，发出吽（Hūṃ）的声音守护，驱除邪魔；前面是众多空行母的集会，以听命使唤的奴仆的姿态；所有天龙八部（lha srin sde brgyad）无一遗漏，如云般密集，按照吩咐行事；如奴仆般 служат，显现能所诸法的坛城；口中努力念诵真言：嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）班杂（Vajra，金刚）咕噜（Guru，上师）贝玛（Padma，莲花）悉地（Siddhi，成就）吽（Hūṃ）！嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）舍利（Hrīḥ）嘛哈（Maha，大）ra尼（Hari）萨ra（Sa ra）杂（Tsa）舍利（Hri ya）萨玛雅（Sa ma ya）杂杂（Dza dza）！通过念诵这个真言，上师、本尊、空行母和护法、听命使者们，全部聚集在一起，赐予我灌顶和加持。
口中如此祈请：嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）班杂（Vajra，金刚）咕噜（Guru，上师）贝玛（Padma，莲花）悉地（Siddhi，成就）吽（Hūṃ）！从无染的莲花海中自然显现，是过去、现在、未来三世诸佛唯一的化身怙主，祈请莲花生（padma 'byung gnas）的身，请赐予我加持和灌顶！嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）班杂（Vajra，金刚）咕噜（Guru，上师）贝玛（Padma，莲花）悉地（Siddhi，成就）吽（Hūṃ）！佛陀的化身满足所化众生的愿望，以慈悲方便调伏众生，善于调伏，祈请莲花王（padma rgyal po）的身，请赐予我加持和灌顶！
嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）班杂（Vajra，金刚）咕噜（Guru，上师）贝玛（Padma，莲花）悉地（Siddhi，成就）吽（Hūṃ）！以智慧之光照耀众生的荣耀，在身和明点的虚空中自然显现，祈请莲花（padma）桑巴瓦（saṃbha）的身，请赐予我加持和灌顶！嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）班杂（Vajra，金刚）咕噜（Guru，上师）贝玛（Padma，莲花）悉地（Siddhi，成就）吽（Hūṃ）！满足随顺各种根器所化众生的愿望，消除无明黑暗，处于大智慧的境界中，祈请莲花颅鬘（padma thod phreng）的身，请赐予我加持和灌顶！嗡（Oṃ）啊（Āḥ）吽（Hūṃ）班杂（Vajra，金刚）咕噜（Guru，上师）贝玛（Padma，莲花）悉地（Siddhi，成就）吽（Hūṃ）！从智慧自明的慈悲坛城中，以大慈悲满足众生的愿望，祈请具慧殊胜贪欲（blo ldan mchog sred）的身

【English Translation】
Kha' 'gro ma (Dakini)! Phag mo (Vajravarahi) with a red body, one face and two arms, on the crown of her head: a black pig face making grunting noises; her right hand wielding a curved knife in the sky; her left hand holding a skull cup offered to the main deity; adorned with bone ornaments, naked; embracing the Yab (male deity) inseparable; the Yab yum (male and female deities) Vajra (rdo rje) and Padma (padma) two, contemplate them uniting and entering into samadhi; visualize oneself as the Hayagriva Yab yum, on the lotus and sun disc seat above their heads: Guru Rinpoche Yab yum two, in the attire of Hayagriva Yab yum, are in samadhi and blessing me, thinking of bestowing the supreme empowerment.
On the right are the male heroes, all dancing joyfully; on the left are the female heroes, singing joyful songs and dancing; behind are the Dharma protectors and messengers, making the sound of Hūṃ to protect and dispel demons; in front is a gathering of many Dakinis, in the form of servants who obey orders; all the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad) without exception, are densely packed like clouds, acting according to instructions; serving like servants, revealing the mandala of phenomena; diligently reciting the mantra in the mouth: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Maha Hari Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Sa ma ya Dza Dza! By reciting this mantra, the Guru, Yidam, Dakini, and Dharma protectors, messengers, all gather together, bestowing empowerment and blessings upon me.
Pray in the mouth like this: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Naturally arising from the immaculate lotus sea, the sole incarnation of the Buddhas of the three times, the protector, pray to the body of Padmasambhava, please grant me blessings and empowerment! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! The incarnation of the Buddha fulfills the wishes of those to be tamed, skillfully taming beings with compassionate means, pray to the body of Padma Gyalpo, please grant me blessings and empowerment!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Shining as the glory of beings with supreme wisdom, naturally arising in the space of body and bindu, pray to the body of Padma Sambhava, please grant me blessings and empowerment! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Fulfilling the wishes of those to be tamed according to their needs, dispelling the darkness of ignorance, in the state of great wisdom, pray to the body of Padma Thotreng, please grant me blessings and empowerment! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! From the mandala of self-illuminating wisdom and compassion, fulfilling the wishes of beings with great compassion, pray to the body of Lodro Chokse

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གདུལ་བྱའི་རེ་སྐོང་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ལྡན༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཤཱཀ་ཐུབ་བསྟན་པ་སྤེལ༔ ཤཱཀྱ་སེངྒེའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་
35-8-19b
ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དྲེགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་པའི༔ སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་ཞིང་ཅིར་ཡང་འདྲེན་མཛད་པ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཞིང་སྐལ་ལྡན་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོར་སྤྲུལ༔ ཆགས་པའི་མདངས་ལྡན་སྐུ་མདོག་དམར་མོར་སྟོན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞི་བྱེད་མ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་འཁྲིལ་ཞིང་བདེ་བ་སྟེར༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ རིག་བྱེད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་
35-8-20a
ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བསྐང་དུ་གསོལ༔ གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་ཐུན་གྲོལ་ཚེ་བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ བདག་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཕུང་པོར་ཞུ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བ

【现代汉语翻译】
祈请！祈请赐予我加持灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
智慧光明身之坛城兴盛，如日光驱散无明黑暗。祈请日光身，祈请赐予我加持灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
满足所化众生之愿，具足出家之相，引导众生，弘扬释迦牟尼（Śākya Thubpa）之教法。祈请释迦狮子（Śākya Sengge）身，祈请赐予我加持灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
圆满广大智慧之意，彻底降伏所有傲慢之敌。祈请狮子吼（Sengge Sgra Drog）身，祈请赐予我加持灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
随缘化现，随缘引导，降伏魔敌，引导具缘者。祈请金刚橛（Dorje Grolod）身，祈请赐予我加持灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
智慧化身，化现为智慧天女，具有贪恋之光彩，显现红色身。祈请金刚亥母（Dorje Phagmo）身，祈请赐予我加持灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
空行母之主，寂静调伏者，方便与智慧无别，拥抱并赐予安乐。祈请智慧空行众，祈请赐予我加持灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
金刚、珍宝、莲花、事业部族，智慧海王空行众，以及明咒师之海。祈请赐予我加持灌顶！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
祈请赐予我圆满四种灌顶，祈请净化身语意之罪障，祈请圆满所有誓言之违犯，祈请息灭一切邪魔鬼怪，祈请赐予殊胜与共同成就！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）！
如是猛烈祈请后，观想金刚上师（Vajra Guru）及其眷属，如所祈请般加持于我。之后，共同修法结束时，持诵‘班杂 穆’，智慧尊融入法界，誓言尊父母化光融入我顶，我与马头明王（Hayagriva）父母亦融入大智慧之聚，于法性本净之状态中入定。

【English Translation】
I beseech! I beseech you to grant me blessings and empowerment! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
The mandala of the body of wisdom and light flourishes, like sunlight dispelling the darkness of ignorance. I beseech the body of sunlight, I beseech you to grant me blessings and empowerment! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
Fulfilling the wishes of those to be tamed, possessing the appearance of a renunciant, guiding beings, propagating the teachings of Shakyamuni (Śākya Thubpa). I beseech the body of Shakya Simha (Śākya Sengge), I beseech you to grant me blessings and empowerment! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
Perfecting the vast intention of great wisdom, utterly vanquishing all arrogant enemies and obstructors. I beseech the body of the Roar of the Lion (Sengge Sgra Drog), I beseech you to grant me blessings and empowerment! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
Transforming into anything, guiding in any way, subduing enemies and obstructors, leading the fortunate ones. I beseech the body of Vajrakilaya (Dorje Grolod), I beseech you to grant me blessings and empowerment! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
A wisdom emanation, transforming into a wisdom goddess, possessing the radiance of desire, displaying a red-colored body. I beseech the body of Vajravarahi (Dorje Phagmo), I beseech you to grant me blessings and empowerment! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
The sovereign of all dakinis, the pacifier, inseparable method and wisdom, embracing and bestowing bliss. I beseech the assembly of wisdom dakinis, I beseech you to grant me blessings and empowerment! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
The Vajra, Ratna, Padma, and Karma families, the wisdom ocean queen dakini assembly, and the ocean of vidyadharas. I beseech you to grant me blessings and empowerment! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal Chinese meaning: lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal Chinese meaning: accomplishment), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
I beseech you to fully bestow the four empowerments upon me, I beseech you to purify the sins and obscurations of body, speech, and mind, I beseech you to restore all broken vows, I beseech you to pacify all evil spirits and obstacles, I beseech you to grant supreme and common attainments! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: subjugation)!
Having fervently prayed in this way, visualize that the Vajra Guru and all his retinue are blessing me as I have prayed. Then, at the conclusion of the joint practice, recite 'Vajra Mu,' the wisdom being departs into the sphere of reality, the commitment beings, the father and mother, dissolve into light and merge into the crown of my head, and I, Hayagriva father and mother, also dissolve into a mass of great wisdom, and single-pointedly meditate in the state of the great primordial purity of reality.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞག༔ དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར༔ སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཅི་བྱེད་སྤྱོད་པར་བྱའོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་སྤྱི་སྒྲུབ་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས༔ ཆོས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཉམས་རྟོགས་ཁོང་ནས་འཆར༔ སྒྲིབ་པ་བྱང་༔ བར་ཆད་སེལ༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ༔ ཚེ་འདིར་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་འབྱུང་༔ ཕྱི་མ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་དམ་པར་གྱིས་ལ་མི་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག༔ སྤྱིར་དུའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམ་མེད་ལ་
35-8-20b
སྤེལ་དྲགས་ན་གདམས་པའི་དྲོད་འཆོར་བས་དམ་པར་གྱིས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་སྐལ་ལྡན་ངེས་ཤེས་ཅན་ལ་གདམས་པ་འདི་བཀའ་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་དང་བཅས་ནས་སྟེར་བ་གལ་ཆེའོ༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་རྗེ་ལ་བཀའ་ལུང་ཞུས༔ སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཡོད་དོ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས། མངའ་བདག་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་བདེ་ཡངས་སུ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཡིག་ལས་ཕབ་ཅིང་། ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ གསང་བ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་དགོངས་པ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག༔ ཆིག་དྲིལ་ཞེ་ཕུག་ཟབ་མོའི་དོན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་
35-8-21a
མཉམ་སྦྱོར་བ༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལས༔ ཡང་གསང་བཅུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ འདི་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྦྱོར་བ་གསང་བའི་དམ་རྫས་གསག༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གཟེར་གྱིས་གདབ༔ རྗེས་ལ་ལྟ་བའི་གྲུབ་མཐའ་གཟུང་༔ སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཐོག་མར་གསང་བའི་དམ་རྫས་གསག་པ་ནི༔ དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དམ༔ ཤིང་གཅིག་དྲུང་ངམ༔ གཡའ་གངས་སམ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ༔ མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱས་ལ༔ རང་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་བཞེངས༔ མདའ་བྱ་རྒོད་མ་ལ་དར་ལེ་བརྒན་བཏགས་ཏེ་ཟངས་ཀྱི་བྱང་བུ་དུང་དང་བཅས་པའི་རྟེན་རྫས་དང་༔ སྦ་ལྕག་ཚིགས

【现代汉语翻译】
ཞག༔ 从那以后，不要脱离自己本尊的傲慢，所有行为都要以不离空行父母傲慢的状态来进行。上师、本尊和空行母的总集修法是加持的根本，能使法脉得以延续，证悟从内心显现，清净业障，消除障碍，圆满亏损，成就四种事业。今生能获得一切希求的共同和殊胜成就，来世将获得至高无上的持明大手印果位。因为这是加持的根本，所以要严守秘密，不要轻易传给他人。一般来说，所有的法，如果
35-8-20b
不保密而过度传播，会丧失诀窍的温度，所以要严守秘密！对于具有誓言、具足信心和定解的具缘者，这个诀窍要以誓言和承诺来授予，这一点非常重要。我，耶喜措嘉（智慧海王，莲师的明妃），向莲师（ गुरु，guru，上师）请示，将口耳相传的教言记录下来，作为珍宝埋藏起来。愿它能与有缘者相遇！封印！埋藏！秘密！交付！萨玛雅！（ 梵文：समय，samaya，誓言）印！印！印！卡塔姆！（梵文：खट्वाङ्ग，khatvanga，天杖）空行母们已经盖章了。持明果地的化身仁增果吉登珠从桑桑拉扎迎请出此法，并埋藏在吉祥燃灯山，贝玛策旺嘉波（莲花寿命自在王）取出。应贡塘王的请求，在国王的德央宫殿里，从空行母的命书中取出，记录者是持咒者多杰坚赞。萨玛雅！印！印！印！萨瓦芒嘎拉姆！（梵文：सर्व मङ्गलम्，sarva mangalam，一切吉祥！）
༄། །金刚亥母甚深引导文，双运密修法。
༈ 金刚亥母甚深引导文，双运密修法。顶礼秘密语之本尊。我，莲花生（पद्मसंभव，padmasambhava，莲花生），将密咒精要中的精华，最极秘密的甚深心髓，金刚亥母
35-8-21a
双运，马头明王秘密修法中的极密精华修法开示。此法分为前行、正行和后行三个部分。前行是准备秘密誓言物；正行是用定解之钉来钉牢；后行是掌握见解的宗义。不要妄语，萨玛雅！诶玛霍！（梵文：एमाहो，emaho，稀有哉）首先是准备秘密誓言物：首先在尸陀林，或者单棵树下，或者雪山，或者极其寂静的地方，打扫坛城，用自己的尿液洒净，制作一个三角形燃烧的空行母朵玛，将带有老鹰羽毛和彩色丝带的箭插上，以及铜牌和海螺等作为所依之物，还有桦树皮。

【English Translation】
ཞག༔ Then, without separating from the pride of your own Yidam deity, all actions should be performed in a state of not separating from the pride of the Dakini (ཌཱ་ཀི་，dakini，空行母) and her consort. This collective practice of the Lama (བླ་མ་，guru，上师), Yidam, and Dakinis is the root of blessings, causing the Dharma lineage to flourish, realization to arise from within, obscurations to be purified, obstacles to be cleared, deficiencies to be fulfilled, and the four activities to be accomplished. In this life, whatever common and supreme siddhis (གྲུབ་པ་，siddhi，成就) are desired will occur, and in the next life, the supreme Vidyadhara (རིག་འཛིན་，vidyadhara，持明) Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，mahamudra，大手印) will be attained. Because this is the root of blessings, keep it secret and do not spread it to those who are not ready. In general, if all Dharmas are
35-8-20b
not kept secret and are spread too much, the warmth of the instructions will be lost, so keep them secret! It is very important to bestow this instruction upon a fortunate, faithful, and certain practitioner who possesses samaya (समय，samaya，誓言) , along with a commitment to uphold the seal of secrecy. I, Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་，ye shes mtsho rgyal，智慧海王), requested instructions from the master (गुरु，guru，上师), Guru Rinpoche (རྗེ་，rinpoche，仁波切), and after writing down the oral transmission, I hid it as a precious treasure. May it meet with a destined one! Seal! Hide! Secret! Entrust! Samaya! Seal! Seal! Seal! Khatam (खट्वाङ्ग，khatvanga，天杖)! The Dakinis have sealed it. Rigdzin Godkyi Demtru (རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་，rigdzin rgod kyi ldem 'phru can，持明果地的化身) brought it forth from Zangzang Lhadrak (ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་，zang zang lha brag), and Padma T্সেwang Gyalpo (པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ，padma tshe dbang rgyal po，莲花寿命自在王) hid it on the Riwo Palbar (རི་བོ་དཔལ་འབར་，ri bo dpal 'bar，吉祥燃灯山). Based on the urging of the Ngadak Gungtang Gyalpo (མངའ་བདག་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ，mnga' bdag gung thang rgyal po，贡塘王), it was extracted from the Khandro's (མཁའ་འགྲོ་，khandro，空行母) life-writings in the palace of Dewayang (བདེ་ཡངས་，de yangs), and the scribe was Ngakchang Dorje Gyaltsen (སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་，sngags 'chang rdo rje rgyal mtshan，持咒者多杰坚赞). Samaya! Seal! Seal! Seal! Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्，sarva mangalam，一切吉祥)!
༄། །From the Profound Instructions of Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，vajravarahi，金刚亥母): The Secret Practice of Non-Dual Union.
༈ From the Profound Instructions of Vajravarahi: The Secret Practice of Non-Dual Union. Homage to the Secret Speech Deity. I, Padmasambhava (पद्मसंभव，padmasambhava，莲花生), reveal the supreme essence of the secret mantra's intent, the most profound meaning of the single, all-encompassing heart-essence, Vajravarahi
35-8-21a
in union, from the secret practice cycle of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་，hayagriva，马头明王): the most secret essence practice method. This has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary is to prepare the secret samaya substances; the main practice is to drive in the stake of samadhi (ཏིང་འཛིན་，samadhi，禅定); the concluding practice is to hold the tenets of the view. Do not speak of it, Samaya! Emaho (एमाहो，emaho，稀有哉)! First, preparing the secret samaya substances: first, in a charnel ground, or under a single tree, or on a snowy mountain, or in a very secluded place, clean the mandala (མཎྜལ་，mandala，坛城), sprinkle it with your own urine, construct a triangular, blazing Dakini (ཌཱ་ཀི་，dakini，空行母) Torma (གཏོར་མ་，torma，食子), attach an arrow with an eagle feather and colored ribbons, and objects of support such as a copper plate and conch shell, and birch bark.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་པ་ལ་དར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་༔ དེའི་མགུལ་དུ་པདྨ་རཀྟ་སིནྡྷུ་ར་ལི་ཁྲི་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན༔ དབང་གི་ཆོས་གོས་དམར་པོ་ལ་སོགས་ཀྱང་བསགས༔ མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་སྙིང་པོ་ལྔ་བྲིས་པ༔ མཚན་ལྡན་བཅུ་དྲུག་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་རཀྟ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་འཛོམ་པའི་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་༔ འབྲུ་ལྔ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ༔ ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་དུ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་བཞི་བྲིས་པའི་མཚན་ལྡན་མ་སྲུབས་མེད༔ གོང་གི་
35-8-21b
རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ༔ གཞན་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་མཆོད་དང་༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་དང་༔ མེ་ལོང་མདའ་དར་བཀོད་པས་བརྒྱན༔ དཔག་མེད་བློ་ཡིས་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ དགོངས་པ་བཞི་ཡི་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ སྐུ་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད༔ དྲག་སྔགས་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ གསུང་གི་ནུས་པ་ཐོད་རྒལ་འབྱུང་༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་ངོ་བོར་གནས༔ འཕྲོ་འདུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་འགྱུར་གཟེར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ གཟེར་བཞི་གནད་ལ་ཕབ་པ་ན༔ མཁའ་འགྲོ་དབང་མེད་སྲོག་དང་འབྲལ༔ རང་དབང་མེད་པར་དངོས་སུ་ཡོང་༔ ཏིང་འཛིན་མི་འགྱུར་གཟེར་བཏབ་པས༔ ཐོད་པ་བྲིས་སྐུ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་དམིགས་པ་གཟུང་༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་བཏབ༔ སྲོག་ཤིང་མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ སྐུ་ནི་དངོས་སུ་གསལ་བར་སྟོན༔ ཏིང་འཛིན་གཟེར་གྱིས་མ་ཐེབས་ན༔ སྐུ་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་མི་སྲིད༔ ཏིང་འཛིན་འགྱུར་མེད་གཟེར་ཐེབས་ན༔ སྐུ་ནི་དངོས་སུ་མི་སྟོན་རུང་༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་རང་དབང་མེད༔ དྲག་སྔགས་མི་འགྱུར་གནད་ཀྱི་གཟེར༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ 
35-8-22a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ༔ སྲོག་སྔགས་སྙིང་པོའི་གཟེར་བཏབ་པས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ༔ རང་དབང་མེད་པར་དངོས་སུ་ཡོང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ༔ ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་ངོ་བོར་གནས༔ རང་རང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ རང་རང་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་གནས༔ དཔའ་བོ་ཕོ་ཚོགས་མོ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལས༔ རང་དབང་མེད་པར་དངོས་སུ་ཡོང་༔ ལུང་སྟོན་ཆོས་འཆད་ལེགས་ཉེས་སྨྲ༔ བཀའ་ལ་ཆེར་ཉོན་གསུང་ལ་ཉན༔ སྲོག་སྙིང་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པ་ན༔ སྙིང་པོ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་གནད་ནས་གཟེར་གྱིས་གདབ༔ སྲོག་སྙིང་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ༔ འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྦྱར༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འགྲུབ་པ་

【现代汉语翻译】
第三，用五彩丝绸装饰，颈部用红莲花、朱砂等装饰，收集红色等灌顶法衣，在蓝色纸上用金书写五个心髓，十六位具相无瑕的明妃，父亲的明点和朱砂，以及五肉五甘露俱全的甘露，五谷，五宝，一个颅碗碎片，里面有马和猪父母，四个方向画着四个空行母的具相无漏明妃，装满上述物品，还有身像的供养物，许多供品用具，用镜子和箭幡装饰，以无限的智慧陈设所有财物，然后是正行次第，观想自己为大自在父母，用四种见地的橛来钉住，不动的定之要害橛，使身显现真实，不动的猛咒之要害橛，使语之力量顿超，不变的意之要害橛，安住于真实义之体性中，不动的抛掷手印之橛，使四种事业得以成就，当四橛钉在要害上时，空行母不由自主地与生命分离，不由自主地真实到来，以不动的定橛钉住，颅碗、画像、身像之所依，看着它，专注，一心一意地钉住意之执着，命根不散乱的定，使身真实显现，如果不定橛没有钉住，身就不可能真实显现，如果定橛钉住了不变的，身即使不显现也可以，空行母们没有自主权，不动猛咒之要害橛，是空行五部的命髓，嗡啊吽啥 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽啥) 玛哈瑞尼萨ra匝啥日雅 匝达 啥日应 啥日应 匝匝 (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha rini sa ra tsa hri ya tsitta hrim hrim dza dza，汉语字面意思：) ，以命咒心髓之橛钉住，所有空行母众，不由自主地真实到来，所有智慧本尊，嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 三字，一切安住于三字之体性中，从各自心间的种子字中，各自的心咒围绕，英雄父众母众的，念诵命之心髓，不由自主地真实到来，预言、讲法、说好说坏，大大听从教言，听闻开示，当命髓之橛钉住时，是勾召心髓的铁钩，因此要害处钉住橛，像河流一样念诵命髓，抛掷定之橛，用于四种事业，空行母们成就。

【English Translation】
Third, decorate with five-colored silk, adorn the neck with red lotus, cinnabar, etc., collect red empowerment robes, write the five essences in gold on blue paper, sixteen consorts with perfect qualities and without flaws, the father's bindu and cinnabar, and amrita complete with five meats and five nectars, five grains, five precious jewels, a piece of skull bowl, inside which are horse and pig parents, four dakinis drawn in the four directions, perfect and flawless consorts, filled with the above substances, and also the support for the body image, many offering utensils, decorated with mirrors and arrow banners, display all wealth with immeasurable wisdom, then the actual sequence, visualize oneself as the great powerful parents, nail with the pegs of four thoughts, the essential peg of unchanging samadhi, makes the body appear real, the essential peg of the unchanging wrathful mantra, makes the power of speech surpass, the essential peg of the unchanging thought, abides in the essence of true meaning, the unchanging peg of the pro and con mudra, makes the four actions accomplished, when the four pegs are nailed to the essential point, the dakinis involuntarily separate from life, involuntarily come in reality, by nailing the unchanging samadhi peg, skull, painting, the support of the body, looking at it, focus, single-mindedly nail the attachment of the mind, the life force is not distracted, the samadhi, makes the body appear clearly in reality, if the samadhi peg is not nailed, the body cannot appear in reality, if the unchanging samadhi peg is nailed, the body may not appear, the dakinis have no autonomy, the essential peg of the unchanging wrathful mantra, is the life essence of the five classes of dakinis, Om Ah Hum Hri (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Hri) Maha Rini Sa Ra Tsa Hri Ya Tsitta Hrim Hrim Dza Dza (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maha rini sa ra tsa hri ya tsitta hrim hrim dza dza，汉语字面意思：), by nailing the peg of the life mantra essence, all the dakini assemblies, involuntarily come in reality, all the wisdom deities, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) three syllables, all abide in the essence of the three syllables, from the seed syllables of their respective hearts, their respective mantras surround, of the heroic fathers and mothers, by reciting the life essence, involuntarily come in reality, prophesy, teach the Dharma, speak good and bad, greatly listen to the instructions, listen to the teachings, when the peg of the life essence is nailed, it is the iron hook that attracts the essence, therefore nail the peg at the essential point, recite the life essence like a river, throw the samadhi peg, apply it to the actions of the four activities, the dakinis are accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་༔ ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཉན༔ ཞི་བས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སོགས་སྐྱོབ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱེད༔ རྒྱས་པས་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ དབང་གིས་འཁོར་འདས་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་གྱུར༔ མདོར་ན་ཡིད་ལ་གང་བསམ་འགྲུབ༔ ཤ་རུལ་སྦྲང་བུ་འདུ་བ་ལྟར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་མ་ལྟར་
35-8-22b
བྱམས༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྲིང་ལྟར་ཉན༔ འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་མ་ཤེས་ན༔ དམིགས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ལས་མི་འགྲུབ༔ འདབ་གཤོག་ཆག་པའི་བྱ་དང་འདྲ༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སོ་སོར་འདོགས༔ འོད་ཟེར་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ༔ འཕྲོ་འདུའི་ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་ཤེས་ན༔ གང་ལྟར་བསམ་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན༔ འདི་འགྲུབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དྲག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུན་མོང་ཚེ་རིང་ནད་ཀྱང་དཀོན༔ ཟོ་མདོག་བཟང་ཞིང་ཁ་དོག་གསལ༔ ཁམས་གསུམ་ཟས་ནོར་དབང་དུ་འདུ༔ ཁྱད་པར་བུ་མོའི་སྙིང་ལ་བརྩེ༔ མཐར་ནི་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་འགྲུབ༔ ལུས་མ་སྤངས་པར་བདེ་ཆེན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་འདིས་འགྲུབ༔ རྗེས་ནི་ལྟ་བའི་རྩལ་སྦྱོང་གྱིས༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་གདབ་པ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་རྣམས༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན༔ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་ནོ༔ ཀུན་གཞི་མཁའ་འགྲོ་དབྱེར་མེད་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་
35-8-23a
མོའི་ངོ་བོ་ཡིན༔ རང་བཞིན་རིག་རྩལ་མ་འགགས་པ༔ དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཚོགས་ཤར༔ སེམས་ཀྱི་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཕག་མོ་དོན་དམ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ཡིན༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་མེད་ན༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འགྲུབ་གྱུར་ཀྱང་༔ ཐུན་མོང་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་སྲིད་ཀྱི༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་མི་སྲིད༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གཟེར་ཐེབས་ན༔ དུར་ཁྲོད་འདྲེ་མོ་བསྒྲུབས་སྲིད་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འདི་ལྟར་སྲོག་གི་གཟེར་ཐེབས་ན༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་རང་སྲོག་ཕུལ༔ མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་པདྨ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་གནང་༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲུལ་པ་མཆོག༔ མཚོ་རྒྱལ་བུ་མོ་ཚུར་ཉོན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ༔ ཕོ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་མོ་རྐྱང་སྒྲུབ༔

【现代汉语翻译】
然后，听取如何委托的教诲，以息法平息八种恐惧等，消除疾病、邪魔和障碍；以增法增长寿命和福报；以怀法掌控轮回和涅槃；以诛法摧毁敌人和障碍。总之，心中所想皆能实现。如同腐肉吸引苍蝇，勇父空行如云般聚集。空行母如慈母般关爱，使者如姐妹般听命。若不了解差遣和收摄的仪轨，则目标难以达成，如同翅膀断裂的鸟。因此，从心间的种子字中，分别发出四种事业的光芒，进行差遣和收摄的观修。若能了解差遣和收摄的仪轨，则所想皆能如愿，如同如意宝珠。修持大自在父续母续的秘密，是所有空行的命根。成就此法，所有勇父空行，无一遗漏，皆能成就。息、增、怀、诛四种事业自然成就。共同成就长寿，疾病减少，容貌姣好，肤色鲜明，三界食物财富尽收囊中，尤其疼爱女儿，最终成就空行大乐。不舍肉身，便能以智慧空行之法成就大乐。之后，修习见地的力量，将不变的证悟钉牢。自身即是大自在父续母续，以及所有勇父空行母众，并非独立存在，而是无生法身的本性，是骏马之王的自性。一切皆是普贤空行，无二无别，是金刚亥母的本性，是自性明觉不灭的智慧。所有勇父皆是阳性能量的显现，所有心的念头都是金刚亥母的眷属，不可思议的智慧增长，一切都是法身的自性展现。若能将不变的证悟钉牢，即使成就空行，也只能获得普通的成就，无法获得殊胜的成就。若能将不变的证悟钉牢，即使是度母，也能获得殊胜和共同的成就。如此将命根的证悟钉牢，便能迅速成就，毫无疑问。我莲花生，空行五部献出自己的生命。卡钦扎以莲花的加持，之后赐予，为了未来众生的利益，写成文字埋藏为伏藏。萨玛雅，嘉嘉嘉。至尊智慧空行的化身，措嘉公主，请听我说，关于智慧空行的修法，有单修男身和单修女身。

【English Translation】
Then, listen to the instructions on how to entrust, pacifying the eight fears, etc., with peaceful means, eliminating diseases, demons, and obstacles; increasing lifespan and prosperity with enriching means; controlling samsara and nirvana with magnetizing means; and destroying enemies and obstacles with wrathful means. In short, whatever is thought in the mind will be accomplished. Just as rotten flesh attracts flies, the heroes and dakinis gather like clouds. The dakinis are as loving as a mother, and the messengers are as obedient as sisters. If you do not understand the rituals of dispatching and gathering, the goal will be difficult to achieve, like a bird with broken wings. Therefore, from the seed syllable in the heart, emanate the rays of the four activities separately, and practice the visualization of dispatching and gathering. If you know how to combine the rituals of dispatching and gathering, then whatever you think will be accomplished, like a wish-fulfilling jewel. Practicing the secret of the Great Powerful Father and Mother is the life essence of all dakinis. By accomplishing this, all the heroes and dakinis, without exception, will be accomplished. The four activities of pacifying, enriching, magnetizing, and wrathful will be spontaneously accomplished. Common achievements include longevity, fewer diseases, a beautiful appearance, and clear complexion. The food and wealth of the three realms will be gathered, and especially love for daughters. Ultimately, the great bliss of the dakini's realm will be achieved. Without abandoning the body, great bliss can be achieved through the Dharma of the Wisdom Dakini. Afterwards, train in the power of the view, and fix the unchanging realization firmly. Oneself is the Great Powerful Father and Mother, and all the assemblies of heroes and dakinis, are not separate, but are the nature of the unborn Dharmakaya, the nature of the King of Excellent Horses. All is the Primordial Dakini, inseparable and one, the nature of Vajravarahi, the unceasing wisdom of self-nature. All the heroes are manifestations of masculine energy, and all the thoughts of the mind are the retinue of the ultimate Dakini Varahi, the inconceivable wisdom increases, and all is the self-display of the Dharmakaya. If the unchanging realization is not fixed firmly, even if you accomplish the dakini, you can only obtain common achievements, and you cannot obtain supreme achievements. If the unchanging realization is fixed firmly, even if you practice in a charnel ground, you can obtain supreme and common achievements. In this way, if the realization of the life force is fixed, you will quickly achieve it without doubt. I, Padmasambhava, the five classes of dakinis offered their lives. Kharchenza was blessed by Padma and then granted, for the benefit of future beings, written into words and hidden as treasure. Samaya, Gya Gya Gya. Supreme emanation of the Wisdom Dakini, Princess Tsogyal, listen to me, regarding the practice cycle of the Wisdom Dakini, there is the practice of single male form and the practice of single female form.

--------------------------------------------------------------------------------

 ལས་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མང་ན་ཡང་༔ དེ་དག་མ་ལུས་སྒྲུབ་ཐག་རིང་༔ གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་བསྒྲུབས་པ་ན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ་མཆོག༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་
35-8-23b
དཔའ་བོ་ལ༔ ཡུམ་ནི་བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ༔ འཁྱུད་ཅིང་རྩ་ཁམས་མ་ལུས་པ༔ ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ཡིན༔ བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་གདམས་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོག་ཡིན༔ དྭངས་མ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིས༔ བདེ་བ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོ་དུས་གཅིག་བསྐུལ་བ་ཡིན༔ མ་བསྒྲུབས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་དུ་འགྲུབ༔ བདག་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ནས༔ ཐིག་ལེ་འབྱོལ་ཉོག་སྤྱོད་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྙིང་དོར་བས་ན༔ བསྒྲུབས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མི་འགྲུབ་བོ༔ ཌཱ་ཀི་དམ་ལས་འགལ་བས་ན༔ དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་ཆད་པ་ཡིན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན༔ རང་ཉིད་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དུ༔ གསལ་བཏབ་དྭངས་མ་ཉམས་མེད་པས༔ བདེ་བ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་བརྡ་ཡིས་བསྐུལ་བས་ན༔ མ་བསྒྲུབས་ཌཱ་ཀི་ངང་གིས་འདུ༔ མ་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་ཕྱིན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ངག་གི་ནུས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་༔ སེམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ངང་གིས་འཕེལ༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ངང་གིས་འབྱུང་༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས༔ འདི་ལ་འབད་པ་དྲག་པོ་ཡིས༔ བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད་ཅིག་ལས་ལྡན་མ༔ ཅེས་གསུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གནད་དུ་བཏབ་པའི་ཞལ་བྱང་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད༔ ནུབ་ཟངས་
35-8-24a
མཛོད་དམར་པོར་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ རང་ལུས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ རང་ལུས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་དགོངས་པའི་མཆོག༔ སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ལག་ལེན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ཟག་སྟོབས་ལྡན་གྱིས༔ རང་ལུས་ཟག་མེད་བོགས་འདོན་ཕྱིར༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རྩལ་ཐོན་ཞིང་༔ ཐིག་ལེ་རྩལ་སྦྱང་འདི་ལྟར་བྱ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གཏུམ་མོ་སོགས༔ སྔོན་སོང་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྦྱང་༔ དེ་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག༔ རང་ལུས་སྔོན་དུ་འདི་ལྟར་གཏོང་༔ རང་གི་མདུན་དུ་ཡུམ་དེ་ཉིད༔ ཡིད་དུ་གང་འགྲོ་ཤེས་རབ་བསྒོམ༔ གང་མཐུན་གཏམ་ནི་ཕན་ཚུན་ལབ༔ བལྟ་ཞིང་མཛེས་པའི་ཟུར་མིག་དང་༔ ཆགས་པའི་གཏམ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལབ༔ ཡིད་འོང་སྐད་འབྱིན་འཁུན་ཆུང་འདོན༔ ཕར་ལ་བལྟ་ཞིང་ནུ་མ་ཉེད༔ ཕན་ཚུན་མཐུན་པའི་

【现代汉语翻译】
事业和修法虽多端，然皆远离成就之境；若修二无别之父母，乃为修持勇父空行之殊胜法，是诸般事业之根本。
自身即为大乐勇父，明妃乃大乐空行母，拥抱且全身脉皆融入，此乃勇父空行父母之结合。大乐秘密修法之口诀，是诸空行修法中最殊胜者，以无漏之精华为力，从要处策发安乐，一时策动诸空行。无需修持，自然成就。
观想自身为本尊，若行精液漏失之行，是舍弃空行之命根，纵然修持亦难成就空行。违背空行之誓言，将断绝成就之根本。希求生圆次第之瑜伽士，自身观为勇父空行父母，观想清晰且精华为力，从要处策发安乐，此乃以手印策动空行，无需修持空行亦自然聚集，未至之地亦能抵达佛土。
大乐自在王，甚为稀有！语之力量自然涌现，心之禅定自然增上，神通神变自然显现，是寿命修法中最殊胜者，故当精进修持，具缘者！’如是说。萨玛雅！嘉嘉嘉！
金刚亥母甚深口诀中，于要处所作之口诀，书写后藏于桑桑拉扎之腰部，西藏红宝库中。萨玛雅！嘉嘉嘉！
金刚亥母甚深口诀：安住自身大乐轮
金刚亥母甚深口诀：安住自身大乐轮。顶礼薄伽梵莲花嘿汝嘎！金刚亥母甚深口诀中，秘密心髓之胜义，甚深口耳传承之实修，愿与具缘者相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！
具力瑜伽士，为提升自身无漏之乐，精通脉、明点、气三者之运用，应如是修习明点之运用：首先发起殊胜菩提心，成熟灌顶与拙火等，先于寂静处修习。其后为利一切众生，自身安住于安乐之座。先行如是施放自身：于自身前之明妃，观想心中所喜之智慧，互诉衷肠，以美目顾盼，互诉爱语，发出悦耳之声，发出轻微之呻吟，相视且爱抚乳房，互生爱意。

【English Translation】
Though there are many activities and methods of accomplishment, they are all far from the state of achievement; if one practices the non-dual father and mother, it is the supreme practice of heroes and dakinis, the root of all activities.
Oneself is the great bliss hero, the consort is the great bliss dakini, embracing and all the root channels are integrated, this is the union of the hero and dakini parents. The oral instruction of the great bliss secret practice is the most supreme of all dakini practices, using the essence of the undefiled, stimulating bliss from the key point, stimulating all the dakinis at once. Without practice, it is naturally accomplished.
Visualizing oneself as the yidam deity, if one engages in the practice of seminal emission, it is abandoning the life force of the dakini, even if one practices, one will not accomplish the dakini. Violating the samaya of the dakini will cut off the root of accomplishment. All yogis who desire the generation and completion stages, visualizing themselves as the hero and dakini parents, visualizing clearly and using the essence as the force, stimulating bliss from the key point, this is stimulating the dakini with mudras, without practice the dakini will naturally gather, one will reach the Buddha land without going.
Great Bliss King, how wonderful! The power of speech naturally arises, the samadhi of the mind naturally increases, clairvoyance and miraculous powers naturally arise, it is the most supreme of all longevity practices, so strive to practice it diligently, fortunate one!' Thus he said. Samaya! Gya Gya Gya!
In the profound instructions of Vajravarahi, the key instructions are written down and hidden in the waist of Sangsang Lhadrak, in the red treasure of western Tibet. Samaya! Gya Gya Gya!
Profound Instructions of Vajravarahi: Abiding in the Great Bliss Wheel of One's Own Body
Profound Instructions of Vajravarahi: Abiding in the Great Bliss Wheel of One's Own Body. Homage to Bhagavan Padmasambhava Heruka! In the profound instructions of Vajravarahi, the supreme meaning of the secret essence, the practice of the profound oral transmission, may it meet with a fortunate one! Samaya! Gya Gya Gya!
A powerful yogi, in order to enhance the undefiled bliss of his own body, being proficient in the use of the three: channels, bindus, and winds, should practice the use of bindus as follows: First, generate the supreme bodhicitta, then the ripening empowerments and tummo, etc., first practice in a solitary place. Thereafter, for the benefit of all sentient beings, one should sit on a seat of bliss. First, release oneself as follows: The consort in front of oneself, visualize the wisdom that one desires in one's heart, exchange intimate words, gaze with beautiful eyes, exchange loving words, utter pleasant sounds, utter soft moans, look at each other and caress the breasts, generating mutual affection.

--------------------------------------------------------------------------------

གད་མོ་དང་༔ མཚན་མ་བལ་རིས་བྱེད་པ་དང་༔ ཤིན་ཏུ་མཐུན་པའི་སྐེ་འཁྱུད་ཅིང་༔ ཁ་སྦྱོར་ལྕེ་
35-8-24b
འཇིབས་ཡང་ཡང་བྱ༔ གཡའ་བསྒོག་འགྲམ་ཤུད་མ་མཆུ་བཟུང་༔ གཅིག་གིས་གཅིག་འཁྱུད་ཡང་ཡང་བསྡམ༔ མ་ངེས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་ལུས་བདེ༔ དྲོད་ཆེ་འདར་དང་རྔུལ་ཡང་དབྱུང་༔ སྐྲ་མཚམས་མཆན་ཁུང་ལ་སོགས་པ༔ ལུས་པོ་རྣམས་ལ་རྔུལ་དོན་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་༔ གླང་གི་ཁ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཡི༔ སྙིགས་མ་ཡང་སྙིགས་ཕྱི་ལ་འོང་༔ དར་གཅིག་ལྟ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ མགོ་ལུས་མེད་པ་སྤྲུག་པ་གནད༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལ་སོགས་པ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དག་ཏུ་བསྐྱེད༔ བུ་ག་ཧྲཱིཿདམར་ཚེག་དྲག་ཅན༔ མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པས་བཀག༔ རང་གི་ལག་པ་གཡས་སམ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ དབུ་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་གར༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་༔ ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལ་སོགས་པ༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་མ་ལུས་ཀུན༔ 
35-8-25a
གསང་སྒྲུབ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབས་གྱུར་ཀྱང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྟེན༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་བྱང་ཐིག་འདི༔ སྐད་ཅིག་ཉམས་པར་མི་བྱ་འོ༔ ཞེས་པའི་དྲན་འདུན་ཡང་ཡང་གཏང་༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དལ་བུ་དལ་བུས་བསྲུབ༔ བདེ་བ་ཇི་ལྟར་མགོ་གཡོས་ལ༔ སྟེང་རླུང་རང་སར་ཆམ་མེ་བཞག༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་དལ་བུས་བརྒྱང་༔ དར་གཅིག་ལྟ་སྟངས་ངང་ལ་འདུག༔ རྗེས་ལ་མགོ་ལུས་མ་ལུས་སྤྲུག༔ བདེ་བ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ན༔ ཡང་ཡང་དག་ཏུ་བསྲུབ་པ་གཅེས༔ ཧ་ཅང་བདེ་བས་ལུས་གཡོས་ན༔ གཉེན་པོས་བསྐྱོད་འཕྲོ་གཅོད་པ་གཅེས༔ རང་གི་ཉམས་ཚོད་སྦྱར་བ་དང་༔ དེ་ནས་དལ་བུས་བསྐྱོད་པ་དང་༔ བདེ་སྟོང་དག་ལ་ལྟ་བ་དང་༔ བདེ་བ་ངོ་བོ་ཡེངས་མེད་བསྐྱང་༔ ཡང་ནི་དལ་བུས་བསྐྱོད་པ་དང་༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་བརྒྱལ་ཉམས་དུས༔ ལུས་པོ་མགུལ་སྐྱོད་མེད་པར་བཞག༔ བར་རླུང་བརྒྱང་ཞིང་ལྟ་བའི་ངང་༔ སྟེང་རླུང་མར་མནན་རྒྱབ་རླུང་འཐེན༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་དྲག་པོ་ཡིས༔ ལྟོ་བ་རི་རབ་དག་ལ་སྦྱར༔ དལ་མེད་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཞིང་བྱེད༔ རུ་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐུལ༔ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་ལ༔ བདེ་བའི་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་འབུལ༔ 
35-8-25b
བདེ་བའི་མགོ་ནི་གཡོ་བའི་དུས༔ རྩ་ཆ

【现代汉语翻译】
嬉笑打闹，做着棉线缠绕的标记，非常亲密地搂抱在一起，反复进行口舌交合。
互相爱抚，脸颊摩擦，嘴唇相碰，彼此紧紧相拥，做出各种不确定的行为。这样做会感到身体舒适，体温升高，颤抖，并大量出汗。头发边缘、腋窝等身体部位都会排出汗液，特别是金刚杵可以发挥作用，像公牛口水一样的污垢也会排出体外。将其放在镜子般光滑的表面上，摇晃没有头和身体的部分是关键。然后，自己瞬间化为至尊马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，字面意思：马颈）之身，红色，一面二臂，右手持钺刀，左手持颅碗，头顶有马头等，清晰地观想为大自在天的形象。自己的秘密金刚杵化为五股金刚杵，孔口处有红色“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）字，具有强大的力量，头部朝下堵住。自己的左手或右手，拥抱明妃金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，字面意思：金刚母猪），身色红色，饰有各种珍宝，右手持钺刀，左手持颅碗，头顶发出猪的叫声，双手环绕着佛父的脖子，佛父佛母二者无别，在极乐的舞蹈中，观想万法皆空。观想头顶、喉咙、心口、肚脐、密处等所有毛孔，都如秘密修法一般。即使死亡降临，也要反复忆念：这是过去、现在、未来一切诸佛的命脉，是勇士空行聚集的所依，这个秘密誓言的菩提心（藏文：བྱང་ཐིག་，梵文：bodhicitta，梵文罗马拟音：菩提质多，字面意思：菩提心）刹那也不可违犯。
然后，在清晰的生起次第和圆满次第中，缓慢地摩擦金刚杵，当快乐开始时，让上方的气息自然落下，中间的气息笔直地延伸，保持如镜子般的姿势。之后，摇晃整个身体，当快乐减少时，要反复摩擦。如果过于快乐以至于身体摇动，要用对治法阻止其继续摇动。将自己的体验与此结合，然后缓慢地移动，观察乐空，保持快乐的本质，不要分心。或者，缓慢地移动，当快乐难以忍受，感到昏厥时，保持身体和脖子不动，延伸中间的气息，保持观察的姿势，向下压上方的气息，拉动后方的气息，用强烈的长“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）和短“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字，将腹部贴在须弥山（藏文：རི་རབ་，梵文：मेरु，梵文罗马拟音：Meru，字面意思：妙高）上，毫不犹豫地重复三次，以乌龟的姿势激发快乐，依次向头顶等五种姓供奉快乐的供品。当快乐开始摇动时，脉轮...

【English Translation】
Laughing and joking, making marks like tangled cotton threads, embracing very closely, repeatedly engaging in oral and lingual intercourse.
Caressing each other, rubbing cheeks, touching lips, hugging each other tightly, making various uncertain actions. Doing so will feel the body comfortable, the body temperature rises, trembling, and sweating profusely. Sweat will be discharged from the edges of the hair, armpits, and other parts of the body, especially the vajra can play a role, and dirt like bull's saliva will also be discharged. Place it on a mirror-like smooth surface, shaking the part without head and body is key. Then, instantly transform yourself into the supreme Hayagrīva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，字面意思：Horse Neck), red in color, with one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with a horse head on the top of the head, etc., clearly visualize as the image of Mahadeva. Transform your secret vajra into a five-pronged vajra, with a red 'ཧྲཱིཿ' (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Hrih) at the orifice, with great power, blocking it with the head facing down. With your left or right hand, embrace the consort Vajravārāhī (藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，梵文：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，字面意思：Vajra Sow), red in color, adorned with various jewels, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left, with the sound of a pig squealing on the top of the head, both hands wrapped around the neck of the father Buddha, the father and mother Buddha are inseparable, in the dance of bliss, visualize all dharmas as empty. Visualize all the pores of the head, throat, heart, navel, secret place, etc., as if they were secret practices. Even if death comes, repeatedly remember: this is the lifeblood of all Buddhas of the past, present, and future, the basis for the gathering of heroes and dakinis, this secret vow of bodhicitta (藏文：བྱང་ཐིག་，梵文：bodhicitta，梵文罗马拟音：Bodhicitta，字面意思：Bodhicitta) must not be violated even for a moment.
Then, in the clear generation stage and completion stage, slowly rub the vajra, when happiness begins, let the upper breath fall naturally, the middle breath extends straight, maintain a mirror-like posture. Afterwards, shake the whole body, when happiness decreases, it is important to rub repeatedly. If the body shakes due to excessive happiness, it is important to use an antidote to stop it from continuing to shake. Combine your own experience with this, then move slowly, observe bliss and emptiness, maintain the essence of happiness without distraction. Or, move slowly, when happiness is unbearable and you feel faint, keep the body and neck still, extend the middle breath, maintain the posture of observation, press down the upper breath, pull the rear breath, with a strong long 'ཧཱུྃ' (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum) and short 'ཧཱུྃ' (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum), attach the abdomen to Mount Meru (藏文：རི་རབ་，梵文：मेरु，梵文罗马拟音：Meru，字面意思：Meru), repeat three times without hesitation, stimulate happiness with the posture of a turtle, offer the offerings of happiness to the five families in order, starting from the top of the head. When happiness begins to shake, the chakras...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་རྩ་ཕྲན་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་ནས་བདེ་བ་གཡོས་པ་ན༔ བར་རླུང་བརྒྱངས་པས་རང་སར་སྡོད༔ དེ་ནས་སྟོང་འདྲེན་དྲག་པོ་ཡིས༔ དམིགས་པ་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གཏད༔ ཡང་ཡང་དྲངས་པས་རང་གནས་ལྡོག༔ རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་གཡང་མོའི་སྤྲུག༔ ཁ་ཡར་བྱས་པས་ཁྲེམས་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཡང་ནི་དལ་བུས་བསྐྱོད༔ རྩ་རླུང་ཕལ་ཆེར་མ་འབྱོངས་ཤིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བ་ཞན་པ་རྣམས༔ གལ་ཏེ་ཤད་དེ་ཤོར་བ་ན༔ རང་གི་ལག་པའི་མཛུབ་མོ་ནི༔ རྐུབ་དང་རླིག་པའི་བར་དུ་མནན༔ བར་རླུང་དལ་བུས་ཅུང་ཟད་མནན༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད༔ དེ་ནས་བར་རླུང་རིམ་བཞིན་མནན༔ སྟེང་རླུང་རྔུབ་ཅིང་ཐུར་ལ་བསྡིག༔ རྒྱབ་རླུང་དྲག་ཏུ་གྱེན་ལ་འཐེན༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་དྲག་པོ་ཡིས༔ སྟོང་འདྲེན་རྒྱུ་མ་ཆད་ཆད་འཐེན༔ རྗེས་ལ་བུམ་ཅན་གནད་དུ་བསྣུན༔ དེས་ནི་དྭངས་མ་འཆོར་མི་སྲིད༔ དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་རྣམ་པ་ཀུན༔ ཆགས་མེད་དག་ཏུ་འབུངས་པ་ན༔ དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་ཅིང་དྭངས་མ་བརྟན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ངང་གིས་འདུ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡར་ངོ་ལྟར༔ གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པ་དང་༔ བཀྲག་མདངས་གཞོན་ཤ་སྣུམ་བག་ལྡན༔ ལུས་ཡང་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་མེད༔ ཧ་ཅང་གཞན་ལུས་ཆེན་པོ་ཡི༔ 
35-8-26a
དམར་ཆ་ཇི་ལྟར་དྲངས་དྲགས་ན༔ ལུས་པོ་སྨུག་ནག་དག་ཏུ་འགྱུར༔ དེ་བས་ཚོད་དང་སྦྱར་བ་གཅེས༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་དམ་པ་ཀུན༔ གདམས་པ་འདི་ཉིད་གནད་ནས་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ཟབ་ཁྲིད་ཡང་ཟབ་ཡི་གེར་བཀོད༔ སྐལ་ལྡན་བརྒྱུད་འཛིན་དམ་པ་ཀུན༔ བརྩོན་པས་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པ་སླར་ཡང་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་བྲག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སྦས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་འོད་འབར་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གཞན་ལུས་བདེ་ཆེན་འོད་འབར་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་བསྟན་པ་ལས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་བཅུད་དུ་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ ལུས་ནི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་གདམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་འདི་ལྟར་རོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་དང་གདམས་པ་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ 
35-8-26b
ཡེ་ཤེས་ལྟ་བའི་བོགས་འདོན་ཕྱིར༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རྩལ་ཐོན་ཕྱིར༔ ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་འདི་བསྟན་ནོ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ལ༔ བདེ་བའི་ཉམས་ལ

【现代汉语翻译】
所有细微的脉络，都从中涌出安乐，当中间气充满时，便会稳定在原位。然后，通过强烈的空性牵引，将注意力集中在雪白的山峰上，反复牵引，使其返回原位。在脉络的叶片中，进行空行母的摇动，向上进行，使其变得坚实。然后，再次缓慢移动，当大多数脉气尚未到来，瑜伽士的见解薄弱时，如果突然失去控制，就用自己的手指按压在臀部和睾丸之间，轻轻按压中间气，将注意力集中在头顶的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音ham，含义为“హం”）。然后，逐渐按压中间气，吸入上行气并向下压，强烈地向上拉动后方气，用长“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，含义为“吽”）和短“ཧུྃ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hum，含义为“吽”）强烈地牵引，断断续续地牵引空性，之后，将宝瓶气推向关键点，这样就不会失去精华。像这样，当努力进行各种修持时，区分精华和糟粕，稳定精华，勇士和空行母自然聚集，寿命和福德如上弦月般，越来越增长，容光焕发，青春焕发，充满光泽，身体轻盈，没有白发和皱纹，如果过度牵引红色成分，身体会变成紫黑色，因此，重要的是要适度和结合。未来的有缘人，请从根本上掌握这个教导。萨玛雅！印！印！印！唉玛吙！像我耶喜措嘉一样，将甚深口诀写下来，有缘的传承持有者，请勤奋地修持这个教导。萨玛雅！这是持明者瑞果的化身从北方藏藏拉扎迎请而来，后来又被莲花生大师埋藏在芒域瑞沃巴的石制金刚十字架上，由莲花持旺嘉波取出。吉祥！
金刚亥母甚深口诀：其他身体大乐光芒炽燃
金刚亥母甚深口诀：其他身体大乐光芒炽燃。顶礼薄伽梵莲花嘿噜嘎！在金刚亥母甚深口诀的教导中，密咒金刚乘的殊胜修持，以金刚精华增长的缘起，身体变得如金刚般不可摧毁。关于金刚亥母的口耳传承甚深修持如下：愿有缘之子与此教导相遇！萨玛雅！印！印！印！金刚乘的瑜伽士，为了提升智慧的见解，为了精通脉、明点、气三种，为了不失去明点，将此教导传授给有缘之子。与具格的业手印，体验安乐的修持。

【English Translation】
All subtle veins, from which bliss arises, when the intermediate wind is full, it will stay in place. Then, through the intense emptiness traction, focus on the snow-white peak, repeatedly pulling, causing it to return to its original position. In the lobes of the veins, perform the shaking of the dakinis, doing it upwards, causing it to become solid. Then, move slowly again, when most of the vein-winds have not yet arrived, and the yogi's view is weak, if it is suddenly lost, press your finger between the buttocks and testicles, gently pressing the intermediate wind, focusing on the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit ham, meaning "హం") at the crown of the head. Then, gradually press the intermediate wind, inhaling the upward-moving wind and pressing downwards, intensely pulling the rear wind upwards, using long 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, meaning "吽") and short 'ཧུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hum, meaning "吽") to intensely pull, intermittently pulling emptiness, after which, push the vase breath to the key point, so that the essence will not be lost. Like this, when striving to practice all kinds of practices, distinguish between essence and dross, stabilize the essence, the heroes and dakinis will naturally gather, life and merit will increase like the waxing moon, becoming more and more prosperous, radiant, youthful, and full of luster, the body will be light, without white hair and wrinkles, if the red component is pulled too much, the body will turn purplish-black, therefore, it is important to be moderate and combine. Future fortunate ones, please grasp this teaching from the root. Samaya! Seal! Seal! Seal! Emaho! Like me, Yeshe Tsogyal, I have written down the profound instructions, fortunate lineage holders, please diligently practice this teaching. Samaya! This was brought from the northern Zangzang Lhadrak by the emanation of Rigdzin Rogö, and later buried by Padmasambhava in the stone vajra cross at Mangyul Riwopal, and retrieved by Pema Tshewang Gyalpo. May there be auspiciousness!
Vajravarahi's Profound Instructions: Other Body Great Bliss Radiating Light
Vajravarahi's Profound Instructions: Other Body Great Bliss Radiating Light. Homage to Bhagavan Padmasambhava Heruka! In the teachings of Vajravarahi's profound instructions, the supreme practice of the Secret Mantra Vajrayana, with the auspicious connection of the Vajra essence increasing, the body becomes indestructible like a vajra. The profound oral transmission practice of Vajravarahi is as follows: May the fortunate son encounter this teaching! Samaya! Seal! Seal! Seal! The yogi of Vajrayana, in order to enhance the view of wisdom, in order to master the three: nadis, bindus, and winds, in order not to lose the bindu, this teaching is taught to the fortunate son. With a qualified karma mudra, experience the practice of bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་སྦར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ༔ བར་དུ་འགུགས་པ༔ གསུམ་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ༔ བཞི་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ༔ ལྔ་པ་ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ་ནི༔ པདྨ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ ་རྒྱུད་ལས། མཆན། རྟགས་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚང་༔ ཁྱད་པར་བློ་ཆེན་ཆོས་ལ་དད༔ མཆོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རང་ལ་མོས༔ བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་སྐྱོ་དུབ་མེད༔ ཅེས་པས་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི༔ གཟུགས་མཛེས་ཤིང་གཞོན་པ༔ ཡིད་དུ་འོང་བ༔ དྲི་ཞིམ་པ༔ མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ རྐེད་པ་ཕྲ་བ༔ ལུས་ཆེ་ཆུང་རན་པ༔ མིག་དཀྱུས་རིང་ཞིང་དཀར་ནག་ཕྱེད་པ༔ མིག་རྩ་དམར་བ༔ སྐྲ་ལི་ཞིང་སོ་མཚམས་དོག་པ༔ མིག་ཟུར་མིག་ལྟ་བ༔ ཆགས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ བཞིན་མི་བཟོད་པ༔ སྐེ་རགས་ཆོས་སྐོར་དུ་དཀྲི་བ༔ རྐང་པ་གཡོན་སྔོན་ལ་འདོར་བ༔ ས་ལ་པདྨ་དང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་འབྲི་བ༔ སྙིང་དུ་སྡུག་ཅིང་མཐོང་བས་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ༔ དེ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་༔ པདྨ་ཅན་ནི་མཆུ་ལ་པདྨ་དང་༔ སོ་ལ་སོ་ཞོ་ཡོད་པ༔ 
35-8-27a
སྐྲ་ལི་ཞིང་ཤ་མདངས་ཀྱང་དམར་བ༔ རྒྱབ་ནས་བལྟས་ན་རྒུར་བ་སྙམ་པ༔ མདུན་ནས་བལྟས་ན་དགྱེད་པ་སྙམ་པ༔ ཟུར་ནས་བལྟས་ན་འགྱིང་བ་སྙམ་པ༔ རྐེད་པ་ཕྲ་བ༔ སྨད་ཀྱི་ཞེང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ༔ ས་ལ་པདྨའི་རི་མོ་འབྲི་བ་རྣམས་ནི་པདྨ་ཅན་ནོ༔ ཕྱི་རྟགས་ཀྱི་ནང་རྟགས་ནི༔ དཔྲལ་བར་སྨེ་བ་ཡོད་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ༔ མགྲིན་པར་སྨེ་བ་ཡོད་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ༔ སྙིང་གར་སྨེ་བ་ཡོད་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ༔ སྨིན་ཕྲག་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ ཡང་དེ་རྣམས་ལ་གཉེར་མ་གྱེན་འགྲེང་གསུམ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་རྟགས་ནང་ལ་རྩི་བའོ༔ ནང་རྟགས་ནི༔ རིག་མ་དེ་བློ་ཁོག་ཆེ་བ༔ ཁ་ཐུབ་པ༔ མིག་སེར་ཆུང་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བློ་རུ་ཤོང་བ༔ དད་པ་བརྟན་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནོར་ལ་མིག་སེར་ཆུང་བ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་གསུངས་བཀའ་ཉན་ཅིང་སྒྲུབ་པ༔ གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་དཀའ་བའོ༔ གསང་བ་པདྨ་ལ་བརྟག་པ་ནི༔ པདྨ་དམ་ཞིང་དྲོད་ཆེ་བ༔ པདྨའི་ཤ་རྒྱས་ཤིང་འབུར་བ༔ རྡོ་རྗེ་སྡོམ་འཇིབ་ཤེས་པ༔ འཕོངས་ཞེང་ཆུང་ཞིང་རུབ་པ༔ པདྨ་ཁ་ཤ་རུབ་ཅིང་ཟེ་འབྲུ་རྒྱས་པ༔ པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རེག་མི་བཟོད་ཅིང་སྐད་ངན་འདོན་པ༔ ཅུང་ཟད་བསྲུབས་ན་ལུས་འདར་ཞིང་དངངས་བ༔ པདྨ་ལ་དྲོད་རླན་སྐྱེ་བའོ༔ དེ་ཁོ་ན་
35-8-27b
ཉིད་ལྟར་བརྟག་པ་ནི༔ དད་པ་ཆེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མོས་པ༔ ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ཤན་འབྱེད་ཤེས་པ༔ བློ་ཆེ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བློ་ཁོག་ཏུ་ཤོང་བ༔ གསང་ཚིག་ཐུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་བོས་སྒྲོ་སྐུར་མི་འབྱུང་བ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གུས་པས་ཅི་གསུངས་

【现代汉语翻译】
然后进行加持。这里有五个总要点：第一，检查明妃（mudrā，手印，手势，字面意思：封印）；第二，迎请；第三，使之成熟；第四，受用；第五，展示功德和果报。第一，检查明妃：在莲花交合中，《续经》中说：‘标志是外、内、密三者俱全，特别是智慧广大且对佛法虔诚，最重要的是对瑜伽士自己倾心，快乐巨大且没有疲惫。’因此，外在的特征是：容貌美丽且年轻，令人愉快，气味芬芳，肤色白皙且带有红润的光泽，腰细，身材大小适中，眼睛细长且黑白分明，眼角发红，头发卷曲且牙齿排列紧密，眼角像鱼眼，充满爱欲的光彩，面容难以抗拒，腰带缠绕成法轮状，左脚先迈出，在地上画莲花和五部族的法器，内心喜爱且看到后产生快乐。这是一般性的描述。莲花女的特征是：嘴唇像莲花，牙齿上有牙瘤，头发卷曲且肤色红润，从背后看像是驼背，从前面看像是仰视，从侧面看像是倾斜，腰细，下身稍微丰满，在地上画莲花的图案。这些是莲花女的特征。外在标志的内在标志是：如果额头上有痣，则是身金刚女（kāya-vajra-mā，身金刚母）；如果喉咙上有痣，则是语金刚女（vāc-vajra-mā，语金刚母）；如果心口上有痣，则是意金刚女（citta-vajra-mā，心金刚母）。在眉间、肩膀和肚脐等处，也应了解其功德和事业。此外，如果在这些部位有三条向上的皱纹，则被认为是外在标志的内在标志。内在标志是：这位明妃心胸宽广，口齿伶俐，眼睛略带黄色，能够将密咒的教法铭记于心，信仰坚定且不贪图瑜伽士的财富，听从并实践瑜伽士的教诲，难以被他人改变。秘密地检查莲花：莲花紧致且温暖，莲花的肉丰满且突出，懂得吸吮金刚杵，臀部狭窄且聚拢，莲花的开口紧闭且花蕊丰满，莲花的顶部难以忍受金刚杵的接触且发出难听的声音，稍微摩擦身体就会颤抖和惊慌，莲花产生温暖和湿润。只有这样检查，才能知道：因为信仰坚定而倾心于瑜伽士，因为智慧广大而能够区分佛法和非佛法，因为心胸宽广而能够将密咒的行为铭记于心，因为能够保守秘密而不会让人们对瑜伽士产生诽谤，因为对瑜伽士恭敬而听从他的教诲。

【English Translation】
Then perform the empowerment. There are five general points here: First, examine the mudrā (mudrā, hand gesture, sign, literally: seal); second, invite; third, ripen; fourth, enjoy; and fifth, show the qualities and results. First, examining the mudrā: In the lotus union, the Tantra says: 'The signs are complete with outer, inner, and secret aspects, especially great wisdom and devotion to the Dharma, most importantly devotion to the yogi himself, great happiness and no fatigue.' Therefore, the outer characteristics are: beautiful and young appearance, pleasing, fragrant, white skin with a reddish glow, slender waist, moderate body size, long and clear eyes with distinct black and white, red eye corners, curly hair and tight teeth, fish-like eye corners, full of lustrous radiance, irresistible face, waistband wrapped in a Dharma wheel shape, left foot stepping out first, drawing lotuses and the emblems of the five families on the ground, beloved in the heart and causing happiness upon seeing. This is a general description. The characteristics of a lotus woman are: lips like a lotus, teeth with dental tubercles, curly hair and reddish skin, appearing hunched from the back, appearing to look up from the front, appearing to lean from the side, slender waist, slightly full lower body, drawing lotus patterns on the ground. These are the characteristics of a lotus woman. The inner signs of the outer signs are: if there is a mole on the forehead, it is a kāya-vajra-mā (kāya-vajra-mā, body vajra mother); if there is a mole on the throat, it is a vāc-vajra-mā (vāc-vajra-mā, speech vajra mother); if there is a mole on the heart, it is a citta-vajra-mā (citta-vajra-mā, mind vajra mother). At the eyebrows, shoulders, and navel, one should also understand their qualities and activities. Furthermore, if there are three upward wrinkles in these areas, they are considered inner signs of the outer signs. The inner signs are: that mudrā is broad-minded, eloquent, has slightly yellow eyes, can memorize the secret mantra teachings, has steadfast faith and is not greedy for the yogi's wealth, listens to and practices the yogi's teachings, and is difficult to be changed by others. Secretly examine the lotus: the lotus is tight and warm, the flesh of the lotus is full and protruding, knows how to suck the vajra, the hips are narrow and gathered, the opening of the lotus is closed and the pistil is full, the top of the lotus is unbearable to the touch of the vajra and emits an unpleasant sound, the body trembles and panics when rubbed slightly, the lotus produces warmth and moisture. Only by examining in this way can one know: because of strong faith, she is devoted to the yogi, because of great wisdom, she can distinguish between Dharma and non-Dharma, because of broad-mindedness, she can memorize the secret mantra practices, because she can keep secrets, people will not slander the yogi, and because she respects the yogi, she listens to his teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ༔ སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པས་བདེ་བ་འཕེལ་བ༔ མཐོང་དང་རེག་པས་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ནང་དུ་བཅུད་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ ཅུང་ཟད་བརྟེན་པས་ལུས་བདེ་འབོལ་འགྲོ༔ ལུས་བདེ་སྟོང་དུ་ཤིག་འགྲོ༔ སེམས་ཀ་དག་གི་ངོ་བོ་རྗེན་ཆེར་རེ་འཆར་ཞིང་༔ ཡང་དག་གི་དྲན་པས་མ་ཟིན་པའི་དུས་བུ་མོ་དེ་སྙིང་ལ་ལྷང་ལྷང་དྲན་པ༔ མཉམ་དུ་འགྲོགས་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་བདེ་བ་འཕེལ་བ༔ སྙིང་ཉེ་ཞིང་ཁྲེལ་ཆེ་བ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞབས་ཏོག་ལ་བརྩོན་ཞིང་༔ ཅི་གསུང་གི་ལས་ལ་འཁོལ་སླ་བ༔ ངག་སྙན་ལ་སྤྱོད་འགྲོས་ཞིབ་པ༔ ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་སོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་མིན་བརྟགས་པ་ནི༔ བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ལ་མཁས་པ་གཅིག་དགོས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་མཛུབ་མོ་བསྟན་ཏེ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱི༔ ཞེས་པའི་སྔགས་མཛུབ་མོ་ལ་བཏབ་སྟེ༔ མཛུབ་མོ་རང་གི་མདུན་ལ་བསྟན་ཏེ༔ མཛུབ་མོའི་བརྡ་གུག་གུག་གསུམ་བྱས་པས༔ མཚན་ལྡན་གྱི་རིག་མ་
35-8-28a
ཡིན་ན༔ ལག་པ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ནི་བདག་གི་བླ་མར་འོས་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་རེག་ན༔ རིགས་ལྔའི་རྒྱན་དུ་འོས་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ མིག་ལ་རེག་ན༔ ལྟ་བར་བྱེད་པའི་མིག་དང་མཚུངས་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ནུ་མ་རྣམས་ལ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ཡབ་དཔའ་བོའི་ཚུལ་དུ་མཐུན་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ སྙིང་ག་ལ་རེག་ན་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་གིས་སྤེལ་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ ལྟེ་བ་དང་སུམ་མདོ་གསང་གནས་རྣམས་ལ་རེག་ན༔ རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་གནས་སུ་རུང་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ཟས་ལ་རེག་ན་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྦྱིན་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ དེ་དག་བླང་བར་བྱ་བའི་རིག་མའོ༔ ༈ སྤང་བར་བྱ་བའི་རིག་མ་ནི༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས༔ ཐུན་མོང་ནི་འོག་ཏུ་བསྟན་ཅིང་༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི༔ ལྟག་རྩ་སྟོན་པར་འགྱུར་ན༔ ཁྱོད་ནི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབོར༔ ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ སྐྲ་དང་སྤུ་རྣམས་འབྲལ་བར་བྱེད་ན༔ ཁྱོད་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འབྲལ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ མཆུ་དང་ལྕེ་ལ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ནི་བདག་གི་སྨྲ་མཆུའི་གནས་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ སོ་ལ་རེག་པར་བྱེད་ན༔ ཁྱོད་ནི་བདག་གིས་ཟ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ སེན་མོ་
35-8-28b
དང་སོ་ལ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ནི་བཤའ་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་པའི་བརྡའོ༔ ལག་ཏུ་ཤིང་སིར་དང་འཇག་མ་གཅོག་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ངས་གཅོག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ འཕོངས་དང་རྐང་པ་རྣམས་ལ་རེག་ན༔ ཁྱོད་ནི་འཆུག་པ་མེད་པར་གནོན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་བརྡའོ༔ དེས་མཚོན་བཟང་བའི་བརྡ་དང་ངན་པའི་བརྡ་སོ་སོར་ཕྱེད་པར་བྱའོ༔ བཟང་པོའི་བརྡ་དང་དེའི་ལན་སྤྲོད་ཤ

【现代汉语翻译】
如教奉行：精于结合能增乐，见触生乐是内有精华之征，略作依靠则身安体适，身安则渐入空性，心之本净自性亦渐显现，然于未以正念摄持之时，则少女之形象历历在目，若共处之时，则身乐倍增，心怀亲近且羞怯，勤于瑜伽士之侍奉，且易于听从一切吩咐，言语柔和，举止详审，勤于佛法之事。
若欲辨别彼是否为真实空行母，需有一精通手印及手印回应之人：瑜伽士自指其指，念诵‘哈日尼萨悉地帕拉啥 (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हरिनिससिद्धि फल ह्रीः，梵文罗马拟音：harini sa siddhi phala hrīḥ，字面意思：哈日尼萨，成就，果，啥)’之咒，加持于指上，指尖朝前，以指作三次弯曲之手印，若对方为具相之明妃，则会触碰行者头顶梵穴，此乃‘汝堪为我之上师’之手印；若触碰五部之位，此乃‘汝堪为五部之庄严’之手印；若触碰眼，此乃‘汝与能见之眼无别’之手印；若触碰喉、心及乳，此乃‘汝与父勇士之行相合’之手印；若触碰心，此乃‘汝能令我增长最胜之心髓’之手印；若触碰脐、三岔路口及秘密处，此乃‘瑜伽士汝堪为赐予安乐之处’之手印；若触碰世间食物，此乃‘请赐予欲妙受用’之手印。以上是应接受之明妃。
应舍弃之明妃分为共同与不共同两种：共同者于下文阐述，不共同者：若以颈后示人，此乃‘汝当被弃于背后’之手印；若拨弄头发，此乃‘汝当被立即舍弃’之手印；若触碰嘴唇及舌头，此乃‘汝乃我语之所依’之手印；若触碰牙齿，此乃‘汝乃我所食之物’之手印；若触碰指甲及牙齿，此乃‘汝乃可被宰杀之处’之手印；若手中折断树枝或茅草，此乃‘我将斩断汝之命根’之手印；若触碰臀部及腿，此乃‘汝将毫无差错地被压制’之手印。以此类推，应分辨好与坏之手印。以下阐述好手印及其回应方式。

【English Translation】
Acting in accordance with the instructions: Skill in union increases bliss; the arising of bliss through seeing and touching is a sign of inner essence. By relying slightly, the body becomes comfortable and relaxed; when the body is comfortable, it gradually goes into emptiness; the naturally pure essence of the mind becomes more and more apparent; and when not grasped by correct mindfulness, the image of the maiden is vividly remembered. When together, physical bliss increases; there is closeness and great modesty; diligence in serving the yogi; and ease in obeying all commands; gentle speech and careful conduct; and diligence in Dharma activities.
To determine whether she is a true Yeshe Tsogyal (wisdom dakini), one needs someone skilled in mudras (hand gestures) and their responses: The yogi points his finger and recites the mantra 'Harini Sa Siddhi Phala Hrih (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हरिनिससिद्धि फल ह्रीः，梵文罗马拟音：harini sa siddhi phala hrīḥ，literal meaning: Harini Sa, accomplishment, fruit, Hrih)' on the finger, then points the finger forward and makes three curved gestures with the finger. If she is a qualified consort, she will touch the crown of the head, which is the mudra of 'You are worthy to be my guru'; if she touches the places of the five families, it is the mudra of 'You are worthy to be the ornament of the five families'; if she touches the eyes, it is the mudra of 'You are like the eyes that see'; if she touches the throat, heart, and breasts, it is the mudra of 'You are in accordance with the manner of the father hero'; if she touches the heart, it is the mudra of 'I will increase the supreme essence'; if she touches the navel, the meeting point of three channels, and the secret place, it is the mudra of 'Yogi, you are fit to be the place that gives bliss'; if she touches worldly food, it is the mudra of 'Grant the enjoyment of desires.' These are the consorts to be accepted.
The consorts to be abandoned are of two types: common and uncommon. The common ones are explained below, and the uncommon ones: If she turns her back, it is the mudra of 'You should be thrown behind'; if she pulls out hair, it is the mudra of 'You should be abandoned in an instant'; if she touches the lips and tongue, it is the mudra of 'You are the place of my speech'; if she touches the teeth, it is the mudra of 'You are what I eat'; if she touches the nails and teeth, it is the mudra of 'You are the place to be slaughtered'; if she breaks a branch or grass in her hand, it is the mudra of 'I will break your life force'; if she touches the buttocks and legs, it is the mudra of 'You will be pressed down without fail.' By these signs, one should distinguish between good and bad mudras. The following explains the good mudras and how to respond to them.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ན༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་པས་བརྟེན་པར་བྱའོ༔ ངན་པའི་བརྡ་ལན་སྤྲོད་ན་བརྟེན་དུ་མི་རུང་བས་སྤང་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་རྟགས་ངན་པ་ནི༔ སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་འབར་མ་བཅུད་འཕྲོག་མའི་རྒྱུད་ལས༔ ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རྐང་འཇིབ་མ༔ བཅུད་འཕྲོག་ཕྲ་མེན་རིགས་བདུན་ནོ༔ ཤ་ཟ་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི༔ མདོག་ནག་བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་སྐད༔ རྫི་མ་རིང་ལ་སྨིན་མ་རྩུབ༔ གཟུགས་ངན་བྷ་ག་གཡའ་ཆུ་ཆེ༔ གཡེམ་ཞིང་སྐད་ངན་ལོག་པ་འདོན༔ སྨྲ་འདོད་རྫུན་ཆེ་ལག་པ་དམ༔ འདི་བརྟེན་སིདྡྷི་རྣམ་གཉིས་འཇོམས༔ སྒོམ་པ་མི་འགྲུབ་ནུས་པ་འགྲིབ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྔ་བཅུ་ལོན་ཚེ་འཆི༔ ཁྲག་འཐུང་དམར་མོའི་མཚན་ཉིད་ནི༔ མདོག་ནི་དམར་ནག་ཁྲག་མདོག་ཅན༔ དམར་སེར་རྫི་སེར་མིག་རྩ་རྒོད༔ གསུས་པ་ཆེ་ལ་འཕོངས་རུས་ཆེ༔ མཆན་འོག་སྤུ་སྐྱེས་ཆང་ལ་
35-8-29a
སྲེད༔ སྲིན་མོ་བྱ་སྡེར་ཁ་འབར་མ༔ དེ་བསྟེན་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག༔ རྣལ་འབྱོར་ཉེར་གསུམ་ལོན་ཚེ་འཆི༔ དེ་ནས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ རྐང་འཇིབ་རུས་འཆའི་མཚན་ཉིད་ནི༔ ཁ་དོག་སྔོ་ནག་གདོང་དྲེག་ཅན༔ སྐྲ་ནི་ནག་རོག་རྩུབ་གྱོང་ལི༔ མིག་ནི་བྱ་མིག་ཤད་པ་བཟང་༔ རྨི་ལམ་ལྷ་མཐོང་འདྲེ་མཐོང་སྨྲ༔ རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་ལ་འགྲོ༔ དྲག་པོར་སྤྱོད་བྱེད་འཐབ་ལ་རྩི༔ དེ་བརྟེན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཟད༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་ལོན་ཚེ་འཆི༔ བཅུད་འཕྲོག་མ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི༔ མདོག་སྐྱ་ཐལ་མདོག་བཙོག་ལ་དགའ༔ སྐྱེས་པས་སྤྱོད་ཚེ་འབྲལ་མི་བཏུབ༔ ཁྲེལ་མེད་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞིག༔ སོ་ནི་ལེགས་ཀྱང་སྟུག་ཟོས་འདྲ༔ ལྷག་པར་མིག་འབོར་གཞན་ལས་ཆེ༔ དེ་བརྟེན་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཤེད་ཤིན་ཏུ་ཆུང་༔ དབུལ་ཞིང་བུ་ཚ་གླེན་ལྐུག་སྐྱེ༔ ཕྲ་མེན་རིགས་ངན་མཚན་ཉིད་ནི༔ བློ་རྒོད་གོམ་པ་རྡུང་ཞིང་འགྲོ༔ ཤ་རྩུབ་ངོ་འཕྱང་མདོག་ཀྱང་ནག༔ བདུད་མོའི་རིགས་ཡིན་སྤང་བར་བྱ༔ ཤ་སྔོ་མིག་ཆུང་མཁུར་ཚོས་ཆེ༔ ཞག་མེད་ཕྲ་མ་རྫུན་ལ་མཁས༔ སྲིན་མོའི་རིགས་ཡིན་སྤང་བར་བྱ༔ རྟིང་པ་ལེབ་ལ་བློ་སྣ་མང་༔ ཕྲ་མེན་གནོད་སྦྱིན་རིགས་ཡིན་སྤང་༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་སྨེ་བ་ཅན༔ སྲིན་མོ་ཟ་
35-8-29b
བྱེད་རིགས་ཡིན་སྤང་༔ མཆེ་རྣོ་མིག་དང་སྣ་རྩེ་དམར༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཡིན་སྤང་༔ བློ་རྒོད་མིག་སེར་ཟས་སྲེད་ཅན༔ ཡི་དྭགས་མཁའ་རྒྱུའི་རིགས་ཡིན་སྤང་༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་དབང་པོ་གསལ༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་སྤང་༔ ཚེ་ནོར་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་འགྲིབ༔ ནུབ་གཅིག་མི་བསྟེན་སྤང་བར་བྱ༔ ཞེས་པས༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱོན་ཡོན་མ་ནོར་བར་བརྟག་པ་གལ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་རྣམས་སྨོན་ལམ་དང་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས༔ རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་རྣམས་འདུ་ཞིང་༔ མཚན་ཉ

【现代汉语翻译】
此外，因为她是智慧空行母，所以应该依止。如果给予恶劣的回应，则不应依止，应当舍弃。第二，非共同的恶劣特征是：出自罗刹女、食肉女、燃烧女、夺取精气女的血脉：食肉、饮血、吸髓者，夺取精气、挑拨离间者共有七种。食肉女的特征是：肤色黝黑，发出女性般男性的声音，眼睫毛长而眉毛粗糙，相貌丑陋，阴部潮湿，淫荡且发出难听的声音，喜欢说谎且手掌发红。依止她会摧毁两种成就，修行无法成功，能力减弱，瑜伽士在五十岁时会死亡。饮血红女的特征是：肤色红黑，呈血色，眼角发红，眼睛布满血丝，腹部大，髋骨大，腋下长毛，贪恋酒。罗刹女形如鸟爪，口中燃烧。依止她会夺走权力和悉地，瑜伽士在二十三岁时会死亡，之后堕入无间地狱。吸髓噬骨女的特征是：肤色蓝黑，面容憔悴，头发乌黑粗硬，眼睛像鸟眼一样锐利，梦中会说看到天神或恶鬼，左脚先迈出，行为粗暴，喜欢争斗。依止她会耗尽所有悉地，瑜伽士在二十岁时会死亡。夺取精气女的特征是：肤色灰白，喜欢肮脏，与男子交合时难以分开，不知羞耻，行为不端，牙齿很好但像被蛀蚀一样，尤其是眼球比其他人大。依止她会寿命短，疾病缠身，瑜伽士的身体虚弱，贫穷且生下愚笨的子女。挑拨离间的恶劣种姓的特征是：思维敏捷，走路时跺脚，皮肤粗糙，面色阴沉且肤色黝黑，是魔女的种姓，应当舍弃。皮肤发青，眼睛小，颧骨大，没有油脂，擅长挑拨离间和说谎，是罗刹女的种姓，应当舍弃。脚后跟扁平，心思多变，是挑拨离间和夜叉的种姓，应当舍弃。左腋下有痣，是食肉罗刹女的种姓，应当舍弃。牙齿尖锐，眼睛和鼻尖发红，是业力空行母的种姓，应当舍弃。思维敏捷，眼睛发黄，贪恋食物，是饿鬼空行母的种姓，应当舍弃。颠倒错乱但感官敏锐，是邪引魔鬼的种姓，应当舍弃。会减少寿命、财富、权势和福德，一夜都不能依止，应当舍弃。因此，对于业印，不错误地辨别其优缺点非常重要。优秀的瑜伽士凭借愿力和业力的力量，自然会聚集优秀的明妃，并且具有相应的特征。

【English Translation】
Furthermore, since she is a wisdom dakini, she should be relied upon. If she gives bad responses, she should not be relied upon and should be abandoned. Secondly, the non-common bad characteristics are: from the lineage of Rakshasa women, flesh-eating women, burning women, and essence-stealing women: flesh-eaters, blood-drinkers, marrow-suckers, essence-stealers, and slanderers, there are seven types in total. The characteristics of a flesh-eating woman are: dark complexion, a woman's voice like a man's, long eyelashes and rough eyebrows, ugly appearance, wet vulva, lewd and uttering unpleasant sounds, fond of lying and with red palms. Relying on her will destroy the two siddhis, practice will not succeed, abilities will diminish, and the yogi will die at the age of fifty. The characteristics of a blood-drinking red woman are: dark red complexion, blood-colored, red corners of the eyes, eyes full of blood vessels, large abdomen, large hip bones, hair growing under the armpits, and craving for alcohol. The Rakshasa woman has bird-like claws and a burning mouth. Relying on her will steal power and siddhis, the yogi will die at the age of twenty-three, and then fall into the Avici hell. The characteristics of a marrow-sucking bone-gnawing woman are: blue-black complexion, haggard face, hair black, rough, and stiff, eyes sharp like a bird's eyes, in dreams she will say she sees gods or demons, the left foot steps out first, behavior is violent, and she likes to fight. Relying on her will exhaust all siddhis, the yogi will die at the age of twenty. The characteristics of an essence-stealing woman are: pale complexion, fond of dirt, difficult to separate when copulating with a man, shameless, immoral behavior, teeth are good but look like they have been eaten away, especially the eyeballs are larger than others. Relying on her will lead to a short life, many diseases, the yogi's body will be very weak, poor, and give birth to foolish children. The characteristics of a slanderous evil lineage are: quick-witted, stomping while walking, rough skin, gloomy complexion and dark skin, she is of the witch's lineage and should be abandoned. Greenish skin, small eyes, large cheekbones, no oil, skilled at slander and lying, she is of the Rakshasa woman's lineage and should be abandoned. Flat heels, fickle mind, she is of the slanderous Yaksha lineage and should be abandoned. A mole under the left armpit, she is of the flesh-eating Rakshasa woman's lineage and should be abandoned. Sharp teeth, red eyes and nose tip, she is of the karma dakini lineage and should be abandoned. Quick-witted, yellow eyes, greedy for food, she is of the hungry ghost dakini lineage and should be abandoned. Confused but with sharp senses, she is of the evil-leading demon lineage and should be abandoned. She will diminish lifespan, wealth, power, and merit, one should not rely on her even for one night, she should be abandoned. Therefore, it is very important to correctly distinguish the advantages and disadvantages of a karma mudra. Excellent yogis, by the power of aspiration and karma, will naturally gather excellent consorts, and they will have corresponding characteristics.

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་ཡང་འཕྲད་པར་འགྱུར་རོ༔ བསོད་ནམས་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མཚན་དང་ལྡན་པ་མི་རྙེད་ཅིང་༔ འདུ་དཀའོ༔ གལ་ཏེ་འདུ་ན་ཡང་རིགས་དང་མི་ལྡན༔ མ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ༔ ཁ་རྒན་པ༔ གཟུགས་ཆེ་ལ་ཤ་རིད་པ༔ མ་རབས་ཟ་བ་ལ་དགའ་བ༔ བགྱིད་པ་ངན་ཅིང་ཆོས་ཕྱོགས་ལ་མི་དགའ་བ༔ ཐལ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་རིགས་ངན་དང་འཕྲད་པའོ༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི༔ ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟག་པ་གལ་ཆེའོ༔ མདོར་བསྡུ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ ན་གཞོན་ཞིང་ཆོས་ལ་དད་པ༔ འདོད་སྲེད་ཆུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ནོར་རྫས་ལ་མིག་ཉེ་ཆུང་བ༔ འདོད་པ་ཆུང་
35-8-30a
ཞིང་ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ༔ དད་པ་ཆེ་ཞིང་མིག་སེར་དང་ཕྲག་དོག་མེད་པ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་སྤྱོད་མཛེས་པ༔ བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུད་དང་ལྡན་པའོ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི༔ འགུགས་པའི་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་ཤིང་༔ རང་གི་ལུས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉམས་པ་མེད་པས༔ ངང་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བུད་མེད་འདུ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན༔ ནང་རྩ་ཁམས་དྭངས་མ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས༔ དྭངས་མ་མ་ཉམས་པས༔ ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་བུད་མེད་འདུ༔ གསང་བར་བདེ་སྟོང་འདུ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཟས་ནོར་འདུ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདུ་བས༔ དྭངས་མ་མ་ཉམས་པ་ཁག་ཆེའོ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་རྙེད་ནས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས༔ དེ་ནས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བསྟན་ཏེ༔ དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བཤད༔ ལོག་ལྟ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་འདྲེས་པར་བྱ༔ བློ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར༔ བློ་ཆུང་ཡང་བློ་ཆེན་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་མང་དུ་བཤད༔ རྫས་དང་སྔགས་ཀྱིས་འབྲལ་མི་ཕོད་པར་བྱས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་
35-8-30b
ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བས༔ མི་ཉམས་ཤིང་འཕེལ་བའི་གདམས་པ་ནི༔ དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ སྐྱེ་བོས་མཐོང་ཚོར་མེད་པའི་གནས་སུ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཁྲིད་དེ༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་གདགས༔ ལུས་ལ་རྩི་མར་དྲི་བཟང་ལ་སོགས་བྱུགས༔ མཚན་ལྡན་ཡུམ་གྱི་བརླ་རྗེན་པའི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་བརྐྱང་༔ དེ་ནས་འོ་བྱེད་པ་དང་༔ སྐེ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་༔ སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་༔ གཡའ་སྒོག་པ་དང་༔ མཆུ་དང་ལྕེ་འཇིབ་པ་དང་༔ ནུ་མ་ཉེད་པ་དང་༔ གསང་གནས་བལྟ་རེས་བྱེད་པ་དང་༔ གསང་བའི་ར

【现代汉语翻译】
并且还会遇到具有这些品质的人。如果一位瑜伽士的福德不足，他/她将难以找到一位具有良好品质的明妃（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：手印），并且很难相遇。即使相遇了，她/他也不具备相应的种姓，喜欢低劣的行为，是个饶舌的老人，身材高大但瘦骨嶙峋，喜欢吃低劣的食物，行为恶劣且不喜欢佛法，脸色灰暗发青，并且会遇到恶劣的种姓。因此，对于那些修持金刚乘甚深道的瑜伽士来说，仔细检查明妃的品质至关重要。简而言之，应该这样：美丽动人，年轻且对佛法有信心，欲望和贪恋小，对瑜伽的物品不贪婪，欲望小，勤奋于佛法事务，有强烈的信仰，没有嫉妒和羡慕，身语意三方面的行为举止端庄，年龄在十三到二十五岁之间，并且具有精华。至于事业手印（藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：कर्ममुद्रा，梵文罗马拟音：karmamudrā，汉语字面意思：业手印），吸引的口诀在其他地方可以了解，并且由于自己的身体元素（梵文：dhatu）的明点（梵文：bindu）没有损失，因此自然而然地，女性会聚集在外在，这是一个吉祥的征兆。内在的脉、元素是勇士和空行母的本质，因此，由于元素没有损失，空行母聚集在内在，女性聚集在外在，乐空双运聚集在秘密处，暂时而言，食物和财富聚集。正如事物本身的实相一样，三摩地聚集，因此，不损失元素至关重要。如果找到一位具有良好品质的事业手印，就通过甚深密咒的灌顶使她/他成熟。然后，展示解脱的甚深道，并解释第三灌顶的修持次第的利益。不与邪见和世俗的法混淆，将心转向佛法。为了使小智慧的人也能生起大智慧的定解，广泛地解释修持甚深道法的利益。通过物质和咒语使他们无法分离，并使明妃成为一个合格的容器。然后，因为轮回和涅槃的所有现象都源于根本元素的不损失，所以不损失和增长的教导是：在僻静的山中，向勇士和空行母祈祷。在人们看不到的地方，带领具有良好品质的事业手印，进行沐浴并穿戴装饰品，在身体上涂抹油和香等。在具有品质的明妃裸露的大腿上，伸展自己的双腿，然后进行爱抚，拥抱颈部，留下指甲印，挠痒，亲吻嘴唇和舌头，揉捏乳房，互相观看秘密处。
And also meet those who possess these qualities. If a yogi has little merit, he/she will not find a mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, Chinese literal meaning: hand seal) with good qualities, and it will be difficult to meet. Even if they meet, she/he will not have the corresponding caste, likes inferior behavior, is a garrulous old person, is tall but skinny, likes to eat inferior food, behaves badly and does not like the Dharma, has a dull gray-green complexion, and will meet bad castes. Therefore, for those yogis who practice the profound path of Vajrayana, it is crucial to carefully examine the qualities of the mudra. In short, it should be like this: beautiful and pleasing, young and with faith in the Dharma, with little desire and greed, not greedy for the objects of yoga, with little desire, diligent in Dharma affairs, with strong faith, without jealousy and envy, with graceful behavior in body, speech, and mind, between the ages of thirteen and twenty-five, and possessing essence. As for the karma mudra (Tibetan: ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: कर्ममुद्रा, Sanskrit Romanization: karmamudrā, Chinese literal meaning: action seal), the mantra for attraction can be understood elsewhere, and because one's own body element (Sanskrit: dhatu) bindu (Sanskrit: bindu) is not lost, women naturally gather externally, which is an auspicious sign. The inner channels and elements are the essence of heroes and dakinis, therefore, because the elements are not lost, dakinis gather internally, women gather externally, bliss and emptiness gather in secret, and temporarily, food and wealth gather. Just as the reality of things themselves, samadhi gathers, therefore, it is crucial not to lose the elements. If a karma mudra with good qualities is found, make her/him mature through the empowerment of profound secret mantras. Then, show the profound path of liberation, and explain the benefits of the practice sequence of the third empowerment. Do not mix with wrong views and worldly dharmas, turn the mind towards the Dharma. In order to generate definite understanding of great wisdom even for those with small wisdom, widely explain the benefits of practicing the profound Dharma path. Make them unable to separate through substances and mantras, and make the mudra a suitable vessel. Then, because all phenomena of samsara and nirvana arise from the non-loss of the fundamental element, the teachings of non-loss and growth are: in a secluded mountain retreat, pray to the heroes and dakinis. In a place where people cannot see, lead the karma mudra with good qualities, bathe and wear ornaments, apply oil and fragrance to the body, etc. On the bare thighs of a qualified mudra, stretch out one's own legs, and then caress, embrace the neck, leave nail marks, tickle, kiss the lips and tongue, knead the breasts, and look at each other's secret places.

【English Translation】
And also meet those who possess these qualities. If a yogi has little merit, he/she will not find a mudra with good qualities, and it will be difficult to meet. Even if they meet, she/he will not have the corresponding caste, likes inferior behavior, is a garrulous old person, is tall but skinny, likes to eat inferior food, behaves badly and does not like the Dharma, has a dull gray-green complexion, and will meet bad castes. Therefore, for those yogis who practice the profound path of Vajrayana, it is crucial to carefully examine the qualities of the mudra. In short, it should be like this: beautiful and pleasing, young and with faith in the Dharma, with little desire and greed, not greedy for the objects of yoga, with little desire, diligent in Dharma affairs, with strong faith, without jealousy and envy, with graceful behavior in body, speech, and mind, between the ages of thirteen and twenty-five, and possessing essence. As for the karma mudra, the mantra for attraction can be understood elsewhere, and because one's own body element (dhatu) bindu is not lost, women naturally gather externally, which is an auspicious sign. The inner channels and elements are the essence of heroes and dakinis, therefore, because the elements are not lost, dakinis gather internally, women gather externally, bliss and emptiness gather in secret, and temporarily, food and wealth gather. Just as the reality of things themselves, samadhi gathers, therefore, it is crucial not to lose the elements. If a karma mudra with good qualities is found, make her/him mature through the empowerment of profound secret mantras. Then, show the profound path of liberation, and explain the benefits of the practice sequence of the third empowerment. Do not mix with wrong views and worldly dharmas, turn the mind towards the Dharma. In order to generate definite understanding of great wisdom even for those with small wisdom, widely explain the benefits of practicing the profound Dharma path. Make them unable to separate through substances and mantras, and make the mudra a suitable vessel. Then, because all phenomena of samsara and nirvana arise from the non-loss of the fundamental element, the teachings of non-loss and growth are: in a secluded mountain retreat, pray to the heroes and dakinis. In a place where people cannot see, lead the karma mudra with good qualities, bathe and wear ornaments, apply oil and fragrance to the body, etc. On the bare thighs of a qualified mudra, stretch out one's own legs, and then caress, embrace the neck, leave nail marks, tickle, kiss the lips and tongue, knead the breasts, and look at each other's secret places.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་ཏུ་ཕྱིར་གཏོད་པ་དང་༔ བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ལ་འབད་པས༔ སྦྱོར་བ་བྱེད་འདོད་པའི་ཚེ༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་སྟེ༔ དེ་གཤིས་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་རང་རྩལ་ཡིན་ཏེ༔ འདོད་ཆགས་དེ་ཀ་མ་སྤངས་པར་ཀ་དག་ཏུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི༔ འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབལ་གཞོམ་པས་འདོད་ཆགས་བདེ་བར་འཆར་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་གནད་དུ་སྣུན་ཅིག༔ དེ་ནས་བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མལ་དེ་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་
35-8-31a
གིས་ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད༔ གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་པའི་བུ་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱེད༔ རྩེའི་བུ་གར་ཕཊཿདམར་སེར་མགོ་གྱེན་དུ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ཡུམ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ རྒྱན་ལྡན་བདེ་བའི་འཛུམ་མདངས་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་ནུ་མ་འབུར་བ༔ བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བའི་མཁའ་གསང་མི་དམིགས་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་ནི་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཨཱའི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་ཏེ༔ དར་གཅིག་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་ལྟར་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་གཅིག་བྱེད༔ དེས་བདེ་བ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟར་རྒྱུག་འདོད་པ་དེ༔ ཞིང་ས་སོ་ནམ་མཁས་པས་སོ་ནམ་གྱི་ལག་ཆས་བསྣུན་ཏེ༔ ཆུ་ཐུར་དུ་རྒྱུག་མི་གཞུག་པར་ཞིང་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ལ་འགྲེམས་པ་དང་འདྲའོ༔ རྩ་འཁོར་རེར་ཕེབས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བ་འདིར་བླང་བར་བྱའོ༔ འཁོར་ལོ་རེ་ལ་ལུས་སྤྲུགས་
35-8-31b
ཐོན་པ་རེ་ཡང་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ཐུར་དུ་མི་རྒྱུག་པའི་གནད་དམ་པའོ༔ དེ་ནས་གསང་གནས་སུ་བདེ་བ་ཕེབས་དུས༔ གསང་གནས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་བདེ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི་གོང་ལྟར་རོ༔ འདིའི་དུས་སུ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་རྫིང་གི་ཡུར་མགོ་བཀག་པ་ཞེས་པ༔ རབ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འཛིན༔ འབྲིང་རླུང་རྩོལ་གྱིས་འཛིན་པ་ནི༔ སྟེང་རླུང་གིས་འཛིན་པ་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན༔ འོག་རླུང་གིས་འཛིན་པ་ཐུར་སེལ་རང་སར་བསྐྱིལ་བ་དང་༔ བར་རླུང་གིས་འཛིན་པ་གསང་བ་མ་ནིང་གི་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒ

【现代汉语翻译】
当金刚事业手印回归时，通过努力创造各种快乐的方法，当想要结合时，会生起贪欲的想法。那实际上是本性中什么都不存在的法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文：धर्मकाय，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法性之身）的伟大力量。因此，不要放弃贪欲，而要在原始清净的自性中保持平静。这是通过摧毁贪欲的力量，将贪欲转化为快乐的方法，所以要牢记这一点。然后，加持自己和他人：首先，发起无上菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་མཆོག，梵文：बोधिचित्त，梵文罗马拟音：Bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）；然后，净化一切法为空性（藏文：སྟོང་པ་ཉིད，梵文：शून्यता，梵文罗马拟音：Śūnyatā，汉语字面意思：空虚）。在空性中，在太阳的坛城上，自己瞬间化为父本尊马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན，梵文：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈），一面二臂，如现观所描述的那样生起。
从不可见之处，秘密的金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：वज्र，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚石）中，生起由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的五股金刚杵，吽字蓝色，头朝上。在金刚杵的顶端，从啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字生起红色和黄色的啪字，头向外。然后，瞬间将母本尊化为母尊金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，梵文：वज्रवाराही，梵文罗马拟音：Vajravārāhī，汉语字面意思：金刚母猪），一面二臂，拥有装饰，带着快乐的微笑。她的乳房丰满，阴道（藏文：བྷ་ག，梵文：भग，梵文罗马拟音：Bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）饱满，快乐难以忍受，在不可见的秘密空间中，生起一个四瓣莲花，花蕊上有一个阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字。
在父尊和母尊的脉轮处，也生起勇士和空行母，如秘密修法中所述。然后，将父尊的金刚杵插入莲花的花蕊阿字上，保持在原始清净、超越一切概念的境界中。像摇动牦牛尾巴一样，做一次身体的抖动。这样，想要像山上的瀑布一样流淌的快乐，就像熟练的农民使用农具，不让水向下流淌，而是将其散布到田野的各个方向一样。每次到达脉轮时，都要向四位空行母供养，这在秘密修法中已经阐明，这里也应该采用。每次到达脉轮时，也要做一次身体的抖动，这是防止明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：बिन्दु，梵文罗马拟音：Bindu，汉语字面意思：点）向下流淌的关键。
然后，当快乐到达秘密之处时，秘密之处的空行母要向父尊和母尊供养快乐，如上所述。在这个时候，善于控制的人被称为‘阻止水坝的源头’。最好是通过原始清净，超越一切概念来控制；中等是通过风的努力来控制：用上风来控制，使之成为一个紧密的球；用下风来控制，使之向上提升并返回原位；用中风来控制，使秘密的阴阳之风直接穿透。

【English Translation】
When the Vajra Karma Mudra returns to the hand, strive through various methods of generating bliss. When desiring union, thoughts of attachment arise. That is actually the self-display of the great Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, Dharmakāya), which is by nature without any inherent existence. Therefore, do not abandon attachment, but remain calmly in the state of recognizing its own nature as primordially pure. This is the method of transforming attachment into bliss by subduing the power of attachment, so keep this in mind. Then, bless yourself and others: First, generate the supreme Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་མཆོག, Bodhicitta); then, purify all dharmas into emptiness (སྟོང་པ་ཉིད, Śūnyatā). In emptiness, on top of the mandala of the sun, instantly generate yourself as the father deity Hayagriva (རྟ་མགྲིན, Hayagrīva), one face and two arms, as described in the Abhisamaya.
From the invisible place, from the secret vajra (རྡོ་རྗེ, Vajra) arises a five-pronged vajra manifested from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ), blue in color, with its head pointing upwards. At the tip of the vajra, from the syllable Phaṭ (ཕཊཿ, phaṭ) arises a red and yellow Phaṭ syllable, with its head pointing outwards. Then, instantly transform the mother deity into the mother deity Vajravārāhī (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Vajravārāhī), one face and two arms, adorned with ornaments, possessing a joyful smile. Her breasts are full, her bhaga (བྷ་ག, Bhaga) is expanded, her bliss is unbearable, and in the invisible secret space, generate a four-petaled lotus with a syllable Āḥ (ཨཱཿ, āḥ) on its stamen.
At the chakra places of the father and mother deities, also generate heroes and dakinis, as described in the secret sadhana. Then, insert the father deity's vajra into the Āḥ syllable on the stamen of the lotus, and remain in the state of primordial purity, beyond all conceptual extremes. Like shaking a yak's tail, perform one body shake. In this way, the bliss that desires to flow like a waterfall on a mountain, is like a skilled farmer using farming tools, not allowing the water to flow downwards, but spreading it to all directions of the field. Each time you reach a chakra, offer offerings to the four dakinis, as explained in the secret sadhana, which should be adopted here as well. Each time you reach a chakra, also perform one body shake, which is the crucial point of preventing the bindu (ཐིག་ལེ, Bindu) from flowing downwards.
Then, when bliss reaches the secret place, the dakinis of the secret place offer the bliss as an offering to the father and mother deities, as above. At this time, one who is skilled in control is called 'blocking the source of the dam'. The best is to control through primordial purity, beyond all conceptual extremes; the intermediate is to control through the effort of the winds: control with the upper wind, making it into a tight ball; control with the lower wind, lifting it upwards and returning it to its original place; control with the middle wind, allowing the secret hermaphrodite wind to penetrate directly.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་པའོ༔ དམིགས་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ལྟ་བ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འཛིན༔ འབྲིང་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏོར་ཧཾ་ལ་རྟོད་ཕུར་འདོགས་པས་འཛིན༔ ཐ་མ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་ཤེལ་འོད་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་འཛིན༔ ལས་དང་པོ་པས་ཤེད་ཤོར་བ་བྱུང་ན༔ རྩ་ཡི་ཐེམ་བུ་རྩེ་གསུམ་ཐེམ་སྐས་ཀྱིས་འཛིན༔ ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་རྐེད་པ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་ཡོད་པ་དེས༔ ཕྱག་རྒྱ་མའི་པདྨའི་དཀྱིལ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ་དྭངས་མའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་བཟུང་ནས༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་ངག་གི་སྒྲ་རིང་པོས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཞུགས༔ གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སླར་ཡང་ཧཱུྃ་དེ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང་སྙིང་གའི་
35-8-32a
ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཐོན་ཏེ༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའོ༔ འདིའི་ལུས་གནད་ནི་གླིང་བཞི་རི་བོའི་ངོས་ལ་བསྡུ༔ སྦྲུལ་ཚང་བྲག་ལ་སྦྱར༔ ཉི་ཟླ་མཁའ་ལ་ལྡོག༔ རོ་འཛིན་སྟེང་དུ་བསྐྱོད༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ ལུས་བྱིངས་འདར་སིལ་མ་བྱུང་བར་ཁྲིལ་བཏོན་ཅིང་འདར་བའོ༔ ངག་གི་གནད་ནི་ཧཱུྃ་རིང་པོའི་སྒྲ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ༔ དབུགས་ཚད་མ་རྫོགས་བར་འཐེན་པའོ༔ འདི་དག་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་ལུས་གནད༔ རླུང་གནད༔ དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་རེ་རེས་དྲང་བར་བྱའོ༔ འདྲེན་དཀའ་ན་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དྲང་༔ མཐར་གཅན་གཟན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་འདྲེན་འགྲེམས་གཉིས་སུ་བྱའོ༔ ཞེས་པ་ནི༔ རྐང་པ་འདུག་སྟངས་གང་བདེ་ལ༔ ལག་པ་ཁུ་ཚུར་མདུན་གྱི་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་རླུང་གནད་འཇམ་ལ་རིང་བ༔ སྤྱི་བོའི་གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པའམ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕང་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ༔ རླུང་འཇམ་ལ་རིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཏང་ལ་ཕྱིར་གཟུང་༔ མི་ཐུབ་པ་དང་ཡང་འཕུལ་ཆུང་རེ་བྱས་ལ་ཕྱིར་ཅི་ཐུབ་རེ་གཟུང་༔ འཕུལ་ཆུང་བཞི་ལྔའི་བར་དུ་བྱས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་
35-8-32b
གིས་སྤྲུག་འདར་སིལ་འབྱུང་༔ དེ་ནི་རང་བྱུང་གི་འདྲེན་འགྲེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རང་བྱུང་གི་འདྲེན་དང་འགྲེམས་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་བའི་རླུང་གནད་དོ༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ རླུང་བུམ་ཅན་ཅི་མང་དུ་བསྒོམ༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ དེས་ནི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་གསང་སྒྲུབ་དང་བསྟུན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཆ་ཤས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར

【现代汉语翻译】
扬波哦！观想时，上等者观见原始清净，远离一切戏论边际，从而把握；中等者观想顶轮的顶髻上，将“吽”字固定为橛，从而把握；下等者观想上师父母在顶轮如水晶般清澈的光芒中，专注观想，从而把握。初学者如果感到力气不足，可以用三叉脉的阶梯来把握。
逆转时，如同从井中汲水般熟练：从金刚腰部，以“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的足弯如铁钩般存在，抓住明妃莲花中央的红色“阿”字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）清澈的形象，然后以“吽”字的长音进入金刚道，供养密处的本尊众。之后，“吽”字再次通过中脉，供养脐轮的本尊众、心轮的本尊众、喉轮和顶轮的本尊众。然后从梵穴出去，供养顶轮的上师莲花生父母和金刚持尊。
此法的身要在于：将身体收缩到四大洲和须弥山的大小；像蛇一样贴在岩石上；日月在空中倒转；尸体在上方移动；喉结压住喉咙；身体整体颤抖，不要僵硬。语要在于：专注于“吽”字的长音，在气息耗尽之前持续发出。这些在每个脉轮都要用身要、气要和观想的要点来引导。如果难以引导，就在每个脉轮用三个要点来引导。最后，像猛兽一样进行收放。
也就是说，以舒适的坐姿，双手握拳放在身前的地上，气息要平稳而悠长，观想顶轮的上师莲花生父母，或者观想抛向天空的景象，以平稳而悠长的气息进行呼吸。如果无法做到，就先做小幅度的呼气，然后尽可能地吸气。重复四五次小幅度的呼气，身体自然会颤抖。这就是所谓的自然收放，是无需努力就能产生的自然收放的气要。之后，进行回向和发愿，尽可能多地修持宝瓶气，并将觉知安住在原始清净的状态中。
因此，与五部空行母的秘密修法相结合，圆满瑜伽士们的会供，并与生起次第的部分相结合，通过依止明妃，展示了取悦空行母的道次第。于藏扬桑桑拉扎的西藏红宝库中。

【English Translation】
Yang pa o! In visualization, the superior one sees the original purity, free from all extremes of elaboration, thereby grasping; the intermediate one visualizes the 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable fixed as a peg on the crown of the head, thereby grasping; the inferior one focuses on the guru parents in the crown chakra, like clear crystal light, thereby grasping. If a beginner feels weak, they can grasp with the three-pronged ladder of the root channels.
In reversal, like drawing water from a well skillfully: from the vajra waist, with the 'Hum' syllable's (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) foot-curve like an iron hook, grasp the red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) syllable in the center of the consort's lotus, in the form of clear light, and then with the long sound of 'Hum,' enter the vajra path, offering to the deity assembly of the secret place. Then, the 'Hum' syllable passes again through the central channel, offering to the deity assemblies of the navel chakra, the heart chakra, and the throat and crown chakras. Then, exit through the Brahma's aperture, offering to the guru Padmasambhava and consort, in the form of Vajradhara, residing in the crown chakra.
The physical key point of this practice is: contract the body to the size of the four continents and Mount Meru; adhere to the rock like a snake in its nest; the sun and moon reverse in the sky; the corpse moves upward; the Adam's apple presses down on the throat; the entire body trembles without stiffness. The key point of speech is: focus on the long sound of 'Hum,' drawing it out until the breath is exhausted. These should be guided with the key points of body, breath, and visualization for each chakra. If it is difficult to guide, guide with three key points for each chakra. Finally, perform the drawing in and releasing like a predator.
That is to say, in a comfortable sitting posture, with fists placed on the ground in front, the breath should be smooth and long, visualizing the guru Padmasambhava and consort in the crown chakra, or visualizing a scene cast into the sky, breathing in and out with a smooth and long breath. If it is not possible, first exhale in small amounts, and then inhale as much as possible. After repeating four or five small exhalations, the entire body will naturally tremble. This is also called natural drawing in and releasing, the key point of breath where natural drawing in and releasing arises without effort. Afterward, dedicate and make aspirations, meditate on vase breathing as much as possible, and rest the awareness in the state of original purity.
Therefore, combined with the secret practice of the five classes of dakinis, complete the ganachakra of yogis, and combined with the part of the generation stage, by relying on the consort, the stages of the path to please the dakinis are shown. In the western red treasure of Jangzang Lhadrak.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོར་སྦས་པ། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་ཏེ། སླར་ཡང་མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ སྟོང་ཐུན་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ སྟོང་ཐུན་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྒྲོན་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཁོག་དབུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ༔ དེ་ལ་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་གཞག་གིས་རང་ལུས་ལྷར་བསྒྲུབ་པ༔ ནང་འབྱུང་འཇུག་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་རང་
35-8-33a
ཁམས་དྭངས་མར་བསྒྱུར་བ༔ གསང་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་རྩ་ཁམས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཏུ་ལ་བཟླ་བ༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མ་པང་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུའི་སྦུབས་སུ་གཞུག་པའོ༔ དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ནི་གོང་དུ་བསྟན༔ གཏུམ་མོ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད༔ ནང་ཟས་ཀྱི་མཚན་ཉིད༔ གསང་བ་གྲོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ༔ ཕྱི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི༔ གནས་དབེན་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པ༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ༔ སྔོན་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་༔ འདྲེ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲང་མེད་པ༔ སྐྱེ་བོ་ངན་པས་མཐོང་ཚོར་མི་འབྱུང་ཞིང་ས་བཙན་པ༔ ནགས་མའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་མེད་པ༔ ཅོང་ཞི་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་འཛོམ་པའོ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁ་ཟས་མཐུན་རྐྱེན་ནི༔ ཟས་བཅུད་དང་ལྡན་ཞིང་ཁམས་གསོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་མ་འཛོམ་པ་མེད་པར་གསག༔ ཕྱིའི་མཚམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་གཡེང་བའི་རྒྱུ་རྣམས་རྩ་བ་ནས་སྤང་༔ གོས་དང་མལ་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞིང་
35-8-33b
འཇམ་པ༔ བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་བསྟེན༔ གྲོགས་ཀྱང་ལས་དང་པོའི་སྐབས་སུ༔ སྐྱེ་བ་མཐུན་པ༔ བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་ལྡན་པ༔ ཆོས་མཐུན་གྱི་རིགས་དང་འགྲོགས་ཏེ༔ བླ་མ་གདམས་པ་འདི་ལ་འདྲིས་པ༔ ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མན་ངག་གི་ཞུན་ཐར་ལེགས་པར་བཅད་པའོ༔ དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་པའི་ཉམས་ལེན་ཐོག་མར༔ དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྙེན་ཚད་དུ་བསྐྱལ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད༔ བཅུད་འཕེལ་བར་བྱེ

【现代汉语翻译】
被伏藏于莲花生大师（Padmasambhava）的岩洞中，由持明果吉·德姆楚钦（Rigzin Godkyi Demtruchen）取出，后又被藏于芒域（Mangyul）的瑞沃白（Riwoche Palbar）山，由莲花策旺嘉波（Padma Tsewang Gyalpo）取出。
萨玛雅！嘉嘉嘉！芒嘎朗！

多杰帕姆（金刚亥母，Vajravarahi）甚深引导文：空性顿悟智慧明灯
多杰帕姆（金刚亥母，Vajravarahi）甚深引导文：空性顿悟智慧明灯。顶礼薄伽梵莲花大自在忿怒尊！对于想要修持金刚亥母甚深引导文的有缘者，我将宣说名为‘心要智慧庄严之鬘’的教言。
首先，通过外生起次第的修持，将自身观为本尊；其次，通过内入风的修持，将自身脉界转化为清净；再次，依靠秘密事业手印，将脉界转化为清净智慧；然后，依靠实相大智慧的修持，将法身转化为本初清净；最后，依靠任运成就光明之修持，将三门无别融入母胎童瓶身之中。
其中，生起次第已于前述。现在确定修持拙火瑜伽（Tummo）的外在处所之特征、内在食物之特征、秘密道友之特征以及实相修持之特征。
外在处所之特征是：处所应偏僻且加持力强，顺缘具足且吉祥，曾被往昔大成就者所加持，没有邪魔鬼怪的侵扰，不被恶劣之人所见，地势稳固，具备无过患的森林水源，以及具备钟西（Congzhi）等药材。
在僻静处所，食物等顺缘应是：食物应富含营养且滋养身体，具备殊胜的资具，会供轮的资具等应一应俱全。从根本上断除外在障碍修行的散乱之因。衣服和床垫等应轻柔舒适，应依止能帮助禅定的道友。对于初学者来说，道友应是：与自己根器相近，能引导自己向佛法，具备修持脉、明点、风的经验，与自己信仰相同，亲近上师并熟悉此教法，前往具有经验者处，接受精细的指导。
师徒之间，首先通过灌顶使弟子成熟，然后圆满本尊的念诵数量，稳固将自身脉界观为勇父空行的生起次第，并增长精要。

【English Translation】
Hidden in the rock cave of Padmasambhava, extracted by Rigzin Godkyi Demtruchen, and then hidden again in Mount Riwoche Palbar in Mangyul, retrieved by Padma Tsewang Gyalpo.
Samaya! Gya Gya Gya! Manggalam!

Profound Instructions on Vajravarahi: The Clear Lamp of Emptiness and Insight
Profound Instructions on Vajravarahi: The Clear Lamp of Emptiness and Insight. Homage to the Bhagavan, the Wrathful Form of Padma Wangchen! For those fortunate ones who wish to practice the profound instructions on Vajravarahi, I shall explain what is called 'The Garland of Essential Wisdom Ornaments'.
First, through the practice of the outer generation stage, transform your own body into the deity; second, through the practice of the inner entry of winds, transform your own elements into purity; third, relying on the secret action mudra, transform the channels and elements into pure wisdom; then, relying on the practice of the great wisdom of suchness, transform the Dharmakaya into primordial purity; finally, relying on the practice of spontaneous luminosity, merge the three doors indivisibly into the womb of the youthful vase body.
Among these, the generation stage has been taught above. Now, the characteristics of the outer place for practicing Tummo, the characteristics of the inner food, the characteristics of the secret companion, and the characteristics of the practice of suchness are determined.
The characteristics of the outer place are: the place should be secluded and blessed, with complete favorable conditions and auspiciousness, blessed by the feet of great accomplished ones in the past, free from the disturbances of demons and obstacles, not seen or felt by evil people, with solid ground, free from defects in forest water, and possessing an abundance of medicinal substances such as Congzhi.
In a secluded place, the favorable conditions for food should be: the food should be nutritious and nourishing, with particularly excellent equipment, and all the equipment for the Tsogkhorlo (feast) should be complete. From the root, abandon all causes of distraction that lead to external obstacles to practice. Clothes and bedding should be light and soft, and rely on companions who help with meditation. For beginners, companions should be: similar in birth, able to guide you to the Dharma, experienced in the practice of channels, bindus, and winds, associate with those of similar faith, be familiar with the lama and this teaching, and go to those with experience to receive thorough guidance.
Between teacher and student, first ripen the disciple through empowerment, then complete the recitation of the yidam deity, stabilize the generation stage of visualizing one's own channels as heroes and dakinis, and increase essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་རྫས་ནི༔ དབང་ལག༔ རྟག་ཏུ་ངུ༔ ར་མཉེ་བ༔ ད་བྱིད༔ མཆིལ་བའི་ཤ་དེ་རྣམས་བུ་རམ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་༔ གཞན་ཡང་ཤ་སྐམ་པོ༔ ཆང་ཞིམ་པོ་སྡེབས་མེད་པ༔ འབྲི་མར་ལ་སོགས་བཅུད་ཅན་རྣམས་འཛོམ་པར་གསག༔ ཟབ་ལམ་འདི་ནི་ཆེ་བ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་པས༔ མཐུན་པའི་རྐྱེན་གང་འཛོམ་དུ་གསག་པ་གལ་ཆེའོ༔ དཀའ་ཐུབ་དང་བཅུད་ལེན་སྡུག་སྒུར་གྱིས་བསྲན་པའི་ཆོས་མིན༔ རྒྱས་པར་མ་འཛོམ་ཡང་༔ དབང་ལག༔ འབྲས་བུ་གསུམ༔ ཤིང་ཚ༔ སྦྲུལ་ཤ་ལ་སོགས་གང་འཛོམ་གསག༔ དྲོད་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་འཛོམ་པར་གསག་གོ༔ དེ་ནས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ 
35-8-34a
ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དགོད་པར་བྱ༔ དེ་འགོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཁྲིད་དགོས་སྙམ་པས་སྙིང་རྗེ་དུང་དུང་པ་བསྐྱེད༔ འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་རིང་ལམ་དུ་མ་ལུས་པར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག༔ དེ་ཡང་ཚོགས་མ་བསགས་ན་མྱུར་དུ་འཇུག་མི་ཐུབ་པས༔ བླ་མ་ལ་ཡོན་དང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤམས་ཏེ་འབུལ་བ་དང་༔ མཎྜལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་༔ མཆོད་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱང་བར་བྱའོ༔ བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་༔ དམ་པའི་ཆོས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་པ་དེ་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་འབད་པ་དྲག་པོ་འདོན་པར་བྱའོ༔ ཐུན་
35-8-34b
མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ནི་ལུས་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ༔ རྩ་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ཚང་གསོ་བའོ༔ དེ་ལ་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ༔ ནང་གི་གཏུམ་མོ༔ གསང་བའི་གཏུམ་མོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དང་བཞི་ལས༔ ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཿལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ༔ ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ༔ ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ༔ ཀུན་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ༔ མེ་ཤེལ་དར་དམར་པོའི་ཁུད་དུ་བླངས་པ་ལྟར་དམར་པོ་འོད་དུ

【现代汉语翻译】
对于‘堕’（dawa）的物质是：‘旺拉’（wang lag，可能是某种药材或食物），‘常啼’（rtag tu ngu，字面意思是‘总是哭泣’，可能指某种植物或动物），‘拉涅瓦’（ra mnye ba，可能是一种食物或药材），‘达吉’（da byid，可能是一种食物或药材），以及‘秃鹫肉’（mchil ba'i sha）。将这些与红糖混合制成丸药。此外，还有干肉、无限制的甜酒，以及酥油等营养丰富的食物，都要准备充足。这个甚深道是像国王一样伟大的法，所以务必准备好一切顺缘。这不是通过苦行和摄取精华来忍受痛苦的法。即使不能完全准备充分，也要准备好‘旺拉’（wang lag）、‘三种果实’（'bras bu gsum，可能指三种水果或药材）、‘木香’（shing tsha'，一种香料或药材）、蛇肉等力所能及的。准备好所有能产生热量的物质和用具。然后开始修习拙火。
首先，发起无上菩提心：为了将与虚空同等的一切众生安置于无上正等觉的佛陀果位，我必须首先成就佛陀，然后引导众生走向解脱之路。生起强烈的慈悲心。为了成就佛陀，我将进入金刚亥母（Vajravarahi）的甚深近道，即大乐方便道，从而成就佛陀。这样想着，进入大乐方便道。然而，如果不积累资粮，就无法迅速进入此道。因此，要向上师供养无量的内外供品，并以广阔而悦意的方式陈设曼荼罗，以及如海如云的供品。然后，通过进入金刚萨埵（Vajrasattva）的观修和念诵来净化罪障，从而净化身语意三门的一切罪障和障碍。为了获得加持，要不间断地修习上师瑜伽，并进入真正的正法。在完成这些共同前行之后，要努力进行殊胜的不共前行。不共前行包括：观修身体为空性，观修脉为空性，观修三脉四轮为空性，以及生起拙火的火苗。
拙火有四种：外拙火、内拙火、秘密拙火和实相拙火。外拙火是指在一切法皆不可得的境界中，从‘让’（རཾ，ram，种子字，火）中，在日轮之上，观想‘玛’（མཿ，mah，种子字）字化现为自身，即金刚亥母（Vajravarahi），身红色，一面二臂，如现观庄严般清晰。从外面看，里面是透明的；从里面看，外面是透明的；一切都呈现出透明的自性，就像被放在红色丝绸口袋里的火水晶一样，呈现出红色的光芒。

【English Translation】
The substances for 'Da' (墮, dawa) are: 'Wang Lag' (旺拉, wang lag, possibly a medicinal herb or food), 'Always Crying' (rtag tu ngu, literally 'always crying', possibly referring to a plant or animal), 'Ra Nyewa' (拉涅瓦, ra mnye ba, possibly a food or medicine), 'Da Jid' (达吉, da byid, possibly a food or medicine), and 'Vulture Meat' (mchil ba'i sha). Mix these with brown sugar to make pills. In addition, there are dried meats, unlimited sweet wine, and nutritious foods such as ghee, all of which should be prepared sufficiently. This profound path is a Dharma as great as a king, so it is crucial to prepare all favorable conditions. This is not a Dharma of enduring suffering through asceticism and extracting essence. Even if you cannot prepare everything completely, prepare 'Wang Lag' (旺拉, wang lag), 'Three Fruits' ('bras bu gsum, possibly referring to three fruits or medicines), 'Costus Root' (shing tsha', a spice or medicine), snake meat, etc., as much as you can. Prepare all substances and implements that generate heat. Then begin the practice of Tummo.
First, generate the supreme Bodhicitta: In order to place all sentient beings, equal to the sky, in the state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood, I must first attain Buddhahood and then guide sentient beings to the path of liberation. Generate intense compassion. In order to attain Buddhahood, I will enter the profound near path of Vajravarahi, the path of great bliss and skillful means, thereby attaining Buddhahood. Thinking in this way, enter the path of great bliss and skillful means. However, if you do not accumulate merit, you will not be able to enter this path quickly. Therefore, offer immeasurable outer and inner offerings to the Lama, and arrange the Mandala in a vast and pleasing manner, along with offerings like clouds of the ocean. Then, purify sins by entering the meditation and recitation of Vajrasattva, thereby purifying all sins and obscurations of body, speech, and mind. To receive blessings, practice Lama Yoga continuously, without gaps between sessions, and enter the actual Dharma. After completing these common preliminaries, strive to exert strong effort in the uncommon preliminaries. The uncommon preliminaries include: meditating on the body as emptiness, meditating on the channels as emptiness, meditating on the three channels and four chakras as emptiness, and kindling the fire of Tummo.
There are four types of Tummo: outer Tummo, inner Tummo, secret Tummo, and suchness Tummo. Outer Tummo refers to, in the state where all phenomena are unobtainable, from 'Ram' (རཾ，ram，seed syllable，fire), on top of the solar disc, visualize the letter 'Mah' (མཿ，mah，seed syllable) transforming into oneself, Vajravarahi, with a red body, one face, and two arms, clear as in the Abhisamayalankara. From the outside, the inside is transparent; from the inside, the outside is transparent; everything is of a transparent nature, like a fire crystal placed in a red silk bag, appearing as red light.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ་བ་ནི་ཕྱིའི་གཏུམ་མོའོ༔ གཏུམ་མོ་འདི་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་གནས་ཀྱི་བར་བསྒོམ༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཟུག་པ༔ མར་སྣ་ལྟེ་འོག་གཉེར་པོ་ཆེར་སླེབ་པ༔ རྩ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ནི་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་གཞུང་ལྟར་ཤེས༔ རྩ་དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ༔ གཡོན་དུ་རྐྱང་མ༔ རྩ་གསུམ་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གང་བ༔ དམར་ཤེད༔ རགས་པར་གསལ་གདབ་པ་ནི་ནང་གི་གཏུམ་མོའོ༔ གསང་
35-8-35a
བའི་གཏུམ་མོ་ནི༔ རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་འཛོམ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཤད་ཉི་མའི་དལ་ལྟར་གསལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ༔ ལུས་རིལ་པོ་གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེས་གང་བར་གསལ་བ་རྣམས་ནི་གསང་བའི་གཏུམ་མོའོ༔ གསང་བའི་གཏུམ་མོ་དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་པར་བྱའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་ཀྱང་ལུས་མེ་ཐབས་དྲུག་ཆིངས་ལ་སྒོམ་ཐག་གིས་བསྡམས་ཏེ་སྤྲུག་བསིག་རྡེབ་པ་ལ་སོགས་པ་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་བསྟན་པས་གསལ༔ བདེ་བ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ཡི་གེ་ཧཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ཕའི་ས་བོན་དུ་གནས་པ་ལས༔ གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་དྲོད་ཀྱིས་ཞུ་སྟེ༔ བདེ་བ་དྭངས་མའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁེངས༔ བདེ་བ་འཛག་པ་མེད་པར་བསྐྱངས་པས༔ ལུས་ངག་བདེ་བར་ཤིག་ཤིག༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཁྲོལ་ལེ༔ སྐྱེ་མེད་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་བློ་བྲལ་དུ་ཤིག་གེ་འདུག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོའོ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་བསྒྲུབས་ཏེ༔ ཀ་དག་གདོད་མའི་བཙན་ས་བཟུང་སྟེ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ བདེ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བོགས་འདོན་དུ་བོལ་ལའི་བདེ་བ་དང་༔ གཞན་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་
35-8-35b
བ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས༔ བོལ་ལའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ ཡིད་རིག་དང་༔ བོལ་ལའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་དངོས་སོ༔ རྩ་ཁམས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་ཡང་བྱའོ༔ འདིའི་དུས་སུ་མིའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ༔ བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ༔ ཤ་ལུས་འཐས་ཤིང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གསལ་གདབ༔ དེ་ལ་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་༔ བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད༔ བུ་མོ་དེ་ཉིད་མཿལས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ

【现代汉语翻译】
显现光明是外在的拙火。
对于这个拙火，要一心不乱地修习，观想自身如本尊，身体中央的中央脉向上延伸，顶端插入梵穴；向下延伸，末端到达脐下生殖器处；此脉具有四种特征，四种特征应如拙火引导文中所述了解。此脉的右侧是罗摩脉，左侧是姜玛脉，三脉如柱子般存在，与五轮的脉络相连，不充满血液和血清，呈现红色，清晰地观想，这是内在的拙火。秘密的拙火是：中央脉的末端，在三根汇聚之处，观想一个如太阳般明亮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），其上观想红色Raṃ字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）开始，全身充满拙火的火焰，这些是秘密的拙火。对于这个秘密的拙火，要一心不乱地专注于此。关于身坛城，如拙火引导文中所述，通过六种姿势的身体束缚，用禅带捆绑，进行抖动、旋转、敲击等。为了提升安乐，在头顶上方，观想一个头朝下的Haṃ字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性），作为父种子，拙火智慧之火的热量融化它，化为安乐甘露的自性，充满身体的脉络、穴位、轮等等，守护安乐不泄，身语感到舒适，安乐的自性在无生中解脱，无生与安乐无别，大乐无念地存在，这就是实相的拙火。有缘分的瑜伽士，通过精进修持，在三个月内证悟大乐智慧的意趣，占据原始本初的稳固之地，努力利益一切有情众生。为了提升这些安乐，有两种方法：修持自身产生的安乐和依赖外缘产生的安乐。修持自身产生的安乐是：意念和修持自身产生的安乐的实际操作。反复进行观想脉、明点、空行母和本尊父母的结合。此时，观想一位令人愉悦的十六岁少女，她的莲花盛开，乳房丰满，身体丰腴，肤色白里透红，对她进行强烈的欲望行为等，使金刚成为堪能之器，并如实观想自身为马头金刚的生起次第，将少女观想为从Maḥ字（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：我）所生的金刚亥母的生起次第，观想本尊的秘密处为五股金刚杵。
 

【English Translation】
Manifesting clarity is the outer Tummo. Meditate on this Tummo with single-pointed concentration until you abide. Visualize yourself as the Yidam (personal deity), with the central channel in the center of your body extending upwards, its tip piercing the Brahma aperture at the crown of your head; extending downwards, its base reaching the perineum below the navel. This channel possesses four characteristics, which should be understood as explained in the Tummo guidance texts. To the right of this channel is the Roma channel, and to the left is the Kyangma channel. The three channels stand like pillars, connected to the channels of the five chakras, not filled with blood and serum, but red and clearly visualized—this is the inner Tummo. The secret Tummo is: at the base of the central channel, where the three converge, visualize an 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) syllable as bright as the sun. Above it, visualize a red Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火) syllable. Starting from there, visualize the entire body filled with the flames of Tummo—these are the secret Tummo. Focus on this secret Tummo with unwavering, single-pointed concentration. The body mandala, including the six methods of physical binding, is clearly explained in the Tummo guidance texts, where you bind yourself with meditation cords, and perform shaking, spinning, striking, and so on. To enhance bliss, at the crown of your head, visualize a Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空性) syllable pointing downwards, residing as the father seed. It melts due to the heat of the Tummo wisdom fire, transforming into the essence of pure bliss, filling the body's channels, points, chakras, and so on. By maintaining the bliss without leakage, the body and speech become comfortable and relaxed. The nature of bliss is liberated into unbornness, where unbornness and bliss are inseparable. Abiding in great bliss, free from conceptual thought—this is the Tummo of Suchness itself. Fortunate yogis who are diligent should cultivate the understanding of great bliss wisdom for three months, seize the stronghold of primordial purity, and strive for the benefit of all sentient beings. To enhance these blisses, there are two methods: cultivating self-generated bliss and cultivating bliss dependent on external conditions. Cultivating self-generated bliss involves the mind and the actual practice of cultivating self-generated bliss. Repeatedly visualize the union of the channels, bindus, Dakinis, and the father-mother deities. At this time, visualize a pleasing sixteen-year-old maiden, with a full lotus, protruding breasts, a fleshy body, and a complexion that is fair and radiant. Engage in intense acts of desire with her, making the vajra fit for action, and generate yourself as the manifestation of glorious Hayagriva (Horse-necked). Generate the maiden as Vajravarahi (Vajra Sow) from the syllable Maḥ (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：我), and visualize the secret place of the deity as a five-pronged vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ བུ་ག་ཕཊཿདམར་སེར་གྱིས་བཀག་པ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨ་དེ་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའམ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ༔ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ༔ བདག་གཞན་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་གསལ་ཏེ༔ ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་ནས༔ འབུ་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒུལ་སྐྱོད་བྱས་པས་བདེ་ཤིག་པའི་སྣང་བ་ཤར་དུས༔ སྤྱི་བོའི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ དར་གཅིག་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་ཀློད༔ ཡང་བསྲུབས་པས་བདེ་ཆིལ་བྱུང་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་བབས༔ མགྲིན་པའི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ 
35-8-36a
ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱེད༔ ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ སླར་ཡང་དལ་བུས་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་ཆེར་རྒྱས་པ་དང་སྙིང་གའི་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དར་གཅིག་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ ཡང་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ལ་བསྲུབས༔ བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་པ་དང་༔ ལྟེ་བའི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱེད༔ ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ ཡང་སྒུལ་སྐྱོད་བྱ༔ བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་པ་དང་༔ གསང་གནས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱེད༔ ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནི་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ༔ གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་རྫའི་ཐེམ་བུ་བཀག་པ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ༔ རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་ཏེ་སྟེང་རླུང་གིས་གཟུང་བ༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཟུང་བ༔ འོག་རླུང་བསྐུམ་པ་རྩ་ཡི་ཐེམ་བུས་གཟུང་བ༔ སོག་མ་ཕོན་ཐག་ཆད་པ་ལྟར་ལུས་ངག་རྩོལ་བ་མེད་པར་གཟུང་བའོ༔ འདི་རྣམས་ནི་ཡིག་ཆུང་ཟབ་ཁྲིད་དུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱའོ༔ འདྲེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་དྲང་བ་ལྟ་བུ་ནི༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གླང་པོ་ཆེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་
35-8-36b
ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྟག་མོའི་སྐྱུག་གིས་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཝའི་སྣོམ་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་མཆོད༔ གཡང་མོའི་སྤྲུགས་གིས་རྩ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ རྗེས་མི་དམིགས་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ ལུས་སྦྱོང་ཡང་མང་དུ་བྱ༔ དེ་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱང་༔ དེ་ནི་ཡིད་རིག་ལ་བསླབ་པའོ༔ ད་ནི་བོལ་ལ་དངོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ནི༔ རང་གི་ལག་པ་གཡས་མཿལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་སྔར་དང་འདྲ༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས༔ ལག་པའི་མཛུབ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅུང་ཟད་བསྲུབས་པ་ལས་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་མཁ

【现代汉语翻译】
以ཧཱུྃ་（藏文），हूँ（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（种子字，表示智慧）标记，以ཕཊཿ（藏文），फट्（梵文天城体），phaṭ（梵文罗马拟音），呸（种子字，表示摧破）封闭开口，用红色和黄色阻挡。
本尊的莲花是四瓣或八瓣的莲花，花蕊以ཨ་（藏文），अ（梵文天城体），a（梵文罗马拟音），阿（种子字，表示空性）标记，四瓣莲花以ཧ་རི་ནི་ས་（藏文），हरिनिस（梵文天城体），harinisa（梵文罗马拟音），哈日尼萨（种子字，表示莲花部）的字样标记。自身和他人的脉、气，如秘密修法般清晰，本尊莲花中，与佛父的金刚杵结合，像虫子一样蠕动，当感到快乐时，向顶轮的金刚瑜伽母佛父佛母献上快乐的供养，片刻放松于原始清净的状态，再次搅动，产生快乐，甘露从顶轮降下，向喉轮的宝生佛空行佛父佛母献上供养。
每次抖动身体，保持在原始清净的状态，再次缓慢移动，快乐增长，向心轮的不空成就佛空行佛父佛母献上供养，片刻保持在原始清净的状态，再次搅动佛父佛母的快乐，快乐更加涌动，向脐轮的莲花空行佛父佛母献上供养，每次抖动身体，保持在原始清净的状态，再次移动，快乐更加涌动，向秘密处的羯磨空行佛父佛母献上供养，每次抖动身体，保持在原始清净的状态，这就是擅长降伏的如松鼠般行动的方法。
擅长抓住，如用土制的塞子堵住，有四种方式：像带有脚蹼的球一样，用上部的风抓住；中间的风直接伸展，用大手印抓住；下部的风收缩，用脉的塞子抓住；像切断干草堆一样，身体和语言不费力地抓住。这些都应按照小册子中的秘密指导进行。擅长引导，如从井中汲水：从秘密处快乐守护轮的宫殿中，以大象的姿势向莲花空行佛父佛母献上供养，以狮子的姿势向不空成就佛空行佛父佛母献上供养，以老虎的呕吐物向宝生佛空行佛父佛母献上供养，以狐狸的嗅探方式向金刚空行佛父佛母献上供养，以孔雀的抖动向各种脉、气空行佛父佛母献上供养，之后不作意，安住于原始清净的状态，多做身体的锻炼，在未获得稳固之前，持续练习，这是对意念的训练。现在是依靠真实的明妃，自己的右手如从མཿ（藏文），म（梵文天城体），ma（梵文罗马拟音），嘛（种子字，表示慈爱）中显现的金刚亥母般清晰，如前一样，加持空处等如前一样，用手指稍微搅动秘密金刚，产生少许快乐，金刚空行。

【English Translation】
Marked with ཧཱུྃ་ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (seed syllable, representing wisdom), sealed with ཕཊཿ (Tibetan), फट् (Sanskrit Devanagari), phaṭ (Sanskrit Romanization), Phaṭ (seed syllable, representing destruction), blocked with red and yellow.
The consort's lotus is a four-petaled or eight-petaled lotus, the stamen marked with ཨ་ (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), A (seed syllable, representing emptiness), the four petals marked with the letters ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan), हरिनिस (Sanskrit Devanagari), harinisa (Sanskrit Romanization), Harinisa (seed syllable, representing the lotus family). One's own and others' channels and energies are clear as in secret practice. In the consort's lotus, the father's vajra is inserted, moving like a worm. When the feeling of bliss arises, offer the bliss to the Vajra Ḍākinī father and mother at the crown of the head. Relax for a moment in the state of original purity. Stir again, and bliss arises. Nectar descends from the crown of the head. Offer the offering to the Ratnasambhava Ḍākinī father and mother at the throat.
Each time, shake the body, remain in the state of original purity. Move slowly again, and bliss increases. Offer the offering to the Amitābha Ḍākinī father and mother at the heart. Remain for a moment in the state of original purity. Stir the bliss of the father and mother again, and bliss increases greatly. Offer the offering to the Lotus Ḍākinī father and mother at the navel. Each time, shake the body, remain in the state of original purity. Move again, and bliss increases greatly. Offer the offering to the Karma Ḍākinī father and mother at the secret place. Each time, shake the body, remain in the state of original purity. This is the method of moving like a squirrel, skilled in descending.
Skilled in grasping, like blocking with an earthen stopper, there are four ways: like a ball with webbed feet, grasping with the upper wind; the middle wind stretched straight, grasping with the great mudrā; the lower wind contracted, grasping with the stopper of the channels; like cutting off a stack of hay, grasping without effort of body and speech. These should be done as explained in the secret instructions in the small text. Skilled in drawing, like drawing water from a well: from the palace of the secret place, the wheel of bliss protection, in the posture of an elephant, offer the offering to the Lotus Ḍākinī father and mother. In the posture of a lion, offer the offering to the Amoghasiddhi Ḍākinī father and mother. With the vomit of a tiger, offer the offering to the Ratnasambhava Ḍākinī father and mother. With the sniffing of a fox, offer the offering to the Vajra Ḍākinī father and mother. With the shaking of a peacock, offer the offering to the various channels and energies Ḍākinī father and mother. Afterwards, without focusing, remain in the state of original purity. Do much physical exercise. Practice until stability is attained. This is training the mind. Now, relying on the actual mudrā, one's own right hand is clear as Vajravārāhī appearing from མཿ (Tibetan), म (Sanskrit Devanagari), ma (Sanskrit Romanization), Ma (seed syllable, representing love), as before. Bless the empty space, etc., as before. With the fingers of the hand, slightly stir the secret vajra, and a little bliss arises. Vajra Ḍākinī.

--------------------------------------------------------------------------------

འ་འགྲོ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་རྣམས་ནི་གསང་བ་ཡིད་རིག་ལ་བསླབ་པ་དང་ཆ་མཐུན་པར་སྦྱང་ངོ་༔ གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་དུ་བབས་པའི་དུས་སུ༔ ཡིད་རིག་ལས་རྐྱེན་རགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པས་ཤེད་ཤོར་བ་བྱུང་གིས་དོགས་ན༔ རྟིང་པ་གཡོན་པ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་གསང་བའི་རྩ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱིས་མནན་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི་གནད་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་གྱེན་དུ་ཟློག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ སྙིགས་མ་མ་འདྲོངས་པས་ཐིག་ལེ་རྩ་ཁར་ལུས་ཀྱིས་དོགས་པ་ལ༔ ཐོག་མར་སྟེང་དུ་དྲང་༔ 
35-8-37a
ལྷག་མ་མ་འདྲོངས་པ་མཛུབ་མོས་བཞོས་ཏེ་ཕྱིར་འབོ་བར་བྱའོ༔ སྟེང་དུ་དྲང་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག༔ ངག་གི་གནད་ཨཱ་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་དང་༔ ཨ་ཐུང་དྲུག་གིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ངག་འདྲེན་རླུང་དང་བསྟུན་ཏེ་ལུས་པོ་གཡས་འཐེན་པའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ལའང་ཨཱི་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་དང་༔ ཨི་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ལུས་གཡོན་གཅུ་ཞིང་འཐེན་པའོ༔ དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཧཱི་རིང་པོ་བཅོ་ལྔ་ཧི་ཐུང་ངུ་དྲུག་གིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྐྱལ༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུད་དུ་བཙུགས་ཏེ་སྟེང་དྲང་པོར་འཐེན་ཞིང་ཨོས་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ རོ་འཛིན་མཁའ་ལ་བསྐྱོད༔ སྦྲུལ་ཚང་བྲག་ལ་བཅར༔ མཐར་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་དང་༔ འགྲེམས་སུ་འགྲོ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་འགྲོ་བ་བྱེད༔ མཐར་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་བྱའོ༔ འདི་ལ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་མ་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཁ་རུ་ཁྱེར་ནས་ཟོང་དུ་འཚོང་བ་ལ་སྤིར་གྱི་ཁ་བཞིན་བསྡམ་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་
35-8-37b
སྤྱན་དྲངས་པ་སླར་ཡང་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཟབ་ལམ་གྱི་གཏོང་ཐུན་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཟབ་ལམ་གྱི་གཏོང་ཐུན་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཞན་ལུས་ལས་རྒྱ་བསྟེན་པའི་ཐབས༔ རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་གཏོང་ཐུན་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་ན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྡོ་རྗེ་གླུར་བླངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས༔ བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན༔ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གནས་ནས༔ དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་མ་བཟུང་བར་བཏང་ཡང་གསང་གནས་ནས་ཡར་ལྡོག་པའི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ཡོད༔ དེ་ནི་སྲོག་འཛིན་ལུས་སེམས་སྐྱེད་པའི་དྭངས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཕྱིར་མི་འགྲོ་རང་གན

【现代汉语翻译】
向འ་འགྲོ་མ་（音译，空行母）供奉，与秘密心智的训练相一致。当秘密处安住于喜乐时，为了防止初学者因心智和粗重之力的影响而失去控制，用左脚后跟压住根轮上的秘密三角骨，这是一个关键的训练。然后，如前所述，要知道向上逆转的机关。如果杂质没有清除干净，担心明点会留在脉轮处，首先要向上引导。
如果还有残留，用手指挤出并排出。向上引导的机关是：身体姿势是跏趺坐，手放在膝盖上。口诀是念诵十五个长音的'ཨཱ་'和六个短音的'ཨ་'，将其送至头顶的'ཧཾ་'。随着呼吸，身体向右拉伸。同样，向左念诵十五个长音的'ཨཱི་'和六个短音的'ཨི་'，将其送至头顶的'ཧཾ་'。身体向左扭转和拉伸。同样，在中脉念诵十五个长音的'ཧཱི་'和六个短音的'ཧི་'，将其送至头顶的'ཧཾ་'。双手握金刚拳，放在大腿内侧，向上伸直，用'ཨོས་ཀོས་'压住喉结。眼睛向上看，舌抵上颚，如蛇入洞。最后，身体抖动，进行伸展的机关，这是关键。最后，安住于原始清净的境界。将功德回向菩提等等。对此，要在一年的时间里，以强烈的精进努力修持。像这样，不要把不是口诀的口诀拿去当商品出售，要像封住蜂巢一样封住它。萨玛雅。嘉嘉嘉。从藏藏拉扎（地名）的腰部西边的红铜库中，持明者（rig 'dzin）如鹫鸟般灵巧地取出，又被莲花生（Padmasambhava）大师的化身莲花持旺嘉波（Padma Tshewang Gyalpo）迎请至芒域瑞沃白（Mangyul Riwopal）山。
金刚亥母（Vajravarahi）甚深引导，甚深道的施身法。
金刚亥母（Vajravarahi）甚深引导，甚深道的施身法。顶礼大乐莲花嘿噜嘎（Padma Heruka）。关于依赖其他身体的方便法，结合续部总体的施身法来讲解：幻化网金刚歌续中说：'十六半半明点者'，意思是金刚身中有十六个明点。即使不抓住明点而放掉，也有八个从秘密处向上返回的明点。这被称为维持生命、产生身心的精华，不要外流，安住于自身。

【English Translation】
Offerings to འ་འགྲོ་མ་ (phonetic, Dakini) are practiced in accordance with the training of secret mind. When the secret place abides in bliss, to prevent beginners from losing control due to the influence of mind and coarse force, pressing the secret triangular bone on the root wheel with the left heel is a key training. Then, as before, one should know the mechanisms of upward reversal. If impurities are not completely cleared, fearing that the bindu will remain at the chakra, first guide it upwards.
If there are still residues, squeeze them out with your fingers and expel them. The mechanism for guiding upwards is: the body posture is the lotus position, with hands on the knees. The verbal key is to recite fifteen long 'ཨཱ་' and six short 'ཨ་', sending them to 'ཧཾ་' at the crown of the head. With the breath, stretch the body to the right. Similarly, to the left, recite fifteen long 'ཨཱི་' and six short 'ཨི་', sending them to 'ཧཾ་' at the crown of the head. Twist and stretch the body to the left. Similarly, in the central channel, recite fifteen long 'ཧཱི་' and six short 'ཧི་', sending them to 'ཧཾ་' at the crown of the head. Clench the hands into vajra fists, place them in the inner thighs, stretch straight upwards, and press the Adam's apple with 'ཨོས་ཀོས་'. Look upwards with the eyes, move the tongue to the palate, like a snake entering a hole. Finally, shake the body and perform the stretching mechanism, which is key. Finally, abide in the state of primordial purity. Dedicate the merit to enlightenment, etc. For this, one should practice diligently with strong effort for a year. Like this, do not take what is not a mantra and sell it as merchandise, seal it like sealing a beehive. Samaya. Gya Gya Gya. From the red copper store west of the waist of Zangzang Lhadrak (place name), the Vidyadhara (rig 'dzin) with the agility of a vulture took it out, and it was again invited to Mangyul Riwopal Mountain by Padma Tshewang Gyalpo, an emanation of Padmasambhava.
Profound Instructions on Vajravarahi, The Transmission of the Profound Path.
Profound Instructions on Vajravarahi, The Transmission of the Profound Path. Homage to the Great Bliss Padma Heruka. Regarding the expedient method of relying on other bodies, explaining it in conjunction with the general Shiwa practice of the tantras: The Net of Illusion Vajra Song Tantra says: 'Sixteen and a half bindus,' meaning there are sixteen bindus in the Vajra body. Even if the bindus are released without being grasped, there are eight bindus that return upwards from the secret place. This is called the essence that sustains life and generates body and mind, do not let it flow out, abide within oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་ལྡོག་གོ༔ འཆི་བའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་གནས་འཕོས་ནས་འཆིའོ༔ བཟུང་ཡང་མི་ཟིན་ལྡོག་ཀྱང་མི་ལྡོག་པའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཡོད༔ དེ་ཡང་སྙིགས་མ་དང་དྭངས་མའོ༔ སྙིགས་མ་གང་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ༔ རླན་བོལ་ཏེ་འབྱུང་བ་བའི་ཁ་ཆུ་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད༔ དེ་ནི་བཟུང་ཡང་མི་ཟིན༔ ཟིན་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཀྱང་མེད༔ ཤོར་བའི་ཉེས་པ་མེད༔ སྙིགས་མ་དེའི་དྭངས་མ་ནི༔ བཟུང་ན་ཟིན༔ མ་ཟིན་ན་འཆོར་བའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཡོད༔ དེ་ལ་དྭངས་སྙིགས་གཉིས་ཡོད༔ སྙིགས་མ་ནི་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་སྐྱ་ལྷུག་ལྷུག་འདྲད་འདྲད་འདི་
35-8-38a
ཡིན་ལ༔ དྭངས་མ་ནི་དེའི་གསེབ་ན༔ དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ལ༔ མིག་གི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་དྲུག་ཡོད༔ དེ་ནི་སྲིད་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཡིན་པས༔ མ་ཡི་ཁུ་བ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གམ༔ ཟིལ་པ་འདྲ་བ་ཆུང་ཞིང་སྣུམ་པ་དང་འཕྲད་པས༔ མེར་མེར་པོ་དང་༔ གོར་གོར་པོ༔ ལྟར་ལྟར་པོ༔ འཁྲང་འགྱུར་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་སྲིད་པའི་ས་བོན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ༔ སྙིགས་མ་དཀར་ལྷུག་གེ་བ་དེ་ནི་མོ་ཡི་བྷ་ག་ནས་ཕྱིར་འབོའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་བཟུང་དགོས་པ་ཡང་༔ དྭངས་མ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དེ་ཤོར་གྱིས་དོགས་པས་ཆ་སྙིགས་མའང་འཛིན་དགོས་པར་བྱུང་བའོ༔ ཡང་སྙིགས་མ་ཤོར་བ་བྱུང་ན༔ དྭངས་མ་གཟུང་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བའི་སྟེང་དུ༔ ཐིག་ལེ་དྲུག་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་འོད་འཚེར་རེ་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེས་སྙིགས་མ་ཉམས་ཀྱང་དྭངས་མ་མི་ཉམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད༔ དྭངས་མ་མ་ཉམས་པའི་རྟགས་ནི༔ སྣའི་རྩེ་མོ་ན་སྣུམ་ཞག་ཆིལ་ལེ་འདུག་པའོ༔ ཡང་སྙིགས་མ་བའི་ཁ་ཆུ་འདྲ་བ་དེ་ཉམས་པའི་ཚེ་ན་ལུས་ཀྱི་ཤད་ཆུང་བས་དེ་གཟུང་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་དམིགས་པ་ནི༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏོད་པ་དང་ཨ་ལོང་འབྱེད་
35-8-38b
འཛུམ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་བྱས་པས༔ སྙིགས་མ་བའི་ཁ་ཆུ་འདྲ་བ་དེ་ཉམས་པ་ཆུང་༔ དེ་ལྟར་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་དེ་ཟིན་པ་ལས༔ མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ དེ་མ་ཟིན་ན་འཁོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་སྐྱེད་པའོ༔ དེས་ན་འཆི་བ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་དྭངས་མ་དྲུག་པོ་མ་ཉམས་པ་ཁག་ཆེའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་དྭངས་མ་དྲུག་པོ་མ་ཉམས་པའི་སྒོ་ནས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པས་བདེ་བ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ནང་དུ་ལུས་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཡིན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱིངས་ནས་དགྱེས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་བརྡས་བསྐུལ་བས་མ་བསྒྲུབས་ངང་གིས་འགྲུབ༔ ནང་དུ་ལུས་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས༔ དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་འཛིན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕེལ་བས་ཚེ་རིང

【现代汉语翻译】
何处消退呢？在死亡之时，这些（明点）转移位置而消逝。有两种无法抓住也无法阻止的明点，即精华和糟粕。何为糟粕？即生起贪欲之时，湿润膨胀，出现类似精液的液体。此物无法抓住，抓住也无益处，失去也无过患。此糟粕的精华是六个抓住则能抓住，不抓住则会失去的明点，这六个明点也有精华和糟粕之分。糟粕是实际产生的白色浑浊粘稠之物，精华则是在其间，白色发光，如小芥子般，像眼睛的珠子一样的六个明点，这是产生存在的种子。与母体的精液，如蔓菁花或露珠般微小而油腻之物相遇，变得模糊、圆润、细长、坚硬等，从而产生存在的种子。白色浑浊的糟粕从女性的阴道流出。瑜伽士必须抓住所有明点的原因是，担心精华如水银般流失，所以必须抓住糟粕。如果糟粕流失，抓住精华的专注点是：在眉间，于红色右旋卍字（雍仲）之上，将意识集中于六个如珍珠般串联发光的明点上。这样即使糟粕减少，精华也不会减少。精华不减少的标志是鼻尖湿润。如果类似精液的糟粕减少，身体会变得虚弱，抓住它的方法和专注点是：专注于顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），并多次练习开启莲花微笑的口诀，这样类似精液的糟粕减少得少。像这样分别区分优缺点后，抓住六个精华明点，就能产生超越痛苦的功德；不抓住则会产生轮回的过患。因此，即使死亡降临，也要确保六个精华明点不减少。瑜伽士将身体观想为本尊，通过不减少六个精华明点的方式，与具相的明妃一起激发乐空，这是为了增强内在身体元素的力量。上师本尊从法界欢喜，空行母们通过手势来鼓励，不修自成。内在身体元素的力量不减弱，反而不断增强，从而增长福德的力量。依靠它，能保持生命的明点增多，从而长寿。
Where does it recede? At the time of death, these (bindus) shift their location and perish. There are two bindus that cannot be grasped or stopped, namely essence and dross. What is dross? It is when desire arises, it swells with moisture, and a liquid similar to semen appears. This cannot be grasped, nor is there any benefit in grasping it, nor is there any fault in losing it. The essence of this dross is six bindus that can be grasped if grasped, and will be lost if not grasped. These six bindus also have essence and dross. The dross is the actual white, turbid, viscous substance that appears. The essence is in between, six bindus that are white and luminous, like small mustard seeds, like the pupils of the eyes. This is the seed of existence. When it encounters the mother's semen, a small and oily substance like a turnip flower or dewdrop, it becomes blurred, round, slender, hard, etc., thereby producing the seed of existence. The white, turbid dross flows out from the woman's bhaga. The reason why yogis must grasp all the bindus is that they fear the essence will be lost like mercury, so they must grasp the dross as well. If the dross is lost, the focus for grasping the essence is: between the eyebrows, above the red swastika (Yungdrung), focus the mind on the six bindus that shine like pearls strung together. In this way, even if the dross decreases, the essence will not decrease. The sign that the essence has not decreased is that the tip of the nose is moist. If the dross, which is like semen, decreases, the body will become weak. The method and focus for grasping it are: focus on the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown of the head, and practice the instructions of opening the lotus smile many times, so that the dross like semen decreases less. In this way, after distinguishing the advantages and disadvantages separately, grasping the six essence bindus will generate the merit of transcending suffering; not grasping them will generate the faults of samsara. Therefore, even if death comes, it is important to ensure that the six essence bindus do not decrease. The yogi visualizes the body as a deity, and through not diminishing the six essence bindus, together with a consort who has the signs, stimulates bliss, which is to increase the power of the inner body elements. The guru and yidam are pleased from the dharmadhatu, and the dakinis encourage with gestures, so that accomplishment is achieved without effort. The power of the inner body elements does not diminish, but increases more and more, thereby increasing the power of merit. Relying on this, the life-sustaining bindus increase, thereby prolonging life.

【English Translation】
Where does it recede? At the time of death, these (bindus) shift their location and perish. There are two bindus that cannot be grasped or stopped, namely essence and dross. What is dross? It is when desire arises, it swells with moisture, and a liquid similar to semen appears. This cannot be grasped, nor is there any benefit in grasping it, nor is there any fault in losing it. The essence of this dross is six bindus that can be grasped if grasped, and will be lost if not grasped. These six bindus also have essence and dross. The dross is the actual white, turbid, viscous substance that appears. The essence is in between, six bindus that are white and luminous, like small mustard seeds, like the pupils of the eyes. This is the seed of existence. When it encounters the mother's semen, a small and oily substance like a turnip flower or dewdrop, it becomes blurred, round, slender, hard, etc., thereby producing the seed of existence. The white, turbid dross flows out from the woman's bhaga. The reason why yogis must grasp all the bindus is that they fear the essence will be lost like mercury, so they must grasp the dross as well. If the dross is lost, the focus for grasping the essence is: between the eyebrows, above the red swastika (Yungdrung), focus the mind on the six bindus that shine like pearls strung together. In this way, even if the dross decreases, the essence will not decrease. The sign that the essence has not decreased is that the tip of the nose is moist. If the dross, which is like semen, decreases, the body will become weak. The method and focus for grasping it are: focus on the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown of the head, and practice the instructions of opening the lotus smile many times, so that the dross like semen decreases less. In this way, after distinguishing the advantages and disadvantages separately, grasping the six essence bindus will generate the merit of transcending suffering; not grasping them will generate the faults of samsara. Therefore, even if death comes, it is important to ensure that the six essence bindus do not decrease. The yogi visualizes the body as a deity, and through not diminishing the six essence bindus, together with a consort who has the signs, stimulates bliss, which is to increase the power of the inner body elements. The guru and yidam are pleased from the dharmadhatu, and the dakinis encourage with gestures, so that accomplishment is achieved without effort. The power of the inner body elements does not diminish, but increases more and more, thereby increasing the power of merit. Relying on this, the life-sustaining bindus increase, thereby prolonging life.

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ རྒས་ཁ་སྲ༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འབྱུང་༔ རིག་པ་དྭངས༔ ཏིང་འཛིན་འཕེལ་བའོ༔ དྭངས་མ་དྲུག་ཉམས་ཤིང་འདོད་ཆགས་འབྱོལ་ཉོག་དུ་སྤྱོད་ན༔ བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱིངས་ནས་མི་དགྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས༔ དེ་ཕྱིར་འཕོ་ན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་སྙིང་བཏོན་པས་ངུ་ཙི་དི་རི་རི་ཡོང་བར་བཤད༔ སྡོམ་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས༔ འདི་ཉམས་ན་དམ་ཚིག་
35-8-39a
དང་སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་ཉམས༔ ལུས་ཀྱི་བཅུད་ཡིན་པས་ཚེ་སྲོག་ཐུང་ངུར་འོང་ངོ་༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འདི་ཉམས་ན་བསོད་ནམས་ཇེ་ཆུང་ལ་འགྲོ༔ ལུས་ཀྱི་མདངས་ཡིན་པས་འདི་ཉམས་ན་མགོ་ལ་སྐྲ་དཀར་འབྱུང་༔ གདོང་ལ་གཉེར་མ་འཕྱུར༔ ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས༔ ཁ་ནས་ཧུ་ཤུའི་སྒྲ་འབྱིན༔ ཐིག་ལེ་ཉམས་ཐེབས་རེ་རེས་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་སྲོག་ཉམས་པས༔ དེ་བས་ཉམས་པ་མེད་པ་ཁག་ཆེའོ༔ གསང་སྔགས་པར་ཁས་ལེན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་འབྱོལ་ཉོག་དུ་སྤྱད་ན༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ༔ ཟབ་མོའི་སྔགས་བགྲངས་ཀྱང་ནུས་པ་མི་ཐོན༔ ཏིང་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཀྱང་གསལ་ངར་མི་ཐོན༔ བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་འཛིན་མི་སྐྱེ༔ གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ཀྱང་དྲོད་མི་སྐྱེ༔ ནད་མང་༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ཟས་མི་འཇུ༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མང་བས༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་བའི་གྲོགས་དང་ཁ་ཟས་དང་༔ ཡུལ་དང་བུད་མེད་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ༔ རང་ལུས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་བཏབ་ནས་བདེ་བ་མི་ཉམས་པའི་ངང་ནས་བུད་མེད་མཚན་ལྡན་བསྟེན་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཡིན་པས་ཡིད་འོང་མཚན་ལྡན་བསྟེན་པར་བྱའོ༔ རབ་དངོས་འབྲིང་ཡིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་འཛམ་གླིང་གི་བུད་མེད་རིགས་དང་
35-8-39b
ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་ལན་རེ་ཙམ་རེ་བྱའོ༔ རྗེས་ལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བུད་མེད་དེ་ཡང་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ས་ལ་འཁོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟླ་མཚན་བབས་པ་འདི་ལ་ཕན་གནོད་མེད་ལ༔ དྭངས་མའི་དྭངས་མ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མདོག་རྩ་ཁ་ལ་དངུལ་ཆུའི་ཟིལ་པ་ལྟར་གནས་ཏེ༔ དེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་བྱེད་པས་བདེ་བ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དྲངས་ན་འདྲོངས་ཏེ༔ བདེ་བ་དེ་ཤོར་བས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ཤེད་དང་བཀྲག་མདངས་འཆོར༔ རྒས་སླ་བ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་ཤིང་འཛིན་པ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་ནང་དུ་གསལ་བས་དེར་བལྟའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་ཚེ༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་གྲངས་ཅན་དང་གྲངས་མེད་ཀྱི་རྩ་ནང་ན་ཐིག་ལེ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་དེ་དག་གཡོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ངག་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆིལ་ཏེ་འབྱུང་བའོ༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་

【现代汉语翻译】
衰老之兆：头发变白，皱纹显现；觉性清明，禅定增长。若六精衰损，纵情于贪欲，上师与本尊于法界中不悦，成就消逝。勇父空行之命根为明点，故明点若失，如夺百万空行之心，将发出悲鸣之声。此乃誓言之根本，若此衰损，则誓言与戒律从根本上败坏。此乃身体之精华，故寿命短促。此乃福德之根本，若此衰损，则福德日渐衰减。此乃身体之光彩，若此衰损，则头生白发，面起皱纹，身体衰弱，口中发出呼啸之声。每损失一滴明点，则损减七日之寿命，故不令其衰损至关重要。密宗行者若纵情于贪欲，则本尊之修持亦难成就，纵持深奥之咒语亦无力显现，纵入禅定亦难得清明，无法生起乐空之禅定，修拙火亦难生暖乐，疾病增多，世间饮食亦难消化，如是过患甚多，故当远离明点流失之助缘、饮食、处所及女子。若将自身观为本尊，于不失乐之状态下，亲近具相之女子，此乃瑜伽士之助伴，故当亲近如意之具相女子。上等者以实物，中等者以意念，与赡部洲所有具相之女子，皆可各行一次合和之行。其后以回向与发愿印持，则彼女子亦终将安住于金刚亥母之果位，对此毫无怀疑。女子月经来潮，对此既无利益亦无损害，精华之精华，如石榴子之色，于脉之口处，如水银之露珠般存在，彼乃轮回与涅槃之命脉，故于不由自主生起安乐之时，若瑜伽士能善加引导，则可控制之，若彼安乐流失，则手印之身力与光彩亦将消退，易于衰老。故当不令女子之明点流失，并于母续之中观之。瑜伽士与手印母合和之时，于五轮之脉数，有者可数，有者不可数，所有脉中之明点，皆为四大之精华，彼等生起之明点动摇之时，瑜伽士之身语意皆将充满安乐。
四大之精华

【English Translation】
Signs of aging: hair turns white, wrinkles appear; awareness is clear, meditation increases. If the six essences are depleted and one indulges in excessive desire, the guru and yidam (tutelary deity) are displeased in the dharmadhatu (realm of reality), and accomplishments vanish. The life essence of heroes and dakinis (female spirit) is the bindu (drop), so if the bindu is lost, it is said to be like taking the heart of a million dakinis, causing cries of sorrow. This is the root of vows, so if this is damaged, the vows and precepts are broken from the root. This is the essence of the body, so life becomes short. This is the root of merit, so if this is damaged, merit decreases. This is the radiance of the body, so if this is damaged, white hair appears on the head, wrinkles appear on the face, the body weakens, and a 'whoosh' sound comes from the mouth. Each loss of bindu reduces life by seven days, so it is very important to prevent loss. If individuals who claim to be tantric practitioners indulge in excessive desire, even if they practice the yidam deity, they will not achieve it; even if they recite profound mantras, power will not arise; even if they meditate, clarity will not arise; the meditation of bliss and emptiness will not arise; even if they practice tummo (inner heat), heat will not arise; diseases increase; worldly food is not digested; and there are many other faults. Therefore, one should avoid the causes of bindu loss, such as food, places, and women. If one visualizes one's own body as a deity and, without losing bliss, relies on a qualified woman, this is a companion for yogis, so one should rely on a desirable, qualified woman. The best is to unite physically, the intermediate is to unite mentally, and one should unite once with each of the qualified women of Jambudvipa (the continent where we live). Afterwards, by sealing it with dedication and aspiration prayers, there is no doubt that the woman will ultimately attain the state of Vajravarahi (Diamond Sow). For women, menstruation has neither benefit nor harm. The essence of the essence, the color of pomegranate seeds, remains at the opening of the veins like dewdrops of mercury. It is the life force of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), so when bliss arises involuntarily, if the yogi guides it well, it can be controlled. If that bliss is lost, the body strength and radiance of the mudra (seal) will fade, and one will age easily. Therefore, one should not let the woman's bindu be lost and should observe it in the Mother Tantra. When a yogi unites with a mudra, the bindus in all the countless veins of the five chakras (energy centers) are the essence of the four elements. When those arising bindus move, the yogi's body, speech, and mind are filled with bliss.
The essence of the four elements.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དེ་ལ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་རླུང་དེས་ཁྱབ་ཅིང་༔ རླུང་གིས་གཡོས་པས་འབྱུང་བ་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱས་ནས༔ སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་གཡོས་ནས་རང་གི་གསང་གནས་སུ་སླེབ་དུས༔ བདེ་བ་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ དྲོད་མེ་ལྟར་འབར༔ ཏིང་འཛིན་ངང་གི་འགྲུབ༔ འདིའི་
35-8-40a
དུས་སུ་འབྱུང་བ་བཞི་རོ་སྙོམས་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་བདེ་བ་བབ་ན་བདེ་བ་དེ་ག་ཡལ་འགྲོ་ཞིང་༔ ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ༔ སྐྱོན་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན༔ བདེ་བ་བཟུང་ནས་ལྡོག་དུས་སྔགས་གཞན་ནས་དམིགས་པ་མང་པོ་མཚན་མ་ཅན་སྟོན་ཏེ༔ དེས་ནི་མཚན་མ་ཅན་གང་བསྒོམ་པར༔ གང་བསྒོམ་པའི་རང་གཟུགས་སུ་ཐིག་ལེ་འདྲིལ་འགྲོ༔ དེར་འབྱུང་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ཆ་མ་སྙོམས་པས་ནད་འབྱུང་༔ དེས་ན་འཛིན་པ་དང་འདྲེན་འགྲེམས་གཉིས་ཀའི་གནད་དུ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་བྱེད་པ་གལ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་འགྲེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་ན་རང་འགྲེམས་ཀྱི་མཆོག་གོ༔ བདེ་སྟོང་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བས་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ཡང་དྭངས་མ་སྤྱི་བོ་ནས་གཡོས་ནས་གསང་བར་མ་སླེབ་ཀྱི་བར་དུ༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་དམིགས་པ་རིམ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ནི་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འབྱུང་བས༔ འབྱུང་བའི་སྟོབས་སྙོམས་པས་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་ནད་མི་འབྱུང་བ་གནད་ཀྱི་གདམས་པའོ༔ སྤྱིར་ན་འབེབ་འཛིན་འདྲེན་འགྲེམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་འདི་ཀ་གཅིག་པོས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ༔ གཞན་དམིགས་པ་མང་པོ་
35-8-40b
རྣམས་ནི་ལས་དང་པོ་པས་འགྲེམས་པར་བྱེད་པའི་གདམས་པའོ༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འདི་ནི༔ ལམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་རྨང་གཞིའོ༔ རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་གང་ལ་ལག་ལེན་བྱེད་ཀྱང་༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ལྟ་བས་རྩིས་ཟིན་པའི་ངང་ནས་བྱའོ༔ སྙིགས་མ་མ་འདྲོངས་ཀྱང་དྭངས་མ་དྲུག་པོ་རང་གནས་སུ་ངེས་པར་ལྡོག༔ དཔེར་ན་དོན་ཟིན་པའི་མི་རང་ཁྱིམ་དུ་ལྡོག་པ་དང་འདྲ༔ སྲོག་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཚེ་ན་ཡང་རང་གནས་སུ་བདེ་བ་གཡོ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་འགྲོ་བ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེ་དག་གང་ན་གནས་ན༔ འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་སྲོག་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་མདུད་དབུས་ན་གནས་ཏེ༔ འདི་རྣམས་ལ་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་ཆ་མཉམ་པར་གནས་ཏེ༔ ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་སྨིན་ཕྲག་ན་གནས༔ འདི་རྒྱུད་ལ་ལར་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པར་ཡང་བཤད༔ འབྱུང་བ་ཆུའི་དྭངས་མ་གཙོ་ཆེའོ༔ མ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་

【现代汉语翻译】
当母体（藏文：མ་དེ་，汉语：女性，此处指空性）被智慧觉性的能量风所遍布，风的搅动使得地、水、火、风四大元素互相助力，从顶轮（梵文：Sahasrara chakra）开始，依次经过五个脉轮，明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu）逐渐下降，当到达生殖轮时，极乐如潮水般涌动，暖乐如火焰般燃烧，禅定自然成就。此时是四大元素达到平衡的时刻，因此，要保持极乐，如同金刚宝的顶端般不可动摇。
如果极乐降临到手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文：mudra）的莲花处（藏文：བྷ་ག་，汉语：女性生殖器），那么极乐会消失，功德不会产生，过失会显现，这些已经在前面讲述过了。当控制住极乐并使其回转时，不要专注于其他的咒语和有相的观想。因为无论观想什么有相之物，明点都会凝聚成所观想之物的形状，这样会导致四大元素的明点失衡，从而产生疾病。因此，在控制和引导明点时，最重要的是在无相空性（藏文：ཀ་དག་，梵文：kadag，梵文罗马拟音：kadag，汉语字面意思：原始清净）的状态下进行。特别是，在引导明点的最高境界中，如果能安住于无相空性的状态，那就是最好的引导方式，因为这样可以使乐空自然解脱，非常深奥。
此外，当精华从顶轮开始下降，在到达生殖轮之前，依次观想五个脉轮，这种详细的观想方法将在后面讲述。通过平衡四大元素的力量，可以增长精华，避免疾病的产生，这是关键的教导。总的来说，控制、执持、引导这三个步骤的根本，在于安住于无相空性，远离一切戏论。仅仅通过这种方法就能成就一切，而其他的有相观想，只是为初学者引导明点的方法。无相空性，远离一切戏论，是修持此道的基石。对于高级瑜伽士来说，无论进行息增怀诛四种事业中的哪一种，都应该在无相空性的见地下进行。即使拙火没有完全融化，六种精华也一定会回到各自的位置。例如，就像完成任务的人回到自己的家一样。当为了守护生命而将明点与明妃手印结合时，也有八种极乐不外泄的情况，那么这些极乐存在于哪里呢？
这些守护生命的四大元素精华明点，以文字的形象存在于五个脉轮的脉结中心。这些明点中，四大元素的精华保持着平衡。从父亲那里获得的白色精华位于眉间轮，有些传承也说位于顶轮，这里主要是水元素的精华。从母亲那里获得的红色精华位于金刚杵的顶端。

【English Translation】
When the mother (Tibetan: མ་དེ་, Chinese: female, here referring to emptiness) is pervaded by the energy wind of wisdom and awareness, the stirring of the wind causes the four elements of earth, water, fire, and wind to assist each other. Starting from the crown chakra (Sanskrit: Sahasrara chakra), the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit: bindu) gradually descends through the five chakras. When it reaches the generative chakra, bliss surges like a tide, warmth burns like a flame, and samadhi is naturally accomplished. This is the moment when the four elements reach equilibrium. Therefore, maintain the bliss, as unshakable as the tip of a vajra jewel.
If bliss descends into the lotus of the mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: mudra) (Tibetan: བྷ་ག་, Chinese: female genitalia), the bliss will disappear, merit will not arise, and faults will appear, as has been mentioned before. When controlling the bliss and causing it to return, do not focus on other mantras or visualizations with forms. Because whatever form is visualized, the bindu will condense into the shape of the visualized object, which will cause the bindu of the four elements to become unbalanced, thereby producing disease. Therefore, in controlling and guiding the bindu, it is most important to proceed in the state of formless emptiness (Tibetan: ཀ་དག་, Sanskrit: kadag, IAST: kadag, Literal meaning: primordial purity). In particular, in the highest state of guiding the bindu, if one can abide in the state of formless emptiness, that is the best way to guide, because it allows bliss and emptiness to naturally liberate, which is very profound.
In addition, when the essence begins to descend from the crown chakra, before reaching the generative chakra, visualize the five chakras in sequence. This detailed method of visualization will be described later. By balancing the power of the four elements, one can increase the essence and avoid the production of disease, which is the key teaching. In general, the root of the three steps of controlling, holding, and guiding lies in abiding in formless emptiness, free from all conceptual elaborations. Everything can be accomplished through this one method alone, while other visualizations with forms are only methods for beginners to guide the bindu. Formless emptiness, free from all conceptual elaborations, is the foundation for practicing this path. For advanced yogis, no matter which of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating is performed, it should be done under the view of formless emptiness. Even if the tummo is not completely melted, the six essences will definitely return to their respective positions. For example, it is like a person who has completed a task returning to their own home. When combining the bindu for guarding life with the consort mudra, there are also eight situations where bliss does not leak out. So where do these blisses reside?
These essential bindus of the four elements that guard life exist in the form of letters in the center of the knots of the five chakras. In these bindus, the essences of the four elements are kept in balance. The white essence obtained from the father is located in the eyebrow chakra, and some traditions also say it is located in the crown chakra, where the essence of the water element is predominant. The red essence obtained from the mother is located at the tip of the vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་དང་༔ པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས༔ འདི་རྒྱུད་ལ་ལ་ན་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལ་གནས་པར་ཡང་བཤད༔ དེ་ནི་མེའི་དྭངས་མ་གཙོ་ཆེའོ༔ དོན་དམ་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་གནས༔ དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་བརྒྱད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པས་བདེ་
35-8-41a
བ་སྐྱེད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་སྲོག་རྟེན་བྱེད་པའོ༔ ཕོ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱད་མེད་དུ་གནས་སོ༔ དེ་རྣམས་གནས་འཕོས་པས་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་དོ༔ གནས་སྐབས་སུ་དེ་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་འཁྲུགས་པས་ནད་འབྱུང་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གནས་ལུགས་རྒྱས་པར་བཤད་ནས༔ ད་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་དག་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས༔ རྒྱན་དང་སྡེ་གུ་ལ་སོགས་པ་བྱུག་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད༔ ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ༔ བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཅིང་༔ ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་གཞག་དབྱེ་བ་ནི༔ ནུ་མ་འབུར་བ༔ བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ རྐེད་པ་ཕྲ་བ༔ སྐུ་ལ་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་ལ༔ བདག་གཞན་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རེ་བསྐྱེད་ལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་ཁྲིད་ནི༔ རྩ་ཁམས་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་ཤེས༔ འདིར་ནི་སྙིང་ཐིག་སྤྱི་དང་ནང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལུས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཐོད་པའི་འོག༔ ཀླད་རྒྱའི་ནང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་
35-8-41b
དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟ་བུའི་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཕྲོམ་མེ་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་པ་ལ་མཁས་ཤིང་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་སྟེང་དུ༔ པདྨའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བསྐྱེད༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བབས༔ སྤྱི་བོའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ༔ ཧཾ་དེ་ཉིད་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་ཏེ་དཀར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པར་བབས༔ མགྲིན་པའི་གནས་ན་སྐྱ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པར་གསལ་གདབ༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་སྙིང་གའི་གནས་སུ་བབས༔ སྙིང་གའི་གནས་སུ་བརྒྱད་སྲོག་འཛིན་པའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ བརྒྱད་ལྟེ་བར་བབས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་གང་༔ ཐིག་ལེ་དེའི་ཕྱེད་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྲོག་འཛིན་པའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱེད་གསང་བའི་གནས་སུ་སྲོག་འཛིན་པའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བབས༔ ཆགས་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་གྲོལ

【现代汉语翻译】
女性位于莲花的雄蕊中。有些传承说，它位于肚脐的‘阿夏’（藏语，脐间）。那是火的精华所在。究竟的明点位于心脏的中心。如此，明点的八重结合安住，产生喜乐，并成为身体的命根。男女二者无差别地安住。当这些位置移动时，元素紊乱，导致死亡。暂时地，这些因缘紊乱，导致疾病。如此详细地解释了明点的位置后，现在为了使这些明点增长，需要实际修持业手印母，涂抹装饰品和‘德古’（藏语，一种装饰）等，如前所述。手印母应具备十六岁的青春，令人愉悦。加持自己和他人等，如前所示。手印母的特征是：乳房丰满，阴部饱满，腰肢纤细，能使身体产生难以忍受的快乐。在自己和他人明观为本尊身的状态中，观想父母双尊的头顶有白色嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡），喉咙有红色阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿），心间有蓝色吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽），肚脐有红色舍（藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 舍），并观想他们坐在莲花座上。
无上密诀是：了解脉、气和秘密修法。这里，为了展示与心髓共通和内在一致的他人之身，自己明观为本尊，在头顶颅骨之下，大脑之中，观想白色‘杭’（藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: 杭）字，如水银般头朝下，周围环绕着十六个如水银般微小的明点。然后，精通不失明点，以及不失明点的方法是：在明观为父母本尊的头顶上方，莲花之上，观想上师父母金刚持。从上师父母交合之处，降下白色和红色的菩提心甘露之流，从梵穴降下，融入头顶的‘杭’（藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: 杭）字。观想‘杭’（藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: 杭）字光芒四射，洁白明亮。然后，从‘杭’（藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: 杭）字降下十六个明点到喉咙，观想喉咙处呈现灰白色。然后，这些明点降到心间，在心间变成八个维持生命的明点。八个明点降到肚脐，充满肚脐的脉轮。明点的一半在肚脐处变成维持生命的明点，一半在秘密处变成维持生命的明点，一半降到金刚宝的顶端，欲望在法性中解脱。

【English Translation】
The female resides in the stamen of the lotus. Some lineages say it resides in the 'Asha' (Tibetan, the space between navel) of the navel. That is where the essence of fire is primarily located. The ultimate thigle (Tibetan, drop, essence) resides in the center of the heart. Thus, the eightfold union of thigles abides, generating bliss and serving as the life force of the body. It resides without distinction in both male and female. When these locations shift, the elements become disturbed, leading to death. Temporarily, when these are disturbed by conditions, illness arises. Having explained the location of the thigles in detail, now, to increase these thigles, one must directly practice with a karma mudra (Sanskrit, action seal) consort, applying ornaments and 'Degus' (Tibetan, a kind of decoration), as mentioned above. The mudra consort should be sixteen years old, pleasing, and possess the qualities mentioned above, such as blessing oneself and others. The characteristics of the mudra are: protruding breasts, a full bhaga (Sanskrit, vulva), a slender waist, and serving as a basis for generating unbearable pleasure in the body. In the state of clearly visualizing oneself and others as deities, visualize a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) at the crown of the heads of the father and mother, a red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) at the throat, a blue HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) at the heart, and a red HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) at the navel, and contemplate them sitting on a lotus seat.
The unsurpassed secret instruction is: to understand the channels, energies, and secret practices. Here, to show the body of another that is common and internally consistent with the Heart Essence, visualize oneself as the yidam (Sanskrit, personal deity), and below the skull at the crown of the head, inside the brain, visualize a white HAM (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 杭) syllable, like the color of mercury, pointing downwards, surrounded by sixteen tiny thigles like mercury. Then, to be skilled in not losing the thigles and the method for not losing them is: above the crown of the head of the visualized father and mother deity, on a lotus, visualize the guru (Sanskrit, teacher) father and mother in the form of Vajradhara (Sanskrit, Diamond Holder). From the union of the guru father and mother, a stream of white and red bodhicitta (Sanskrit, mind of enlightenment) nectar descends from the Brahma aperture (Sanskrit, aperture at the crown of the head), dissolving into the HAM (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 杭) syllable at the crown of the head. Contemplate that the HAM (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 杭) syllable itself is radiant and bright white. Then, from the HAM (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 杭) syllable, sixteen thigles descend to the throat, visualize the throat as being grayish-white. Then, those thigles descend to the heart center, and in the heart center, they become eight life-sustaining thigles. The eight descend to the navel, filling the navel's chakra (Sanskrit, wheel). Half of the thigles become life-sustaining thigles in the navel center, half become life-sustaining thigles in the secret place, and half descend to the tip of the vajra jewel (Sanskrit, diamond jewel, penis), and desire is liberated into dharmata (Sanskrit, the nature of reality).

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་བྱེད་པའི་ཕཊཿལྗང་སེར་ལ་རེག་པར་བསྒོམས་ལ༔ ལུས་གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་སི་ལི་ལི་ཡུན་རིང་བར་སྤྲུགས་པས༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཀུན་ལ་ཁྲེམས་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་
35-8-42a
དམིགས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཟབ་མོ་ཡིན༔ ཨྠྀི་༔ དེ་ནི་ལུས་ལ་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་གནད་ཡིན་པས༔ འདི་དང་ཕག་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཐོ་རངས་རེ་མ་ཆག་པར་བྱས་པས་ལུས་སྟོབས་རྒྱས༔ དབང་པོ་གསལ༔ ནང་དུ་རྩ་ཁམས་མི་འཁྲུགས་པའི་གནད་དམ་པའོ༔ ད་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ བདག་གཞན་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ནས་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར༔ འོ་བྱེད་པ་དང་༔ འཁྱུད་པ་དང་༔ རང་གི་སོ་སེན་འདེབས་པ་དང་༔ ཆགས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས༔ རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་དུས་དབང་པོ་གཉིས་རྩ་བ་ཐུག་སྦྱར་ཏེ༔ དར་གཅིག་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ནས་ཤེས་པ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནི་རྫིང་གི་ཨུར་མོ་དགག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཡང་དག་པའོ༔ དེ་ནས་དལ་བུས་བསྐྱོད་དེ༔ ལས་དང་པོ་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་ཙམ་ན་འཛིན༔ བདེ་བ་ལ་ཚོད་ལེན་གྱིན་བསྐུལ་བ་གནད་ཡིན༔ བདེ་ཆིལ་བྱུང་བ་དང་མི་བསྐྱོད་པར་རང་སར་གློད་པ་གནད་ཡིན༔ ལས་དང་པོ་པས་བསྐྱོད་དྲགས་ན་རི་གཟར་གྱི་རྦབ་ལྟར་ལྡོག་དཀའ་བས༔ བླ་མའི་གདམས་པ་བསྐྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་བྱ་བ་དེ་དགོས་པ་ཡིན༔ རུ་སྦལ་དེ་ཡང་བཀོད་
35-8-42b
མའི་ནང་ནས་བྲེལ་པོར་མི་འགྲོ༔ དལ་བུས་འགྲོ༔ ཉི་མས་ཅུང་ཞིག་དྲོས་པ་དང་༔ སླར་ཡང་བཀོད་མའི་ནང་དུ་ལྡོག་གོ༔ དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གཞན་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་སྙོམས་འཇུག་དེ་ཡང་བྲེལ་པོར་མི་བསྐྱོད༔ དལ་བུས་བསྐྱོད་པས་ལུས་སེམས་བདེ་ཆིལ་བྱུང་བ་དང་ཤེས་པ་འཛིན་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ཡང་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི༔ མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི༔ ཟུང་འཇུག་གི་དགའ་བ་བཞི་ལས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པར་བབས་པ་ནི་དགའ་བ༔ དབང་དང་སྦྱར་ན་བུམ་དབང་༔ ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ན་བུམ་དབང་གི་ལྟ་བ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས༔ དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་བསྐྱོད་པས་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ༔ དབང་བཞི་དང་སྦྱར་ན་གསང་དབང་༔ ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ན་གསང་དབང་གི་ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟོགས༔ དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་བསྐྱོད་པས་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་བབས་པས་དགའ་བྲལ་ཏེ༔ འཛིན་སེམས་རགས་པ་སྤངས་པས་དགའ་བར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ༔ དབང་དང་སྦྱར་ན་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་༔ ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ན་གསུམ་པའི་ལྟ་བ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་རགས་པ་སྤངས༔ སྟོང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟར་ཤར་བའི་ཆོས་སྐུ་སྟེ༔ དབང་གསུམ་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ དེ་
35-8-43a
ལས་

【现代汉语翻译】
观想触及黄绿色（的性交姿势），然后用年轻女子的摇动长时间地摇动，观想身体的所有脉轮都充满。
这是甚深的目标风瑜伽。ཨྠྀི་༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 这是使身体快乐增长的关键，因此，这个和金刚亥母秘密修法的脉轮天神结合，每天黎明时分不间断地进行，可以增强体力，使感官清晰，内部脉轮不紊乱，这是非常重要的关键。现在，与种姓相符、具有相好（的明妃），加持自己、他人、虚空和秘密（处），舍弃平凡的观念，使两个感官结合，通过爱抚、拥抱、亲吻和情欲的行为来激发，当金刚可以运作时，使两个感官的根部完全结合，片刻间身心放松，将觉知平等地安住在无所缘的原始清净状态中。这是像阻止水池中的水草一样正确的教导。然后缓慢地移动，初学者在产生快乐时就抓住（快乐），关键在于在享受快乐的同时进行刺激。当快乐达到高潮时，关键在于不要移动，而是让它自然消退。如果初学者移动得太快，就像陡峭山坡上的瀑布一样难以回头，因此，需要像乌龟一样缓慢移动的上师教导。这只乌龟也不会在遮蔽处匆忙行走，而是缓慢地行走，当太阳稍微暖和时，它又会回到遮蔽处。同样，将自己和他人观想为本尊的结合，也不要匆忙地进行，缓慢地进行，当身心感到快乐时，将觉知安住在无所缘的原始清净状态中。这也是四喜的升降，四喜的稳固，以及四喜的俱生喜。从顶轮到喉轮降下十六滴菩提心，这是喜，与灌顶结合是宝瓶灌顶，与见结合是宝瓶灌顶的见，证悟光明空性双运。然后稍微移动，菩提心从喉轮降到心轮，这是胜喜，与四灌顶结合是秘密灌顶，与见结合是秘密灌顶的见，证悟乐空双运。然后稍微移动，八滴菩提心降到脐轮，这是离喜，舍弃粗大的执着心，因此远离对快乐的执着。与灌顶结合是第三智慧甘露灌顶，与见结合是第三灌顶的见，舍弃能取所取的粗大分别念，空性如晴朗的天空般显现，这是法身，证悟第三灌顶的见。
从那以后

【English Translation】
Meditate on touching the greenish-yellow (sexual posture), and then shake for a long time with the shaking of a young woman, thinking that all the chakras of the body are filled.
This is the profound target wind yoga. ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This is the key to increasing happiness in the body, so this and the union of the chakras of the Vajravarahi secret practice should be done every dawn without interruption to increase physical strength, clarify the senses, and prevent internal chakra disturbances. This is a very important key. Now, with a consort who is compatible with the lineage and has good qualities, bless yourself, others, space, and the secret (place), abandon ordinary concepts, combine the two senses, and stimulate with caressing, embracing, kissing, and lustful acts. When the vajra is ready to work, join the roots of the two senses completely, relax the body and mind for a moment, and place awareness equally in the state of aimless primordial purity. This is a correct teaching like stopping duckweed in a pond. Then move slowly, and beginners should grab (the pleasure) as soon as pleasure arises. The key is to stimulate while enjoying the pleasure. When bliss arises, the key is not to move but to let it subside naturally. If a beginner moves too fast, it is difficult to turn back like a waterfall on a steep mountain slope. Therefore, the guru's teaching of moving skillfully like a turtle is necessary. That turtle also does not walk in a hurry from inside the cover, but walks slowly, and when the sun warms up a little, it returns to the cover again. Similarly, the union of visualizing oneself and others as deities should not be done in a hurry, but slowly, and when the body and mind feel happy, place awareness in the state of aimless primordial purity. This is also the rising and falling of the four joys, the stability of the four joys, and the coemergent joy of the four joys. The sixteen drops of bodhicitta descending from the crown chakra to the throat chakra is joy, combined with empowerment is the vase empowerment, and combined with view is the view of the vase empowerment, realizing the union of clarity and emptiness. Then move a little, and the bodhicitta descends from the throat chakra to the heart chakra, which is supreme joy, combined with the four empowerments is the secret empowerment, and combined with the view is the view of the secret empowerment, realizing the union of bliss and emptiness. Then move a little, and eight drops of bodhicitta descend to the navel chakra, which is separation from joy, abandoning coarse grasping mind, therefore separated from the concept of grasping at joy. Combined with empowerment is the third wisdom-jnana empowerment, and combined with the view is the view of the third empowerment, abandoning the coarse conceptualization of subject and object. Emptiness appears like a clear sky, which is the dharmakaya, realizing the view of the third empowerment.
From then on

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཉིས་གསང་གནས་སུ་བབས་པས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དག་པས་ན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ༔ དབང་དང་སྦྱར་ན་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་བློ་ཡི་བྱེད་པ་མཚན་འཛིན་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་བཞི་པ་ཚིག་དབང་༔ ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ན་བཞི་པའི་ལྟ་བ་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའོ༔ དེ་དུས་སུ་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་རང་སོ་ཟིན་པའི་ངང་ལ་གནས༔ དེ་ལས་མ་འདས་ན་འདྲེན་འགྲེམས་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བའོ༔ འབྲིང་གིས་བར་རླུང་ཐད་དཀར་བརྒྱང་༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད་པའི་ལུས་གནད་བཅས་པས༔ དྭངས་མ་རྣམས་རྩ་གནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རང་སར་ལྡོག་ཅིང་༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་དགྲམ་པར་བྱའོ༔ ད་ནི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཞིག་བཤད་ན༔ ཁམས་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་ལས་མི་འབབས་པར་སླར་ཡང་གསང་བའི་གནས་ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པ༔ ཡི་གེ་ཨའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་གནས་པས༔ ཨ་དེ་ནི་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་གནས་ཡིན་པས༔ དེའི་
35-8-43b
གནས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་འདུས་པས་འདུ་བ་དང་པོ་སྟེ༔ སྟོང་གཟུགས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་འཆར༔ དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་ཞེས་བརྗོད༔ ལྷག་མཐོང་གི་རྟོགས་པ་ཤར༔ ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་༔ འདིའི་དུས་སུ་རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་དང་པོ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་འདི་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ཐིག་ལེའི་འཇུག་རིམ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གསུམ་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམ་དག་མཐོང་བ་ཡིན་པར་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལས་བཤད༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་དྭངས་མ་དེ་དག་སྟེང་དུ་སྐྱོད༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་གང་༔ ལྟེ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གནས་ཡིན་ཏེ༔ དེའི་གནས་སུ་ཁམས་དྭངས་མ་སླེབས་པས༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རང་བྱུང་དུ་ཤེས༔ ས་དང་པོའི་རྟོགས་པའི་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་རྒྱས༔ རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཁ་བྱེ་ཞིང་༔ དྭངས་མ་ལྟེ་བར་བརྟན་པ་མན་ཆད་ནི༔ མཚན་ལྡན་པདྨ་ཅན་གྱི་རྩ་དང་འཕྲད་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ༔ དེ་ནས་སྙིང་གར་སོན་ཏེ༔ རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཡང་ཞིག༔ དེའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཏེ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མའི་བདེ་བས་གང་སྟེ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་རྒྱས༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་དུ་
35-8-44a
གསལ༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་ཕྱིའི་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གསལ་དུ་གསལ༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ལམ་ནི་སྒོམ

【现代汉语翻译】
当稍微移动时，十六明点中的两个落入秘密处，由于所有粗细的能取所取分别念都已清净，因此生起第四喜——俱生喜。与灌顶结合，则生起乐空双运，心的作用，所有粗细的相执都已脱离，是为第四灌顶——句义灌顶。与见结合，则是第四见，证悟乐空双运的智慧。此时，上根者安住于法身本来清净，远离一切戏论边的状态中，如果未离开此状态，则一切引导和施予都会自然而然地发生。中根者则将中脉拉直，观想头顶的吽字，保持身体的姿势，所有精华都返回脉轮处，并用孔雀翎扇动。现在稍微讲解一下下稳固的四喜之相：精华菩提心不从金刚宝的顶端落下，而是再次安住于秘密处，即脐下三脉交汇处，呈字母阿的形状。阿是基位大母般若波罗蜜多的处所，精华聚集于此处，是为第一聚集，生起如同晴空无云般的证悟。这被称为大乘见道的智慧，生起胜观的证悟，见到初地的真谛。此时，从这里到脐轮之间，所有明点进入的次第，以及初地、二地乃至三地的清净功德，都在所有续部中宣说。之后，精华再次向上移动，充满脐轮的脉瓣。脐轮是阿里的处所，精华到达此处，则能毫不费力地自然通晓诸佛的十二部经典，初地证悟的所有智慧都在此增长，中脉的结解开，精华稳固于脐轮以下，是与具相莲花脉相遇的功德。之后到达心间，中脉的结也松开，此脉结解开，心间法轮充满精华的喜乐，法身无分别智光明任运大乐的能量增长，内外皆无，显现为智慧光明，身体的脉和明点，以及外面的四大部洲等一切都显现为自明，证悟远离所修和能修。
道是修持。

【English Translation】
When moving slightly, two of the sixteen bindus fall into the secret place. Because all coarse and subtle grasping and clinging thoughts are purified, the fourth joy, innate joy, arises. Combined with empowerment, bliss and emptiness arise simultaneously. The function of the mind, all coarse and subtle conceptualizations, are abandoned. This is the fourth empowerment, the word empowerment. Combined with view, it is the fourth view, realizing the wisdom of bliss and emptiness arising simultaneously. At this time, the superior faculty abides in the state of the Dharmakaya, primordially pure, free from all extremes of elaboration, naturally self-aware. If one does not deviate from this state, all guidance and bestowal will arise spontaneously. The intermediate faculty straightens the central channel, visualizing the syllable Hum at the crown of the head, maintaining the posture of the body. All essences return to their respective places in the chakra of the channels, and are fanned with a peacock feather. Now, let's briefly explain the aspects of the four joys of lower stability: the essence, the pure Bodhicitta, does not fall from the tip of the vajra jewel, but again abides in the secret place, the meeting of the three channels below the navel, in the shape of the letter A. A is the place of the great mother Prajnaparamita, the ground of being. The essence gathers in this place, which is the first gathering, and a realization arises like a cloudless sky. This is called the wisdom of the path of seeing of the Great Vehicle, the arising of the realization of Vipassana, seeing the truth of the first ground. At this time, all the stages of the entry of bindus from here to the navel, including the breaking of the first knot of the central channel, are said in all the tantras to be the pure qualities of seeing the first, second, and even third grounds. Then, again, those essences move upwards, filling the navel chakra. The navel is the place of Ali and Kali. When the essence arrives at this place, one naturally knows the twelve branches of the Buddha's teachings without obstruction. All the knowledge of the realization of the first ground increases here. The knot of the central channel opens, and the essence is stable below the navel, which is the merit of encountering the channel of the lotus with signs. Then it reaches the heart, and the knot of the central channel also loosens. When that channel knot is released, the heart chakra, the Dharma wheel, is filled with the bliss of essence. The energy of the Dharmakaya, non-conceptual wisdom, clear light, and spontaneously accomplished great bliss increases. Without inside or outside, it is clear as the clear light of wisdom. All the channels and elements of the body, as well as the outer four continents, etc., are all clear as self-illumination. The realization of being free from what is to be meditated on and the meditator becomes manifest.
The path is meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ དེ་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མས་ཁེངས༔ མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་ལ་སོགས་པ་རང་སར་ཞིག༔ རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དངོས་སུ་འགྲུབ༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་འཆད་པ་དང་༔ རྩོད་པ་དང་༔ རྩོམ་པ་སོགས་ལ་རང་དབང་ཐོབ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐད་རིགས་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་རང་རང་ལ་རང་རང་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ནུས༔ ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བརྟན༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མས་གང་༔ མི་སློབ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར༔ འོད་གསལ་འོག་མིན་གྱི་ས་བགྲོད༔ ལམ་གྱི་མཁྱེན་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར༔ ས་བཅུ་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་ལ་བགྲོད༔ དགའ་བ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སུ་དེ་ནས་ཡར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་གང་༔ རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་གྲོལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་
35-8-44b
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་དུས་སོ༔ བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དུས་སོ༔ ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་ཚོགས་ལམ་དང་༔ སྦྱོར་ལམ་གྱི་དུས་ཡིན་པས་བློའི་ཆོས་ལས་མ་འདས༔ མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་ཁ་བྱེ་སྟེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་འཆར༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པའི་དུས་ཡིན་པས་བློ་ལས་འདས༔ མདོར་ན་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་དུས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིན༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་ལམ་ཟབ་མོ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བྱ་བ་ཡིན་པས༔ སྙིང་རུས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བར་བྱའོ༔ གཉེན་པོ་དང་ལྟ་བ་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པས་གཡོ་སྒྱུས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལྟོས་ལ་འགྲན་ཏེ༔ བུད་མེད་འབྱོལ་ཉོག་ཏུ་སྤྱད་ཅིང་༔ ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པས་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་རྩ་བ་ནས་བརླག༔ འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་དུ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་ཉམས༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་པས་དེ་ཉམས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྩ་བརླག་ཏུ་སོང་༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་པས༔ དེ་ཉམས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྐལ་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྔགས་ལ་ནུས་པ་མི་ཐོན་པས༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཞལ་རི་རབ་ལ་གཟིགས་
35-8-45a
པས་ཐག་རིང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་སྲོག་བཅད་པས་ཕྲིན་ལས་མི་འགྲུབ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་གྲིབ་ཀྱིས་ནོན་པས་ལས་མི་འགྲུབ༔ དེས་ན་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་དྭངས་མ་མ་ཉམས་པ་ཁག་ཆེ༔ གྲོགས་མཉམ་དུ་འགྲོགས་པའི་རྣལ་

【现代汉语翻译】
通达道之智慧。然后，喉轮充满清净之光。喉轮的脉结等自然消解。成就圆满报身佛。对于诸佛之所有经典，在讲说、辩论、写作等方面获得自在。能以各种语言，用各自相应的语言为众生说法。明点安住于喉间。然后，顶轮大乐轮充满清净之光。现证无学道之证悟。超越光明之密严刹土。道的证悟达到究竟，现前下稳四喜。证悟十地之见。于一刹那间证悟地道。在现前四喜之时，自下而上充满顶轮。也有说，三十二根脉结同时解开。也有说，刹那间圆满断证功德。证得原始怙主，吉祥普贤王如来之果位。现证十六智慧上师之地的时刻。上降四喜之时，是资粮道和加行道之时，未超越意识之范畴。下稳四喜之时，中脉脉结解开，生起实相之证悟。是智慧之觉知增长之时，超越意识之范畴。总之，下稳四喜之时是超越世间的道。一生一世成就佛果，此乃甚深道，使者道，故当精进努力。因无对治和正见精进，故以虚伪狡诈修持金刚乘之人，效仿其行径，耽于淫乱，失坏菩提心，从根本上毁坏别解脱戒。因贪欲充斥自心，故失坏菩萨学处。诸天之命是精华之精髓，失坏此精华，则根本上毁坏密咒之戒律。咒语之根本是精华之精髓，失坏此精华，纵然于千劫中修持本尊，咒语亦无力量。本尊之面容，如观须弥山般遥远。
空行之命是精华之精髓，断绝空行之命脉，则事业不能成就。护法被阴影所笼罩，事业不能成就。因此，欲修持密咒金刚乘瑜伽者，务必珍重勿失精华。与道友一同修持。

【English Translation】
Realize the wisdom of the path. Then, the throat chakra is filled with pure light. The knots of the throat channel, etc., dissolve naturally. Actually accomplish the Sambhogakaya (enjoyment body) of the Victorious Ones. Gain freedom in explaining, debating, and writing all the scriptures of the Victorious Ones. Be able to teach the Dharma to sentient beings in their respective languages, using languages that are compatible with each of them. The bindu (thig le) remains stable in the throat. Then, the crown chakra of great bliss is filled with pure light. The realization of the path of no more learning becomes manifest. Traverse the Akanishta (Ogmin) realm of clear light. The knowledge and realization of the path reach their culmination, and the four joys of the lower stabilization become manifest. Realize the view of the tenth bhumi. Traverse the bhumis and paths in a single moment. At the time when the four joys become manifest, then the crowns of the head are filled from below. It is also said that the thirty-two knots of the central channel are untied in a single moment. It is also said that the qualities of abandonment and realization are perfected in an instant. The time when one attains the state of the primordial protector, glorious Samantabhadra (Kuntuzangpo). The time when the sixteen wisdom guru bhumis become manifest. The time of the four descending joys is the time of the path of accumulation and the path of preparation, so it does not transcend the Dharma of the mind. The time of the four stabilizing joys is when the knots of the central channel open, and the realization of the nature of reality arises. It is the time when the knowledge of wisdom expands, so it transcends the mind. In short, the time of the four stabilizing joys is the path that transcends the world. To attain Buddhahood in one lifetime and one body, this is called the profound path, the messenger path, so one should be diligent and exert effort. Because of the lack of antidote and diligent view, those who practice Vajrayana with deceit and cunning compete by imitating their behavior, indulging in promiscuity, losing the mind of bodhichitta, and destroying the vows of individual liberation from the root. Because attachment is practiced in one's own mind, the precepts of the Bodhisattva are broken. The life essence of all the deities is the pure essence of the elements, so by losing this essence, the vows of secret mantra are destroyed from the root. The root of mantra is the pure essence of the elements, so by losing this essence, even if one practices the yidam deity for eons, the mantra will not have power. The face of the yidam deity is as distant as looking at Mount Meru.
The life essence of all the dakinis is the essence of the heart, so by cutting off the life force of the dakinis, activities will not be accomplished. The Dharma protectors are oppressed by shadows, so activities will not be accomplished. Therefore, those who desire to practice secret mantra Vajrayana yoga must be very careful not to lose the pure essence. Practicing yoga with fellow practitioners.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱོར་པ་ཡིན་ཡང་༔ དམ་ཉམས་དང་སྡོམ་ཉམས་ལས་གྲིབ་ཆེ་བ་མེད་པས༔ དེ་ལ་འཛེམ་པ་ཁག་ཆེ༔ ངའི་བུ་རྒྱུད་གསང་སྔགས་པར་འདོད་པ་རྣམས༔ ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་བྱའོ༔ ཡང་རིམ་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ནི༔ དང་པོ་ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ༔ ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་ཕབ་པས་ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེ༔ བདེ་བ་རྒྱས༔ ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་རགས་པ་སྤངས༔ ས་ནི་ཉན་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས༔ དྭངས་མ་སྙིང་གར་བབས་ཏེ༔ དེ་བས་ཀྱང་བདེ་མེར་འབྱུང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས༔ དེས་བདག་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས༔ དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་སླེབ༔ ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་འབྱུང་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༔ དེས་ཕྱག་རྒྱར་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་སྤངས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་
35-8-45b
སྙོགས༔ དེ་ནས་དྭངས་མ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པས་བདེ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པས་སྨྲ་རྒྱུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དགའ་བ་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤངས༔ གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས༔ དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་ངོས་གཟུང་༔ བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོ་ལ་བལྟ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་དོན་མཐོང་༔ དེའི་ཉམས་མ་ཡེངས་པར་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ ལས་དང་པོའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་ནས་འཆོར་དོགས་ཆེ་ན༔ གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་རྫིང་གི་ཨུར་མོ་བཀག་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ༔ བཟུང་ནས་ཡུན་རིང་ན་བདེ་བ་ཆུ་དང་བསྡོངས་ནས་འཛག་ཉེན་ཆེ་བས༔ འགྲེམས་པ་ལ་མཁས་པ་ཁྲོན་པ་ནས་ཆུ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ དྲངས་ནས་མ་བཀྲམ་ན་ལུས་ཀྱི་ནད་དུ་འགྲོ་བས་འགྲེམས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞིང་པ་སོ་ནམ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ བཀྲམ་ནས་མ་བརྟན་ན་ཐིག་ལེ་འཛག་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཆོར་བས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་འཛག་ཆུ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ མཐར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་བསྐྱལ་བར་བྱའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་པའི་གནད་ཟུར་དུ་གསལ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ༔ ཡང་བདེ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་
35-8-46a
ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་སྦྱར་ན༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ ཐིག་ལེ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་ཉམས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ སྡུག་བསྔལ་ཀ་ནས་དག་ནས་ཅིར་སྣང་བདེ་བར་ཤར་བ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ དེའི་དོན་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ བདེ་བའི་དོན་ལ་ལེ་ལོ་མེད་ཅིང་བསྐུལ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཀ

【现代汉语翻译】
虽然拥有财富，但没有比违犯誓言（dam nyams）和戒律（sdom nyams）更严重的罪过，因此必须非常谨慎。我希望成为密宗修行者的后代们，应如珍爱眼中的瞳仁般守护菩提心（kun da byang chub kyi sems）。
此外，次第生起的四喜为：首先，与业印（las rgya）平等结合，明点（thig le）从顶轮降至喉轮，身体产生乐暖，喜乐增长，其智慧为喜乐之智慧（dga' ba'i ye shes），舍弃粗重的能取所取之识，净化声闻（nyan）和缘觉（rang）的宗见。清净的明点降至心轮，产生更强烈的喜乐，其智慧为胜喜之智慧（mchog dga'i ye shes），由此舍弃我执之分别念，净化菩萨（byang chub sems dpa'）的宗见。之后，明点到达脐轮，全身充满喜乐，其智慧为离喜之智慧（dga' bral gyi ye shes），由此舍弃执著手印（phyag rgyar）的分别念，净化密宗（gsang sngags）的宗见。
然后，清净的明点到达密处，由于安乐而无分别念，无法言说，俱生智（lhan cig skyes pa'i ye shes）在相续中显现，其智慧为俱生之智慧（lhan cig skyes pa'i ye shes skye），舍弃执著三种喜乐的分别念，净化无上秘密持明者（gsang ba bla na med pa rig pa 'dzin pa）的宗见。如是认识四喜，观察乐空的体性，体验并证悟不可言说的本初之义，不离此体验而修持。在最初修行时，如果安乐过于强烈而有遗失的危险，应修持善于控制的教言，如堵住水池的漏洞。如果控制过久，安乐与水混合，有泄漏的危险，应精勤修持善于散布的教言，如从井中汲水。汲取后不散布，则会引发身体疾病，应精勤修持善于散布的教言，如农夫耕作。散布后不稳固，则明点会如滴水般流失，应不离稳固之法，即阻止滴水的窍诀。最终，应将乐空无二的见解修持至究竟，此乃大手印（phyag rgya chen po）之见解的究竟。这些窍诀的要点已在别处阐明，应仔细研读。此外，将安乐与六度波罗蜜多（pha rol tu phyin pa drug）结合：将父母双尊观想为本尊，是圆满资粮的处所，故为布施波罗蜜多（sbyin pa'i pha rol tu phyin pa）；即使明点降至命根也不失坏，是持戒波罗蜜多（tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa）；从根本上消除痛苦，显现一切皆为安乐，是忍辱波罗蜜多（bzod pa'i pha rol tu phyin pa）；安住于此义，是禅定波罗蜜多（bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa）；对于安乐之义不懈怠且精进，是精进波罗蜜多（brtson 'grus k）
种子字：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
Although possessing wealth, there is no greater transgression than breaking vows (dam nyams) and precepts (sdom nyams), therefore one must be extremely cautious. Those of my descendants who wish to be Tantric practitioners should cherish the mind of enlightenment (kun da byang chub kyi sems) like the apple of their eye.
Furthermore, the four joys that arise sequentially are: First, by engaging equally with the karma mudra (las rgya), the bindu (thig le) descends from the crown chakra to the throat chakra, causing warmth and bliss to arise in the body, and joy to increase. Its wisdom is the wisdom of joy (dga' ba'i ye shes), abandoning the coarse consciousness of grasping and being grasped, and purifying the views of the Shravakas (nyan) and Pratyekabuddhas (rang). The pure essence descends to the heart chakra, causing even greater bliss to arise. Its wisdom is the supreme joy wisdom (mchog dga'i ye shes), thereby abandoning the conceptual thought of self-grasping, and purifying the views of the Bodhisattvas (byang chub sems dpa'). Then, the bindu reaches the navel chakra, causing the entire body to be pervaded by bliss. Its wisdom is the joy-free wisdom (dga' bral gyi ye shes), thereby abandoning the conceptual thought of grasping at mudras (phyag rgyar), and purifying the views of the Secret Mantra (gsang sngags).
Then, the pure essence reaches the secret place, and because of the bliss, there is no conceptual thought, and the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes) arises in the continuum, which is inexpressible. Its wisdom is the co-emergent wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes skye), abandoning the conceptual thought of grasping at the three joys, and purifying the views of the secret, unsurpassed vidyadharas (gsang ba bla na med pa rig pa 'dzin pa). Thus, recognize the four joys, observe the nature of bliss and emptiness, experience and see the primordial meaning that is beyond words, and maintain that experience without distraction. In the beginning stages of practice, if the bliss is too strong and there is a danger of losing it, practice the instructions of being skilled in holding, like blocking the holes in a pond. If held for too long, there is a danger of the bliss mixing with water and leaking, so diligently practice the instructions of being skilled in spreading, like drawing water from a well. If drawn out but not spread, it will turn into a bodily illness, so diligently practice the instructions of being skilled in spreading, like a farmer plowing the field. If spread but not stabilized, the bindu will leak out like dripping water, so do not separate from the method of stabilizing, which is the secret instruction for stopping dripping water. Finally, bring to completion the view of Mahamudra (phyag rgya chen po), which is the inseparability of bliss and emptiness. The key points of these instructions are clearly explained elsewhere, so study them carefully. Furthermore, when combining bliss with the six paramitas (pha rol tu phyin pa drug): visualizing the father and mother deities as deities is the place of accumulating merit, so it is the paramita of generosity (sbyin pa'i pha rol tu phyin pa); even if the bindu descends to the life force, it is not lost, so it is the paramita of discipline (tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa); suffering is purified from the root, and everything appears as bliss, so it is the paramita of patience (bzod pa'i pha rol tu phyin pa); abiding in that meaning is the paramita of meditation (bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa); being diligent and without laziness in the meaning of bliss is the paramita of diligence (brtson 'grus k)
Seed syllables: (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ༔ བདེ་བ་རང་ངོ་ཤེས་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ༔ ཡང་བདེ་བ་དབང་བཞི་དང་སྦྱར་ན༔ ཡབ་ཡུམ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་བུམ་དབང་༔ རྩ་མིག་ནས་ཐིག་ལེ་གཡོས་པས་དྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་སྐྱེས་པ་གསང་དབང་༔ གཟུང་འཛིན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དག་སྟེ༔ སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་བ་བསླབ་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན༔ བདེ་བ་སྐད་ཅིག་ཉམས་པ་མེད་པས་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེ་བ་རང་དོན་དུ་མ་སྤྱད་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རང་ལུས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་
35-8-46b
གསལ་བའི་ངང་ནས་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཡང་བདེ་བ་ལམ་བཞི་དང་སྦྱར་ན༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རང་གཞན་ལྷའི་སྐུ་རུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་བདེ་བ་ལ་རོལ་པ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་སྐྱེ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས༔ འཛིན་མེད་དུ་སྐྱོང་དགོས་པས་སྒོམ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྫོགས༔ དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་དོན་དེ་ལ༔ བློ་ཡི་བྱས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ༔ དེ་རྣམས་ནི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ས་ལམ་དང་སྦྱར་བའི་རིམ་པའོ༔ ད་ནི་མཐའ་རྟེན་གྱི་མན་ངག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ༔ རང་གཞན་ལྷའི་སྐུ་རུ་མ་གསལ་ན་ཐ་མལ་གྱི་འདོད་ཆགས་སུ་འགྲོ་བས༔ བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་༔ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གནད་ཆེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་ན་ཉན་རང་གི་ཆོས་དང་ཁྱད་མེད་པར་འགྲོ་བས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁག་ཆེ༔ དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་ནུར་འགྲོ་ལྟ་བུ་མ་ཤེས་ན༔ རི་གཟར་གྱི་རྦབ་ལྟར་ལྡོག་པར་དཀའ་
35-8-47a
བས༔ དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་འདྲིས་པར་བྱ༔ དབབ་པ་ལ་མཁས་ན་བྱ་ཐེངས་པའི་དམག་དང་འདྲ་སྟེ་ལྡོག་ན་ལྡོག་ལོང་ཡོད༔ འཛིན་ན་འཛིན་ལོང་ཡོད༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པས་དབབ་གཟུང་ལྡོག་དགྲམ་རྣམས་རྩོལ་མེད་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོང་༔ དེ་ནི་དབབ་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན༔ དབབ་ཉེས་ན་རི་གཟར་གྱི་རྦབ་དང་འདྲ་སྟེ༔ སྐ

【现代汉语翻译】
般若波罗蜜多（智度彼岸）：认识到快乐的自性，证悟乐空无二，即是般若波罗蜜多（智度彼岸）。
又，将快乐与四灌顶结合：将上师、佛母观想为本尊之身，是宝瓶灌顶；从脉轮中拙火升起，强制生起暖乐，是秘密灌顶；断除能取所取粗细分别念，如云消融于虚空般证悟，是第三智慧甘露灌顶；断除一切能取所取分别念，现前离念智慧之乐，是第四句义灌顶。
又，将快乐与三学结合：快乐刹那不离，圆满了增上戒学；不为自己享用快乐，为利他发起殊胜菩提心而享用，圆满了菩提心学；于自身明观为本尊男女双运之身的状态中，不离乐空大智慧之见，圆满了大乘密咒学。
又，将快乐与四道结合：发起殊胜菩提心后，于自他明观为本尊之身的状态中，享受快乐，是圆满资粮之处，因此圆满了资粮道和加行道；与佛父佛母双运，现前乐空证悟，生起了见道的证悟；乐空无漏智慧，不是能修所修之境，因此必须安住于无执，圆满了修道的证悟；对于那样的离能修所修之义，断除一切心识造作，现前了无学道的见解。
以上是将乐空智慧与道位结合的次第。
现在宣说临终的窍诀：如果自他没有明观为本尊之身，就会变成庸俗的贪欲，因此，加持自他，加持空行母的秘密处至关重要；如果没有发起殊胜菩提心，就与声闻、缘觉的法没有差别，因此，发起殊胜菩提心至关重要；如果不善于引导，就会像鲁莽的猴子一样，难以回头，因此，要亲近善于引导的上师的窍诀；善于引导，就像麻雀的军队一样，想退就退，想进就进；将觉知安住于原始清净的状态中，这样，引导、摄取、退回、展开等，都会自然而然地发生，这是善于引导的功德；不善于引导，就像悬崖上的瀑布一样，一旦开始就无法停止。

【English Translation】
Prajnaparamita (Perfection of Wisdom): Recognizing the nature of bliss, realizing the inseparability of bliss and emptiness, is Prajnaparamita (Perfection of Wisdom).
Furthermore, combining bliss with the four empowerments: Visualizing the guru and consort as the deity's body is the vase empowerment; the arising of heat through the movement of bindus from the channels, forcibly generating warmth and bliss, is the secret empowerment; purifying the coarse and subtle grasping at subject and object, realizing the view like clouds dissolving into the sky, is the third wisdom-gnosis empowerment; purifying all coarse and subtle aggregates of grasping and fixation, manifesting the bliss of non-conceptual wisdom, is the fourth word empowerment.
Furthermore, combining bliss with the three trainings: Bliss being inseparable for a moment, completely fulfills the training in higher discipline; not using bliss for one's own sake, but generating the supreme bodhicitta for the benefit of others and using it, completely fulfills the training in bodhicitta; in the state of clearly visualizing oneself as the deity in union, not deviating from the view of great bliss-emptiness wisdom, completely fulfills the training in the great vehicle of secret mantra.
Furthermore, combining bliss with the four paths: After generating the supreme bodhicitta, in the state of clearly visualizing oneself and others as the deity's body, enjoying bliss is the place for completing accumulations, thus completely fulfilling the paths of accumulation and application; uniting with the father and mother, manifesting the realization of bliss and emptiness, gives rise to the realization of the path of seeing; the uncontaminated wisdom of bliss and emptiness is not an object of practice or a practitioner, therefore one must abide in non-attachment, completing the realization of the path of meditation; for that meaning of being free from the object of meditation and the practitioner, abandoning all mental fabrications, manifests the understanding of the path of no more learning.
These are the stages of combining the wisdom of bliss and emptiness with the bhumis and paths.
Now, to explain the instructions on the end of life: If oneself and others are not clearly visualized as the deity's body, it will turn into ordinary desire, therefore, blessing oneself and others, and blessing the secret place of the dakini are crucial; if the supreme bodhicitta is not generated, it will be no different from the teachings of the Shravakas and Pratyekabuddhas, therefore, generating the supreme bodhicitta is crucial; if one is not skilled in guiding, one will be like a reckless monkey, difficult to turn back, therefore, one should be familiar with the instructions of a guru who is skilled in guiding; being skilled in guiding is like an army of sparrows, one can retreat if one wants to, and advance if one wants to; by placing awareness in the state of original purity, guiding, grasping, retreating, and expanding will all arise effortlessly and spontaneously, this is the merit of being skilled in guiding; being unskilled in guiding is like a waterfall on a cliff, once it starts, it cannot be stopped.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་རྒྱུག་པས༔ དེ་ནི་རྫིང་གི་ཨུར་མོ་བཀག་པ་རྩའི་ཐེམ་བུ་མ་གཏོགས་ལྡོག་དཀའ༔ དེ་ལ་གཉེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་ནས་དྲངས་ཀྱང་༔ དྭངས་མའི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་སྙིགས་མ་ཕྱིར་འབོ་བར་བྱེད་དོ༔ དེས་ན་དབབ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་བར་བྱའོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུན་རིང་བར་མ་བརྟེན་པར་དབབ་པ་ལ་མི་མཁས་ན་རྒྱུག༔ རིགས་ངན་གྱི་ལས་རྒྱ་དང་འཕྲད་ན་རྒྱུག༔ ལས་རྒྱ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་སེལ་ཡོད་ན་རྒྱུག༔ གནས་མི་གཙང་སར་བསྡད་ན་རྒྱུག༔ ཉིན་པར་ལས་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ་བྱས་ཏེ་མཚན་མོ་ལས་རྒྱ་བསྟེན་ན་རྒྱུག༔ ཟས་གྲིབ་ཅན་ཟོས་ན་རྒྱུག་པས༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ༔ ཐིག་ལེའི་གེགས་བསལ་ནི༔ ཐིག་ལེ་རྒྱས་དྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཤིང་ལྟར་རེངས་ན་འཕྲུལ་འཁོར་མང་དུ་བྱས་པས་སེལ༔ དེས་མ་སེལ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
35-8-47b
མང་དུ་བསྟེན་ནས་འདྲེན་འགྲེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་མང་དུ་བྱས་པས་སེལ༔ དེས་མ་སེལ་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་བུ་མི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ༔ བྷ་གའི་ནང་དུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དམིགས་ལ༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཏང་ངོ་༔ དེས་ནི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཚོགས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་རིག་མའི་མཁའ་ནས་རབ་ལྕེས་ལེན༔ འབྲིང་ཐུར་མས་བླངས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྦྱར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་བཏབ་སྟེ་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁ་ནས་མིད་དོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་ཞིང་ལུས་སྟོབས་མི་འཆོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ༔ དུས་མིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྩ་རླུང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་མི་གཏོང་བར་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་སྤྲས་བྱའོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས༔ ཐིག་ལེ་གཏོང་བའི་དུས་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ༔ དབང་གི་གསང་བའི་དམ་རྫས་ལ་གཏང་ངོ་༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱོར་བའི་དུས༔ གཞན་དོན་དུ་བུ་འཇོག་པའི་དུས༔ གེགས་དྲག་པོ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་གཏང་ངོ་༔ དུས་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་དུས་མིན་དུ་མི་གཏང་ངོ་༔ བཏང་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་དུས་མིན་པ་མི་གཏང་ངོ་༔ རྒྱལ་བསེན་གཞི་བདག་འདྲེ་མོ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་རིགས་དང་༔ གཞི་བདག་གི་གནོད་པས་ཐིག་ལེ་དངོས་སུ་འཆོར་ན༔ གང་ཟག་ནུས་པ་ཅན་གྱི་བདུད་
35-8-48a
རྩི་དང་པད་རཱག༔ གུར་གུམ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ ཉུངས་དཀར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁྱི་ནག་གི་བྲུན༔ རྫས་དྲུག་པོ་དར་དམར་པོའི་ཁུད་དུ་བསྟུམས་ལ་སྔགས་འདི་གདབ་བོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སརྦ་ཏྲི་ཁྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད༔ ཅེས་བརྒྱའམ་སྟོང་བཟླས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིའོ༔ དེས་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ༔ ཤིན་ཏ

【现代汉语翻译】
如果快速地、短暂地放纵，就像堤坝溃决，即使堵住根基也难以挽回。即使努力补救，从内心深处汲取精华，也只能稍微清除一些杂质，大部分污垢还是会涌出。因此，必须避免因不当施为而造成的过失。瑜伽士如果不擅长运用事业手印和手部手印，却长期依赖它们，就会导致失控；如果与恶劣的业印相遇，就会导致失控；如果业印违背誓言，就会导致失控；如果身处不洁净的地方，就会导致失控；如果白天从事剧烈的活动，晚上却依赖业印，就会导致失控；如果吃了不洁净的食物，就会导致失控。因此，瑜伽士必须仔细检查自己的行为并谨慎行事。
消除明点的障碍：如果明点过度膨胀，像金刚木一样僵硬，可以通过多次运用幻轮来消除。如果无法消除，可以在没有男女交合的时候，观想莲花中寂静与忿怒本尊的坛城，并以供养的方式释放明点。这样就不会产生过失，并且能够圆满积累资粮。然后，从明妃的空性中，用上舌接取，或者用中舌接取，并与甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）混合，在瑜伽士的金刚身中观想本尊，并以供养的方式从口中吞下。这样做可以避免堕落，并且具有不损失身体力量的必要性。在不适当的时候，瑜伽士，特别是修习气脉明点的瑜伽士，应该像爱护眼珠一样珍惜明点。
获得金刚上师的地位后，释放明点有四种情况：在灌顶的秘密誓言物上释放；在制作誓言物甘露丸的时候；为了利益他人而生育子女的时候；遇到强烈的障碍的时候。除了这些时候，不要在不适当的时候释放。释放的过失如前所述。瑜伽士应该消除障碍，不要在不适当的时候释放。如果因为邪魔、地神、恶毒女鬼等，或者因为地神的伤害而实际损失了明点，那么有能力的人应该将甘露、红花、藏红花、牛黄、烧焦的白芥子的灰烬、甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）、黑狗的粪便这六种物质用红色的绸缎包裹起来，念诵这个咒语：嗡 班杂 噶玛 惹叉 匝拉 然（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma rakṣa jvāla raṃ），萨瓦 扎 扎 吽 吞 巴（藏文：སརྦ་ཏྲི་ཁྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད，梵文罗马拟音：sarva tri khri hur thums rbad）。念诵一百遍或一千遍，然后缠绕在金刚杵上。这样就能克服，非常……

【English Translation】
If one indulges quickly and briefly, it is like a dam collapsing; even if the foundation is blocked, it is difficult to recover. Even if one tries hard to remedy it, drawing essence from the depths of the heart, only a little impurity can be removed, and most of the filth will still pour out. Therefore, one must avoid the faults caused by improper actions. If a yogi is not skilled in using karma mudra and hand mudras, but relies on them for a long time, it will lead to loss of control; if one encounters a bad karma mudra, it will lead to loss of control; if the karma mudra violates the vows, it will lead to loss of control; if one is in an unclean place, it will lead to loss of control; if one engages in strenuous activities during the day and relies on karma mudra at night, it will lead to loss of control; if one eats unclean food, it will lead to loss of control. Therefore, yogis must carefully examine their behavior and act cautiously.
Eliminating obstacles to bindu: If the bindu expands excessively and becomes stiff like vajra wood, it can be eliminated by using many magical wheels. If it cannot be eliminated, one can visualize the mandala of peaceful and wrathful deities in the lotus during the time when there is no union of male and female, and release the bindu in the manner of offering. In this way, no faults will arise, and one will be able to complete the accumulation of merit. Then, from the emptiness of the consort, take it with the upper tongue, or take it with the middle tongue, and mix it with amrita (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), visualize the deity in the vajra body of the yogi, and swallow it from the mouth in the manner of offering. By doing this, one can avoid falling and has the necessity of not losing physical strength. At inappropriate times, yogis, especially those practicing the nadis, prana, and bindu, should cherish the bindu like protecting their eyeballs.
After obtaining the status of Vajra Master, there are four situations for releasing bindu: releasing it on the secret samaya substance of empowerment; when making samaya substance amrita pills; when giving birth to children for the benefit of others; and when encountering strong obstacles. Except for these times, do not release it at inappropriate times. The faults of releasing it are as mentioned above. Yogis should eliminate obstacles and not release it at inappropriate times. If one actually loses bindu due to harm from demons, earth spirits, malicious female ghosts, etc., or due to harm from earth spirits, then a capable person should wrap amrita, saffron, saffron, gorocana, ashes of burnt white mustard seeds, amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), and black dog feces, these six substances, in red silk, and recite this mantra: Om Vajra Karma Raksha Jwala Ram (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་རཀྴ་ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra karma rakṣa jvāla raṃ), Sarva Tri Khri Hur Thums Rbad (Tibetan: སརྦ་ཏྲི་ཁྲི་ཧུར་ཐུམས་རྦད, Sanskrit Romanization: sarva tri khri hur thums rbad). Recite it one hundred or one thousand times, and then wrap it around the vajra. In this way, one will be able to overcome, very...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཟབ་བོ༔ ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བར་བསྒོམས་ཏེ༔ རོ་གོས་དུམ་བུས་དྲིལ་ན་ཡང་ཐུབ་བོ༔ ཡུམ་ལ་ཆགས་པའི་མདངས་ཀྱིས་འཆོར་ན༔ ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གསང་བས་རྔུབས་ཏེ༔ བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཆགས་པ་རང་སེམས་བདེ་བ་ལས་ཕྱི་ནས་མེད་པས༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་ཡང་བསྒོམ༔ ཡང་ན་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལུས་གྲང་བ་ཆེ་བས་འཆོར་ན༔ རྩ་བ་ལྔའི་སྨན་མར་ལ་སུག་སྨེལ་ཐུན་གཉིས༔ པད་རཱག་ཐུན་གསུམ༔ ཚ་བ་གསུམ་ཐུན་རེ་རེ༔ དེ་རྣམས་བུ་རམ་དང་སྦྱར་ནས་ཟོས་ན་ཐུབ་ངེས་སོ༔ ཡང་གསའ་ལ་སོགས་པ་གཅན་གཟན་དྲོད་ཅན་གྱི་པགས་པ་རྐེད་ལ་དཀྲིས་ན་ཐུབ་ངེས་སོ༔ ཟས་ཀྱིས་འཆོར་ན་ཟས་ངན་པ་གང་གནོད་པ་སྤང་༔ རང་གི་བདུད་རྩི་བཟའ༔ མེ་ཏོག་གཡུ་ལོ་རྩ་བ་བཏགས་ནས༔ འོ་མ་ལ་བཏབ་སྟེ་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུང་༔ སྦྲང་ལ་
35-8-48b
རྟག་ཏུ་ངུ་དང་༔ དབང་ལག་བཏབ་སྟེ་ཟའོ༔ དམ་སེལ་གྱིས་འཆོར་ན་སྐོང་བཤགས་བྱ༔ ཡིག་བརྒྱ་ཚོགས་འཁོར་ལ་འབད༔ ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཉམས་བླ་འབྲས་ཅན་སྤང་ངོ་༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གསོག་ལ་འབད༔ སྔར་གྱི་ལས་རྒྱ་སྤངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ལ་སེལ་མེད་པའི་ལས་རྒྱ་ལ་སྦྱོར༔ བླ་མ་ལ་དབང་ཡང་ཡང་ཞུའོ༔ ཐིག་ལེ་མ་འདྲོངས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩ་འགགས་ཏེ་ཆུ་སྡོམ་པའོ༔ ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནད་བྱུང་ན༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་མཉེས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཁའ་གསང་དུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ་ལོ༔ ཐིག་ལེ་རྩ་མིག་ཏུ་འཁར་ནས་ཆུ་འགྲོ་བ་སྙམ་བྱེད་ན༔ འདྲེན་འགྲེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་དྲག་ཏུ་འབད༔ མཛུབ་མོས་རྡོ་རྗེ་དྲག་ཏུ་བཞོ༔ དེས་མ་སེལ་ན་ཐེམ་ཚངས་འབིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ དེའི་རྫས་དེ་ཡང་མ་ཟག་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་འབུལ༔ ཡང་ཆུ་ལམ་འགགས་ན༔ ལྕམ་པའི་རྩ་བ་ལོ་མར་བཅས་པའི་ཐང་ལ༔ སྡིག་སྲིན་བྱང་པ༔ རྒྱ་ཚྭ་རྣམས་བཏབ་པའི་ཐང་བཏང་བས་ཕན་ནོ༔ རང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དྭངས་མ་དྲང་བ་ནི༔ རླུང་སྦྱོར་དང་༔ རྫས་རྣམ་པ་གཉིས་ལས༔ དེ་ཡང་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ༔ 
35-8-49a
བུད་མེད་བྱིས་པ་ཅན་བདུན་ལས་བྱིས་པ་མེད་པ་གཅིག་དགའ༔ བུད་མེད་ཁྱོ་ཅན་བདུན་ལས་བུད་མེད་མཛེས་མ་རང་དང་བློ་མཐུན་པ་གཅིག་བཅུད་འཕེལ༔ མཛའ་མོ་མཛེས་མ་བདུན་ལས་ན་ཆུང་མ་གཅིག་བདེ་བ་འཕེལ༔ ཡང་བུད་མེད་བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་ལ༔ གཞན་ཁམས་འདྲེན་པའི་རིག་མར་བཤད༔ དེ་ཡང་རིགས་དང་ལྡན་པ་བློ་ཆུང་གི་རིགས་མ་ཡིན་པ༔ ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་གཅིག་ལ་གཞན་ཁམས་ལེན་པར་བྱའོ༔ ཉེར་དྲུག་ནས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་བར་རང་ཁམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཙམ་མ་གཏོགས༔ གཞན་གྱི་བདེ

【现代汉语翻译】
此外，观想成金刚铁橛（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་，多吉恰吉普巴）燃烧着火焰，即使用破烂的尸衣包裹也能承受。
如果因对明妃（藏文：ཡུམ་，梵文天城体：युम्，梵文罗马拟音：yum，汉语字面意思：母亲）的贪恋而流失，就观想明妃化为光融入，然后用秘密莲花吸收，融入自己的心间。贪恋并非来自外在，而是源于自心的快乐，因此要反复观想其如幻如化，了无实义。或者安住于法性本净（藏文：ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་）的状态中，也能消除。
如果因身体寒冷而流失，就服用五根药油，加入两份豆蔻，三份红花，三种热药各一份，用红糖混合后服用，必定能承受。或者将豹子等温暖野兽的皮裹在腰间，必定能承受。
如果因食物而流失，就避免所有有害的劣质食物，食用自己的甘露。将蓝色莲花的花、叶、根捣碎，放入牛奶中，空腹饮用。经常食用蜂蜜和余甘子，并加入菖蒲。
如果因违犯誓言而流失，就进行忏悔，努力修持百字明和会供轮，避免违犯誓言、破戒的行为，努力积累功德资粮，放弃以前的恶业，从事不违犯誓言的善业，多次向上师请求灌顶。如果明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）无法通畅，就是金刚脉（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩ་）堵塞，导致水肿。
如果出现发热等疾病，就按摩秘密金刚的脉络，在明妃手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印）的空隙中，观想上师父母，以供养的方式献上。
如果明点在脉轮中凝结，感觉要流出，就要努力进行引导和散布的瑜伽，用手指用力挤压金刚。如果这样还不能消除，就要猛烈进行穿透命脉的结合。也要将不泄露的甘露（藏文：བདུད་རྩི་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）混合，观想自身为本尊，以供养的方式献上。
如果水道堵塞，就服用菝蕚的根和叶熬成的汤，加入石灰华、青盐和芒硝，服用此汤有益。
自己获得明点的自在后，从具有相的明妃手印中提取精华，有两种方法：风瑜伽和药物。也要选择具有精华的明妃：七个有孩子的妇女中，选择一个没有孩子的妇女会带来快乐；七个有丈夫的妇女中，选择一个美丽且与自己心意相通的妇女会增加精华；七个美丽的爱人中，选择一个年轻的会增加快乐。此外，对于十三岁到二十五岁的妇女，据说可以作为引取他人精液的智慧母（藏文：རིག་མ་）。也要选择出身高贵、不愚笨的，从十三岁到二十五岁之间的人那里获取他人的精液。对于二十六岁到三十五岁的人，只能练习自己的精液，不要追求他人的快乐。

【English Translation】
Furthermore, meditate on the Vajra Iron Dagger (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་, Wylie: rdo rje lcags kyi phur pa) blazing with flames, and even if wrapped in tattered corpse cloth, it can be endured.
If it is lost due to attachment to the consort (Tibetan: ཡུམ་, Sanskrit Devanagari: युम्, Sanskrit Romanization: yum, literal meaning: mother), visualize the consort dissolving into light, then absorb it with the secret lotus, and let it dissolve into your heart. Attachment does not come from the outside, but from the happiness of one's own mind, so repeatedly contemplate it as illusory and unreal. Or, by abiding in the state of the nature of reality, primordial purity (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་, Wylie: chos nyid ka dag), it can be eliminated.
If it is lost due to the coldness of the body, take five-root medicinal oil, add two parts of cardamom, three parts of safflower, and one part each of three hot medicines, mix with brown sugar and take it, it will surely be endured. Or, wrapping the skin of warm predators such as leopards around the waist will surely be endured.
If it is lost due to food, avoid all harmful inferior foods, and consume your own nectar. Crush the flower, leaves, and roots of the blue lotus, put them in milk, and drink it on an empty stomach. Regularly consume honey and amla, and add calamus.
If it is lost due to breaking vows, confess and repent, strive to practice the Hundred Syllable Mantra and the Tsog Offering Wheel, avoid actions that break vows and commitments, strive to accumulate merit and resources, abandon previous bad deeds, and engage in good deeds that do not violate vows. Repeatedly request empowerment from the guru. If the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, literal meaning: dot) cannot flow freely, it means the Vajra channel (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩ་) is blocked, leading to edema.
If fever and other illnesses occur, massage the veins of the secret vajra, and in the space of the consort mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Romanization: mudrā, literal meaning: seal), visualize the guru parents, and offer them in the manner of offering.
If the bindu congeals in the chakras and feels like it is about to flow out, vigorously practice the yoga of guiding and spreading, and forcefully squeeze the vajra with your fingers. If this does not eliminate it, then vigorously perform the union of piercing the life force channel. Also, mix the non-leaking nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal meaning: immortality) and visualize yourself as the deity, offering it in the manner of offering.
If the water channel is blocked, take a decoction of the roots and leaves of the Smilax china, add lime, rock salt, and mirabilite, and taking this decoction will be beneficial.
After gaining mastery over one's own bindu, extracting the essence from a consort mudra with characteristics has two methods: wind yoga and medicine. Also, choose a consort with essence: among seven women with children, choosing one without children will bring happiness; among seven married women, choosing a beautiful woman who is in harmony with your mind will increase essence; among seven beautiful lovers, choosing a young one will increase happiness. Furthermore, for women between the ages of thirteen and twenty-five, it is said that they can be used as wisdom consorts (Tibetan: རིག་མ་) to draw in the semen of others. Also, choose one who is of noble birth and not foolish, and take the semen of others from those between the ages of thirteen and twenty-five. For those between the ages of twenty-six and thirty-five, only practice with your own semen, and do not seek the pleasure of others.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལེན་པའི་བཅུད་མེད་པའོ༔ རབ་པདྨ་ཅན་གྱི་རྩ་ཁོ་ནས་ཤེས་དགོས་ཏེ༔ པདྨ་ཅན་ལ་ཚེ་ལམ་ཅན་ཞེས་བྱ་ཡོད༔ དེ་ཡང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ རཀྟ་འོ་མ་ལྟར་འབབ་པ༔ རྐེད་པ་ཕྲ་བ༔ ལུས་ཆེ་ཆུང་རན་པ༔ ཀྱག་ཀྱོག་དང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་དྲང་བ༔ མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་བ༔ བུད་མེད་དེའི་ཤ་ལ་རེག་པས་འཕར་འདར་མི་བཟོད་པ་རང་དབང་མེད་པ་བདེ་ཁྲིལ་འབྱུང་བ༔ དེ་ནི་ལུས་ལ་བཅུད་ཡོད་པས༔ བྷ་གའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རེག་ན་སྐད་ངན་དབང་མེད་དུ་འཆོར་བ༔ པདྨའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སིབ་བཅུག་པ་བྱིས་པའི་རྐན་ལྟར་འཇིབ་ཤེས་པ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེའི་པདྨའི་ནང་སོར་བཞི་
35-8-49b
ཙམ་ན་རྩ་པདྨ་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ལྟར་ཡོད༔ དེ་ལ་རྩ་ཚོལ་བ་ལ༔ ཐོག་མར་འོ་བྱེད་པ་དང་༔ མཆུ་འཇིབ་པ་དང་༔ སོ་འདེབས་པ་དང་༔ ནུ་མ་མཉེ་བ་དང་༔ འཁྱུད་པ་དང་༔ གཡའ་སྒོག་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཐོ་ཕྱིར་རེག་རེག་བྱེད་པ་དང་༔ ཆགས་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པས༔ མོ་གདོང་དམར་ཕྱུར་རེ་འོང་བ་དང་༔ དབུགས་དངངས༔ ལུས་འདར༔ བྷ་ག་ཆུ་ལྷུག་གིས་འབྱུང་བ་དང་༔ འདི་དུས་བདེ་བ་མི་བསྐྱོད་པར་ཤ་ཆང་ཟས་བཅུད་ཅན་གཏང་༔ ག་པུར་ལི་ཤི༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་ཡང་ལྟོར་གཏང་༔ ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་མ་རྒྱས་པ་དང་༔ དང་པོར་སྙོམས་འཇུག་བྱས༔ བདེ་བ་གཉིས་མཉམ་གྱི་དུས་སུ་དྲངས་པས་འདྲོངས་བ་འབྱུང་ངོ་༔ དེ་ནི་རྩ་བཟང་བའི་རིགས་ཅན་ནོ༔ དེས་མ་འདྲོངས་ན་རྩ་བཙལ་བ་ནི༔ ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཆང་དང་སྦྲང་དང་༔ འབྲི་མར་སྦྱར་བའི་བསྐུ་མཉེ་བྱ༔ དེ་ནས་འཕྱིང་པའི་འབོལ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པ་ཅུང་ཟད་རིང་བ་ལས༔ རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དར་གྱིས་དྲིལ་ལ༔ དེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཚིལ་བུ་དང་༔ འབྲུ་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ༔ དེ་མོའི་བཤང་ལམ་ལ་བཅུག༔ མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་གྲུ་གུ་ཁུ་ཚུར་ཙམ་རེ་བཅུག་ལ་སྐེ་རགས་སྲབ་མོས་རན་པར་བསྡམ༔ རྒྱབ་ནས་སྒ་བསྟད་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ༔ དེས་མཁལ་མ་གཉིས་བཤང་ལམ་དུ་བྲོས༔ དེ་བྲོས་པས་
35-8-50a
མཚན་མའི་ནང་དུ་རྩ་ཉ་ཆུང་ངམ་ནུ་མ་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད༔ བྷ་ག་མཛུབ་མོས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་བལྟས་པས་རྩ་སྣ་རིབ་རིབ་ཡོང་༔ དེ་ལ་རྩ་ཁ་འབྱེད་པའི་རྫས་བྱུག༔ རྩ་དེ་མཛུབ་མོས་བཞོས་ཏེ་རིང་ན་སོར་དྲུག༔ འབྲིང་ན་སོར་བཞི༔ ཐུང་ན་སོར་གཉིས་བྷ་གའི་ནང་ནས་ཕྱིར་ཐོན་འོང་༔ དེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་འདྲེན་བྱས་པས་འདྲོངས་ངེས་སོ༔ དེ་ཡང་བདེ་བ་གཉིས་མཉམ་གྱི་དུས་སུའོ༔ རང་གི་བདེ་བ་བཙན་ས་བཟུང་སྟེ་མོའི་བདེ་བ་བསྐུལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བཅུན་པས༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་མོའི་བདེ་བ་ཚ་ཆིལ་གྱིས་ལུག་འོང་༔ དེ་བྱུང་བ་དང་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གི་འདྲེན་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་འད

【现代汉语翻译】
没有获得精华。必须仅通过莲花女（Padma-can，具有莲花的女子）的根来了解。莲花女也被称为具有生命之路的女子（Tshe-lam-can）。她具有白色中带有红色的光泽，像红色的乳汁一样流淌，腰部纤细，身体大小适中，没有弯曲和歪斜，非常端正，美丽动人，仅仅看到她就能产生无法估量的快乐。当触摸到这位女性的身体时，会感到无法忍受的颤抖，不由自主地产生极度的快乐。这是因为她的身体里有精华。如果金刚（Rdo-rje，男性生殖器）接触到她的密处（Bha-ga，女性生殖器），她会不由自主地发出难听的声音。如果金刚被吸入莲花之中，像婴儿吸吮乳头一样，这样的女子被称为莲花女。在她的莲花内部大约四指宽的地方，有像莲花圆形形状的根。寻找这个根的方法是：首先进行爱抚，亲吻，啃咬，揉捏乳房，拥抱，挠痒，用金刚在莲花内外摩擦，说各种情话，使她面色红润，呼吸急促，身体颤抖，密处流出液体。这时，给她提供不会移动的快乐，给她提供肉、酒和有营养的食物，也给她吃冰片、檀香等。当手印（Phyag-rgya，明妃）非常纯洁和成熟时，首先进入平等味（Snyoms-'jug），在两者快乐相等的时候引导，这样就能让她达到高潮。这是根很好的女子。如果这样还不能让她达到高潮，那么寻找根的方法是：用酒、蜂蜜和酥油涂抹手印，然后用一个稍长于金刚的木栓，用细布包裹，尖端略细，涂上秃鹫的脂肪和酥油，塞入她的肛门。在两个肾脏的位置塞入拳头大小的木块，用细腰带系紧。让她仰卧，用背部支撑，这样两个肾脏就会压迫肛门。当肾脏压迫时，在她的性器官内会有两条像小鱼或乳头一样的根。用手指分开她的密处，可以看到模糊的根。这时，涂抹打开根的药物，用手指挤压根，如果长，则有六指宽；中等，则有四指宽；短，则有两指宽，从密处向外突出。将它放入金刚的孔中，像金刚喝水一样引导，这样肯定能让她达到高潮。这也要在两者快乐相等的时候进行。自己牢牢抓住快乐，用激发她快乐的技巧，让金刚的孔中充满她热腾腾的快乐。当这种情况发生时，通过长短音的吽（Hūṃ，种子字）来强烈引导。
没有获得精华。必须仅通过莲花女（Padma-can，具有莲花的女子）的根来了解。莲花女也被称为具有生命之路的女子（Tshe-lam-can）。她具有白色中带有红色的光泽，像红色的乳汁一样流淌，腰部纤细，身体大小适中，没有弯曲和歪斜，非常端正，美丽动人，仅仅看到她就能产生无法估量的快乐。当触摸到这位女性的身体时，会感到无法忍受的颤抖，不由自主地产生极度的快乐。这是因为她的身体里有精华。如果金刚（Rdo-rje，男性生殖器）接触到她的密处（Bha-ga，女性生殖器），她会不由自主地发出难听的声音。如果金刚被吸入莲花之中，像婴儿吸吮乳头一样，这样的女子被称为莲花女。在她的莲花内部大约四指宽的地方，有像莲花圆形形状的根。寻找这个根的方法是：首先进行爱抚，亲吻，啃咬，揉捏乳房，拥抱，挠痒，用金刚在莲花内外摩擦，说各种情话，使她面色红润，呼吸急促，身体颤抖，密处流出液体。这时，给她提供不会移动的快乐，给她提供肉、酒和有营养的食物，也给她吃冰片、檀香等。当手印（Phyag-rgya，明妃）非常纯洁和成熟时，首先进入平等味（Snyoms-'jug），在两者快乐相等的时候引导，这样就能让她达到高潮。这是根很好的女子。如果这样还不能让她达到高潮，那么寻找根的方法是：用酒、蜂蜜和酥油涂抹手印，然后用一个稍长于金刚的木栓，用细布包裹，尖端略细，涂上秃鹫的脂肪和酥油，塞入她的肛门。在两个肾脏的位置塞入拳头大小的木块，用细腰带系紧。让她仰卧，用背部支撑，这样两个肾脏就会压迫肛门。当肾脏压迫时，在她的性器官内会有两条像小鱼或乳头一样的根。用手指分开她的密处，可以看到模糊的根。这时，涂抹打开根的药物，用手指挤压根，如果长，则有六指宽；中等，则有四指宽；短，则有两指宽，从密处向外突出。将它放入金刚的孔中，像金刚喝水一样引导，这样肯定能让她达到高潮。这也要在两者快乐相等的时候进行。自己牢牢抓住快乐，用激发她快乐的技巧，让金刚的孔中充满她热腾腾的快乐。当这种情况发生时，通过长短音的吽（Hūṃ，种子字）来强烈引导。

【English Translation】
There is no essence to be obtained. It must be understood only through the root of the Lotus Woman (Padma-can, the woman with the lotus). The Lotus Woman is also called the Woman with the Path of Life (Tshe-lam-can). She has a reddish glow in her white complexion, flows like red milk, has a slender waist, a moderate body size, is straight without being bent or crooked, is beautiful and pleasing, and merely seeing her generates immeasurable joy. When touching the body of this woman, one feels an unbearable trembling, and an involuntary, extreme pleasure arises. This is because there is essence in her body. If the Vajra (Rdo-rje, male genitalia) touches her Secret Place (Bha-ga, female genitalia), she will involuntarily emit unpleasant sounds. If the Vajra is sucked into the lotus, like a baby sucking on a nipple, such a woman is called a Lotus Woman. Inside her lotus, about four fingers wide, there is a root shaped like a round lotus. The method of finding this root is: first, engage in caressing, kissing, biting, kneading the breasts, embracing, tickling, rubbing the Vajra inside and outside the lotus, and saying various love words to make her face flush, her breath quicken, her body tremble, and fluid flow from her Secret Place. At this time, provide her with immovable pleasure, provide her with meat, wine, and nutritious food, and also give her camphor, sandalwood, etc. When the Mudra (Phyag-rgya, consort) is very pure and mature, first enter into Sameness (Snyoms-'jug), and guide her when both pleasures are equal, so that she can reach orgasm. This is a woman with a good root. If she still cannot reach orgasm, then the method of finding the root is: smear the Mudra with wine, honey, and butter, and then use a wooden peg slightly longer than the Vajra, wrap it with fine cloth, make the tip slightly thinner, smear it with vulture fat and butter, and insert it into her anus. Insert fist-sized wooden blocks into the positions of the two kidneys, and tie them tightly with a thin belt. Have her lie on her back, supported by her back, so that the two kidneys press against the anus. When the kidneys press, there will be two roots in her sexual organ that look like small fish or nipples. Separate her Secret Place with your fingers, and you can see the faint root. At this time, apply medicine to open the root, squeeze the root with your fingers, and if it is long, it will be six fingers wide; if it is medium, it will be four fingers wide; if it is short, it will be two fingers wide, protruding outward from the Secret Place. Insert it into the hole of the Vajra, and guide it like the Vajra drinking water, so that she will definitely reach orgasm. This should also be done when both pleasures are equal. Hold on to your own pleasure firmly, and use the techniques to stimulate her pleasure, so that the hole of the Vajra is filled with her hot pleasure. When this happens, guide her strongly with long and short sounds of Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hum，种子字).

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོངས་ངེས་སོ༔ འདྲོངས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཚ་ཆིལ་གྱིས་འོང་བ་དང་༔ དེ་རྗེས་སུ་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེའོ༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་༔ དགྲམ་པ་གཡང་མོའི་སྤྲུག་ལན་མང་དུ་བྱའོ༔ ཡང་འཕྱིང་རིལ་བྷ་གར་བཅུག་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་སྐད་ངན་འཆོར་ན༔ རང་གི་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་སེན་མོ་བརྡར་ལ༔ རྩ་སྣ་ལ་རྫས་བྱུགས་ན་སྔར་ལྟར་རྩ་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་བཤད༔ རྩ་གཉིས་ཧྲད་ཧྲད་ཧྲུད་ཧྲུད་པ་གཅིག་འབྱུང་བས་བཤང་ལམ་གྱི་བོལ་ལ་བཏོན་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་དྲངས་པས་ཀྱང་འདྲོངས༔ ཡང་འཕྱིང་པ་བཏོན་ལ་བཤང་ལམ་དུ་བཅུག༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཡན་ལག་བརྒྱངས་ཀྱིས་བསྡམ༔ འཕར་
35-8-50b
དུ་མི་འཇུག་པར་རྫས་བྱུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་བུ་གར་བཅུག༔ རྡོ་རྗེ་ཡར་ཕུལ་བ་ཙམ་གྱིས་འཕྱིང་པ་མར་འཐེན་ནོ༔ རྩ་ཁ་འབྱེད་པའི་རྫས་ནི༔ སྦྲང་རྒོད༔ ཟོ་ཤེ༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་མཇེ༔ ཨུག་ཆོས་མེ་ཏོག་གི་རྩ་བ༔ ད་བྱིད༔ ལྡུམ་བུ་རེ་རལ༔ རྒྱ་གཡེར༔ རྒྱ་ཚྭ་དེ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་རྩ་སྣ་ལ་བྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་ཡང་བྱུག༔ དེས་རྩ་ཁ་འབྱེད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་བསྟིམས་ནས་ཡུམ་གྱིས་སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་༔ ཆགས་སེམས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ༔ སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ཤེད་ཆུང་བར་བསྐྱེད་པར་བྱས་པས་རྩ་སྣ་ལྡང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཙུད་ལ༔ དེའི་ཚེ་བདེ་བ་མི་ཐུབ་དོགས་པ་ཡོང་བས་རང་ལུས་ཀྱི་འདྲེན་འགྲེམས་དྲག་པོ་བྱས་པས༔ རང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་ཅིང་༔ གཞན་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཕྲོག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ རང་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་ཅིང་གཞན་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཕྲོག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རང་ལུས་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་སྟེང་འོག་གཡས་གཡོན་དབུས་རྣམས་ལ་དྲག་ཤུལ་དང་ལྡན་པས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ༔ བུད་མེད་འདར་བ་དང་༔ དངངས་པ་དང་༔ འཁུན་བུ་དྲག་ཏུ་འདོན་པའི་དུས་སུ༔ རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁོང་སེང་ཡོད་པའི་ནང་དུ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཞབས་ཀྱུ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་ཨ་ལ་བརྒྱབས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་
35-8-51a
རིང་པོས་སྟེང་དུ་དྲངས་བར་བྱའོ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ༔ སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་གནད་བཅའ༔ དྲག་ཏུ་དྲངས་པས་འདྲོངས་ངེས་སོ༔ ཡང་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་དྭངས་མ་འདྲེན་ན༔ རང་ཕག་མོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ ཡབ་ཀྱི་འཕོངས་ཚོས་གཡས་གཡོན་ལ་ཡུམ་གྱི་རྟིང་པ་གཡས་གཡོན་གཏད་དེ༔ ལག་པ་གཡས་གཡོན་བསྣོལ་བས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ལ་འཇུ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རིང་པོས་ཡབ་ཀྱི་ཁམས་དྭངས་མ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དེ་ལྟེ་བའི་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཨ་དམར་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་གནད་སྤྱི་དང་འད

【现代汉语翻译】
必定会融化。融化的征兆是身体发热，之后会产生难以忍受的快乐。当出现这种情况时，要多次进行‘降伏明妃’的摇动。或者，当将木棒插入bhaga（女性生殖器）时，如果发出难听的声音，就摩擦自己左手的无名指指甲，如果在脉搏的末端涂上药物，据说脉搏会像以前一样变长。如果出现两条脉搏发出‘哈达哈达，呼噜呼噜’的声音，就将其从肛门中取出，插入自己的金刚杵（男性生殖器）并拉动，也会融化。或者，取出木棒，插入肛门，紧紧地捆绑明妃的肢体，不要让其跳动，涂上药物，插入金刚杵到阴道中，稍微抬起金刚杵，就向下拉动木棒。打开脉搏口的药物是：野蜂蜜、zoshi（一种草药）、白色狗的阴茎、乌秋花的花根、芝麻、ldum bu re ral（一种植物）、汉白芷、青盐，将这些混合后涂在脉搏的末端，也涂在金刚杵和莲花（女性生殖器）上，这样可以打开脉搏口。将金刚杵浸入莲花中，明妃压住上方的气息，产生强烈的欲望，并使下方的幻轮（指性器官）的力量减小，这样脉搏的末端就会抬起，将金刚杵插入阴道中，这时如果担心无法忍受快乐，就强烈地进行自身身体的引导和散发，这样自身身体的快乐就会稳定，并努力夺取其他众生的快乐的幻轮。自身身体的快乐稳定，并夺取其他众生的快乐的幻轮是：将自身身体观想为愤怒莲师，专注于绿色马头，用强烈的力量在秘密金刚杵（指男性生殖器）的bhaga（女性生殖器）的上下左右中央移动。在女性颤抖、害怕、发出强烈呻吟的时候，在自己空心的金刚杵中，将红色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，用脚钩放在莲花花蕊的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）字上，用长长的吽字的声音向上引导，与头顶的ham（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）字无二无别地融合，摆出六种结合的身体姿势，强烈地引导，必定会融化。或者，当明妃引导明王的精华时，专注于自己观想为金刚亥母的头顶的黑色猪面，将明王的臀部左右对准明妃的脚后跟左右，双手交叉抓住脚趾，用长长的吽字的声音将明王的精华，像水银一样的精华，与位于肚脐处的红色阿字无二无别地融合，眼睛向上翻，舌头抵住上颚等等，与共同的身体姿势相结合。
当明妃引导明王的精华时，专注于自己观想为金刚亥母的头顶的黑色猪面，将明王的臀部左右对准明妃的脚后跟左右，双手交叉抓住脚趾，用长长的吽字的声音将明王的精华，像水银一样的精华，与位于肚脐处的红色阿字无二无别地融合，眼睛向上翻，舌头抵住上颚等等，与共同的身体姿势相结合。

【English Translation】
It will definitely melt. The sign of melting is that the body becomes hot, and then unbearable pleasure arises. When this happens, the 'Subduing Consort' should be shaken many times. Or, when a wooden stick is inserted into the bhaga (female genitalia), if a harsh sound is emitted, then rub the nail of your left ring finger, and if medicine is applied to the tip of the pulse, it is said that the pulse will lengthen as before. If two pulses appear, making a 'hada hada, huru huru' sound, then take it out from the anus, insert your own vajra (male genitalia) and pull, it will also melt. Or, take out the wooden stick, insert it into the anus, tightly bind the limbs of the consort, do not let it jump, apply medicine, insert the vajra into the vagina, slightly lift the vajra, and then pull down the wooden stick. The medicines for opening the pulse opening are: wild honey, zoshi (a type of herb), the penis of a white dog, the root of the Ugchos flower, sesame, ldum bu re ral (a plant), Chinese angelica, rock salt, mix these and apply them to the tip of the pulse, also apply them to the vajra and lotus (female genitalia), this will open the pulse opening. Immerse the vajra in the lotus, the consort presses down on the upper breath, generates strong desire, and reduces the power of the lower illusory wheel (referring to the sexual organs), so that the tip of the pulse will rise, insert the vajra into the vagina, and if there is a fear of not being able to bear the pleasure at this time, then strongly guide and dissipate one's own body, so that the pleasure of one's own body will be stable, and strive for the illusory wheel that seizes the pleasure of other beings. The illusory wheel that stabilizes the pleasure of one's own body and seizes the pleasure of other beings is: visualize one's own body as Wrathful Hayagriva, focus on the green horse head, and move with strong force in the upper, lower, left, right, and center of the secret vajra (referring to the male genitalia) in the bhaga (female genitalia). When the woman trembles, is frightened, and emits loud groans, in the hollow of your own vajra, place the red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, with a foot hook on the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：seed syllable) syllable of the lotus stamen, and guide it upwards with a long Hūṃ sound, merging it inseparably with the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable at the crown of the head, assume the body posture of the six unions, and guide it strongly, it will definitely melt. Or, when the consort draws the essence of the consort, focus on the black pig face on the crown of the head of your own visualization as Vajravarahi, align the left and right buttocks of the consort with the left and right heels of the consort, cross your hands and grasp the toes, and with a long Hūṃ sound, merge the essence of the consort, like mercury, inseparably with the red A syllable located at the base of the navel, turn your eyes upwards, stick your tongue to the palate, etc., and combine with the common body posture.
When the consort draws the essence of the consort, focus on the black pig face on the crown of the head of your own visualization as Vajravarahi, align the left and right buttocks of the consort with the left and right heels of the consort, cross your hands and grasp the toes, and with a long Hūṃ sound, merge the essence of the consort, like mercury, inseparably with the red A syllable located at the base of the navel, turn your eyes upwards, stick your tongue to the palate, etc., and combine with the common body posture.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲ༔ བདུན་ནམ་བཅུས་ཡབ་ཀྱི་དྭངས་མ་འདྲོངས་ངེས་སོ༔ ཡབ་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་དུས་ལ་མི་འཇོག་པར་དྲག་ཏུ་བསྐྱོད་པ་གནད་ཡིན༔ དེ་རྗེས་འགྲེམས་སུ་གང་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་རྩོལ་བས་གང་ཐོན་བྱེད༔ དྭངས་སྙིགས་དབྱེ་བ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་སྤྲད་དེ་བྷ་གའི་མདུན་དུ་བཞག༔ ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ༔ རྐང་མགོ་གཉིས་བསྡམ༔ འོག་རླུང་ཀློད༔ སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན༔ རྐང་པ་འཕོངས་ཀྱི་སྟན་ལ་གདབ༔ དེ་རྗེས་སྤྲུག་པ་རེ་བྱ༔ དེས་དྭངས་མ་ལུས་ལ་ཁྲེམས་ཤིང་༔ སྙིགས་མ་ཕྱིར་འབོ་བར་བྱེད་དོ༔ ཡབ་ཀྱི་འགྲེམས་བྱེད་པ་ནི༔ ཐིག་ལེ་
35-8-51b
དཀར་དམར་འདྲེས་པ་ཞོ་རྐྱལ་འོ་མས་བཀང་བ་ལ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་འདྲེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ རང་ལ་འོང་བའི་བདེ་བ་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ༔ ལུས་སྤྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་སྟེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་གནད་དོ༔ ཁྱད་པར་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་སྲིན་ལག་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ༔ ལུས་ཀྱི་ལྗིད་སྲིན་མཛུབ་ལ་བཀལ་བས་འདྲེན་འགྲེམས་རྣམས་རང་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན༔ རྟག་པར་རྫས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་སྟེ༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ལྕམ་འབྲུ༔ རྒྱ་ཤུག་གི་ཚིག་པ༔ རྒྱ་ཚྭ་རྣམས་འོ་མ་ལ་བཏབ་སྟེ་ཟོས་ན་མུ་དྲཱའི་བཅུད་སྡུད་ངེས་པའོ༔ ཡང་ཡབ་ཀྱིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་དང་༔ བུར་དཀར་སྦྱོར་བའི་རིལ་བུ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན༔ ཡུམ་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་དང་༔ སྡིག་སྲིན༔ ལྕམ་པ༔ རྒྱ་གཡེར༔ སྦྲང་སྨྱོན་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་གསུམ་སྟེར་ཏེ༔ གཅིག་སྲོད༔ གཅིག་གུང་༔ གཅིག་ཐོ་རེངས་དུས་སུ་སྟེར་རོ༔ ཁབ་ལེན་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་ནི༔ ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ་བྱེད་དུས་རང་གི་ཁ་ནང་དུ་ལྕེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་ཚག་བྱ༔ སྦྱོར་བ་དེས་ཡུམ་དང་ཉིན་མཚན་མེད་པར་མཉམ་དུ་ཉལ་ཀྱང་ཡབ་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཉམས་ཤིང་༔ ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་འདྲོངས་ངེས་པའི་རྫས་སྦྱོར་རོ༔ འདྲོངས་ངེས་པའི་རྟགས་སུ༔ ལུས་ཚ་འུར་འོང་བ་དང་༔ བདེ་ཆིལ་ཆིལ་འགྲོ་
35-8-52a
བ་དང་༔ སེམས་འཛིན་མེད་དུ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་འབྱུང་༔ དེ་ནི་རྫས་ཀྱིས་དྭངས་མ་དྲང་བའི་གདམས་པའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་དྭངས་མ་དྲང་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཕྱག་རྒྱ་མས་མི་བཟོད་ཅིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚ་འུབ་འབྱུང་ཞིང་བདེ་བ་སྐྱེ་དུས༔ རང་གི་དམིགས་པ་སྤྱི་བོར་གཏད་པའི་ངང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་གཏིང་དུ་བསྣུན་ཏེ༔ དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིང་པོར་བརྗོད་པས་རིག་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ན་ཚུར་དཀར་ནར་བྱུང་༔ རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེས་བདེ་བས་ལུས་མགོ་མཇུག་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ དེའི་ཚེ་བད

【现代汉语翻译】
或者七次、十次，就能確定父親的精華被提取出來。在父親的 আনন্দ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：喜乐) 增長之時，不要停頓，猛烈地進行是關鍵。之後，所有用於排出的機械裝置都要盡力運作。分辨精華和糟粕的方法是：腳底相對，放在 योनि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：女性生殖器) 前面，手指交叉，將兩個腳趾綁在一起，放鬆下氣，用力壓迫上氣，將腳放在臀部的墊子上，然後抖動一次。這樣，精華就會充滿身體，糟粕就會被排出。父親的排出方法是：明點（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语：明点）紅白混合，像酸奶一樣充滿，混合著血液的精華。在自己獲得 আনন্দ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：喜乐)，身體力量增長的時候，即使不做身體的抖動等動作，也會自然而然地發生，這是方法和智慧結合的關鍵。特別的機械裝置是：將兩根小指插入地下，將身體的重量放在小指上，這樣引導和排出就會自然而然地發生，這是一種緣起。經常用藥物來控制，磁石、 ہمیشہ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：总是) 哭泣的草藥、菖蒲、杉木的樹脂、粗鹽等，放入牛奶中食用，一定能收集 मुद्रा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：手印) 的精華。還有，父親經常服用磁石和白糖混合的藥丸。給母親鐵粉、蝎子、菖蒲、大黃、瘋狂的蜂蜜混合的三種藥丸，一種在晚上，一種在中午，一種在黎明時給予。與磁石混合的藥丸是：在與母親交合時，經常將藥丸放在自己口中舌頭下。通過這種交合，即使與母親日夜同眠，父親的 आनंद (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：喜乐) 也不會減少，而且母親的 आनंद (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：喜乐) 一定會滲透到毛孔中，這就是藥物的混合方法。作為一定會滲透的徵兆，身體會發熱， आनंद (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：喜乐) 會流淌，心 बिना (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：没有) 執著地自然而然地流動，這些都會發生，這是用藥物提取精華的口訣。
用機械裝置提取精華的方法是：如果放入金剛蓮花中，手印母（女性伴侶）就無法忍受，金剛會發熱並產生 आनंद (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：喜乐) 。此時，在自己的目標集中在頭頂的狀態下，將金剛插入 योनि (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：女性生殖器) 的深處，然後稍微向外拉出，長長地念誦 '嗡 嗡 嗡'，這樣明妃就會融化成光，從金剛的孔中出現白色的液體，通過中脈的道路，與頭頂的 ཧཾ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：种子字) 字無二無別地混合，這樣 आनंद (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：喜乐) 就會毫無頭尾地遍布全身。那時，

【English Translation】
Or seven or ten times, it is certain that the father's essence will be extracted. When the father's bliss (Ānanda) increases, it is crucial not to stop but to proceed vigorously. Afterward, all the mechanical devices for emission should be operated to their fullest extent. The method of distinguishing essence from dross is: placing the soles of the feet together in front of the bhaga (female genitalia), crossing the fingers, tying the two big toes together, relaxing the lower air, forcefully pressing the upper air, placing the feet on the cushion of the hips, and then shaking once. In this way, the essence will fill the body, and the dross will be expelled. The father's method of emission is: the mixture of white and red bindu (drops), filled like yogurt, mixed with the essence of blood. When one's own bliss (Ānanda) is obtained and the body's strength increases, even without shaking the body, it will naturally occur, which is the key to the union of method and wisdom. A special mechanical device is: inserting the two little fingers into the ground, placing the body's weight on the little fingers, so that the guidance and emission will naturally occur, which is a dependent arising. Always control it with substances: magnets, herbs that always weep, calamus, cedar resin, and coarse salt, put into milk and eaten, will surely collect the essence of mudrā (hand gestures). Also, the father should regularly take pills made of a mixture of magnet and white sugar. Give the mother three pills made of iron powder, scorpions, calamus, rhubarb, and mad honey: one in the evening, one at noon, and one at dawn. The pill mixed with magnet is: when copulating with the mother, always keep the pill in your mouth under the tongue. Through this copulation, even if sleeping with the mother day and night, the father's bliss (Ānanda) will not diminish, and the mother's bliss (Ānanda) will surely penetrate even the pores of her skin, which is the method of mixing substances. As a sign of certain penetration, the body will become hot, bliss (Ānanda) will flow, and the mind will flow spontaneously without attachment, all of which will occur. This is the oral instruction for extracting essence with substances.
The method of extracting essence with mechanical devices is: if placed in the vajra-lotus, the mudrā mother (female consort) will not be able to endure it, and the vajra will become hot and generate bliss (Ānanda). At that time, with one's own focus directed to the crown of the head, insert the vajra deep into the bhaga (female genitalia), and then pull it out slightly, reciting 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ' for a long time, so that the vidyā (wisdom) melts into light and a white liquid appears from the vajra's hole, passing through the path of the central channel, and is thought to be mixed without difference with the Haṃ syllable at the crown of the head. In this way, bliss (Ānanda) will pervade the entire body without beginning or end. At that time,

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞག་པས༔ དེས་རྡོ་རྗེའི་མགོ་བོ་འཁྱོག་པ་དང་༔ ཚ་ཆིལ་ཆིལ་བ་དང་༔ རྩེ་ཡམ་ཡམ་ཡོང་༔ དེས་བཅུད་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་དྲོད་སྐྱེ༔ བཀྲག་མདངས་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤ་ཡང་ལྗང་ཕྲུག་ལེགས་པ་ལྟར་ཡོང་༔ དེས་མཚན་ལྡན་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཀྱིས་ནུབ་རེ་བཞིན་བཅུ་བཅུ༔ འབྲིང་གིས་ལྔ་ལྔ༔ ཐ་མས་གསུམ་གསུམ༔ ཡང་མཐའ་རེ་རེ་བསྟེན་པ་གནད་ཡིན༔ དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་དུས་ན་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་རྟགས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་ཤས་ཆེར་འབྱུང་ངོ་༔ དེའི་ཚེ་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
35-8-52b
འཛིན་རྟོག་གི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རང་ཤུགས་ལ་འབྱུང་ངོ་༔ རྣལ་འབྱོར་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་ལམ་ལམ་པ་འབྱུང་ངོ་༔ བདེ་བའི་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་དེའི་ལུས་ཚེར་དོང་དུ་གཞུག་ཀྱང་བདེ་ལམ་ལམ་འཆར་བ་འབྱུང་༔ ཉམས་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ༔ ཡང་རང་གི་མུ་དྲཱ་ངེས་པ་ཅན་ཡོད་ན༔ དེ་ལ་ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཆོས་བཤད༔ ཁྱད་པར་དུ་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་ལེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གཞུང་ལྟར་འཆུག་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་བའི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་ཞིབ་པར་བཤད་དེ་བློ་ལ་ཤོང་བར་བྱས༔ དེ་ལ་ལས་ཀྱི་མུ་དྲཱ་འབུལ་བའི་གཉེར་བསྐོས་པས༔ གསང་ཐུབ་ཅིང་ནི་གུ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ་བར་བྱེད་དོ༔ རླུང་བཙན་ཐབས་སུ་དག་པའི་ཉམས་ལེན་ནི༔ གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་དྲག་པོར་དབྱུང་༔ དེ་རྗེས་དྲག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྔུབ༔ མདུན་རླུང་ཐུར་དུ་འཕུལ༔ རྒྱབ་རླུང་དྲག་ཏུ་སྟེང་དུ་འཐེན༔ དེ་རྗེས་རླུང་ཕྱིར་མི་བཏང་བར་རང་སར་གློད་དེ་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པས༔ རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་རྟགས་ཤེས་པ་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷན་ནེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཞིག་འབྱུང་༔ དེ་དབང་
35-8-53a
བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཉམས་བསྐྱང་༔ དེ་ཡང་ནང་དུ་ལུས་སེམས་བདེ་བར་འབར་བས༔ ཕྱིར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་རོ༔ ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ༔ རང་བྱུང་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དྲངས་པའི་རྟགས་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ནི༔ ཐོག་མར་རང་གི་དྭངས་མ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བདེ་བ་འབར༔ རྐྱེན་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་བདེ་བར་འཆར༔ བཀྲག་མདངས་བཟང་༔ ནད་དཀོན༔ རྒས་ཁ་སྲ༔ བཀྲེས་

【现代汉语翻译】
当将（明点）置于空性无别之中时，会导致金刚杵的头部弯曲，发出‘嚓嚓’的声音，顶端摇摆不定。这表明精华汇聚，会产生暖热，光泽鲜亮，瑜伽士的肉身也会像嫩芽般鲜活。因此，具相的明妃，从十六岁到二十五岁之间，上等瑜伽士每晚修习十次，中等瑜伽士五次，下等瑜伽士三次，或者每次至少修习一次，这是关键。如此修习之时，当气息融入中脉的征兆出现时，男女双方的鼻孔都会呼出大量气息。此时，身体、语言和意念不会被对二元执着的念头所沾染，无执的禅定会自然而然地生起。修习光明瑜伽的人，也会清晰地显现五种圆满的光明景象。体验到快乐的瑜伽士，即使身体被刺穿，也会感到快乐。这种体验被称为‘狮子游戏三摩地’。这是依止具相业手印的利益。
此外，如果你有特定的明妃，可以对她讲解显密教法，特别是第三灌顶的修持，要按照密续的仪轨如法修持，详细讲解其利益，让她铭记于心。通过安排供养业手印，可以秘密地控制空行母和上师。强制清净气息的修持方法是：猛烈地向左、右、中三脉呼气，然后以强力的方式吸气，将前方的气息向下推，将后方的气息猛烈地向上拉。之后，不要呼出气息，而是让它自然地消散，并将觉知置于原始清净的状态中。当气息融入中脉的征兆出现时，觉知会安住于乐空不二、明空不二的智慧状态中，并专注于此。要认识到这是第四灌顶的智慧，是原始清净、远离戏论的。
安住于这种状态，修持不动的禅定。这样，内在的身体和心会充满快乐，外在的一切显现也会充满快乐。当证悟到无漏的快乐，菩提心和俱生智持续不断时，就会获得自然的不死寿命悉地。以下是关于迎请明妃精华的征兆和功德的阐述：首先，当自己的精华被控制时，身体、语言和意念会充满快乐，无论依赖什么，都会显现为快乐，光泽鲜亮，疾病减少，衰老减缓，饥饿感减轻。

【English Translation】
When (bindu) is placed in the state of emptiness without separation, it causes the vajra's head to bend, producing a 'tsa tsa' sound, and the tip to sway. This indicates the gathering of essence, which generates warmth and great radiance, and the yogi's flesh becomes as fresh as a sprout. Therefore, a qualified consort, from sixteen to twenty-five years old, should be practiced with ten times each night by the superior yogi, five times by the intermediate, and three times by the inferior, or at least once each time, which is the key. When practicing in this way, as a sign that the prana enters the central channel, a large amount of air will be exhaled from both nostrils of the male and female. At this time, the experience of bliss and emptiness without duality arises, and the three doors of body, speech, and mind are not tainted by the defilements of grasping thoughts, and the samadhi of non-grasping arises spontaneously. Those who practice the yoga of clear light will also clearly experience the five perfections of clear light. The yogi who experiences bliss will feel bliss even if their body is pierced with thorns. Such an experience is called the 'Lion's Play Samadhi.' This is the benefit of relying on a qualified karma mudra.
Furthermore, if you have a specific consort, explain to her the teachings of the higher and lower vehicles, especially the practice of the third empowerment, and practice it according to the tantric tradition without error, explaining in detail its benefits so that she remembers them. By arranging the offering of the karma mudra, one can secretly control the dakinis and gurus. The practice of forcibly purifying the prana is as follows: forcefully exhale to the left, right, and central channels, then inhale forcefully, push the front prana downwards, and pull the back prana upwards forcefully. Afterwards, do not exhale the prana, but let it naturally dissipate, and place awareness in the state of primordial purity. When the sign of the prana entering the central channel appears, awareness will abide in the state of bliss and emptiness, clarity and emptiness without duality, and focus on it. Recognize that this is the wisdom of the fourth empowerment, which is primordial purity, free from elaboration.
Abiding in this state, cultivate unwavering samadhi. In this way, the inner body and mind will blaze with bliss, and all outer appearances will also appear as bliss. When one realizes the continuous stream of uncontaminated bliss, bodhicitta, and co-emergent wisdom, one will attain the siddhi of natural, immortal life. The following is an explanation of the signs and qualities of drawing in the essence of the consort: First, when one's own essence is controlled, the body, speech, and mind will be filled with bliss, and whatever one relies on will appear as bliss, with great radiance, few illnesses, slowed aging, and reduced hunger.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐོམ་ཙམ་མི་འབྱུང་༔ བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ༔ ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདུ༔ ཤེས་རབ་ཐོགས་མེད་དུ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་༔ མུ་དྲཱའི་བཅུད་ལོངས་པའི་རྟགས་སུ་མདོག་དཀར་དམར་འོད་དང་ལྡན༔ གཞོན་ཤ་ཆགས༔ ཁྱད་པར་ཁྲོམ་གསེབ་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མདོག་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ལྟར་འབྱུང་༔ འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ༔ བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག༔ ཁྱད་པར་དུ་རིགས་བཟང་རྩ་བཟང་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ༔ ཤ་ལྗང་པ་ལྟར་འོང་༔ གསུང་བཟང་༔ ཅི་སྨྲས་ཆོས་སུ་འོང་༔ གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་གི་གཏེར་དང་ནོར་ལ་སྤྱོད༔ མཁའ་
35-8-53b
འགྲོས་ལུང་སྟོན༔ སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ་ལ་ཟླ་བར་འགྱུར་རོ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ནི༔ ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ༔ གྲུབ་རྟགས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་རང་སར་གྲོལ་ནས་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འཇའ་ལུས་གྲུབ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ༔ ངག་གིས་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་པས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་མི་ཆད༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའོ༔ དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ༔ དུས་འདིར་རབ་ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ༔ འབྲིང་བར་དོ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡང་ཟབ་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ དགའ་བཞི་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཉམས་ལེན་རྩེ་གཅིག་འབུངས་པ་ཡིས༔ ཟག་མེད་འོད་གསལ་སྐུ་ཐོབ་ནས༔ ཚེ་འདིར་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་འགྲུབ༔ མོད་ལ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ལ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ 
35-8-54a
སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཇི་ལྟར་སྨྲོས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་འདི༔ མ་འོངས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་སྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་སླར་ཡང་མང་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཀྱི་མུ་དྲཱ་བསྟེན་འདོད་པའི་རིགས་ཅ

【现代汉语翻译】
不会有口渴，能掌控女性，财富和享受会聚集，智慧会毫无阻碍地显现等等。作为体验手印精华的标志，身体会呈现出白红色光彩，变得年轻。尤其是在人群中，能压倒一切，容貌如满月般皎洁，能掌控众生，吸引所有女性的心。特别是能掌控所有高贵血统和优秀家族的人，身体会变得像绿松石一样，声音美妙，所说之语皆成佛法，能调伏所化众生，事业顺利，能享用地下和地上的宝藏和财富，能预言空行母的行踪，名声传遍四方，乐空体验能时时增长。最终获得果位的方式是：共同的果位是上述的功德，能成就四种事业，能成就八大成就者等证悟的征象。殊胜的成就则是获得无漏的安乐，最终证得俱生智法身，身体的脉结自然解脱，成就如无漏金刚般的虹身，证得圆满报身，语能随所应化而宣说佛法，化身不断示现，以化身引导众生。这三者无别任运成就，从而获得大乐身。此时，上等者此生证得金刚身，中等者中阴时前往空行净土，下等者一生即可成佛。萨玛雅！印印印！唉玛火！甚深究竟的果位是：大圆满瑜伽士们，以四喜无漏智慧的，专注修持之力，获得无漏光明身，此生即可成就普贤王如来的境界。如果为了利益众生，也能随所应化而示现化身，引导众生安住于佛地。殊胜和共同的成就，都能如所说般实现。此金刚亥母甚深教法，为了未来利益，埋藏为伏藏，愿与具缘有缘者相遇！萨玛雅！印印印！由蒋藏桑拉的腰部西面的红铜宝库中，持明郭吉丹哲取出，后又埋藏于芒域的吉祥山。贝玛策旺嘉波取出。萨瓦芒嘎拉姆！
金刚亥母甚深教法中，金刚饮水法
金刚亥母甚深教法中，金刚饮水法。顶礼大乐莲花嘿汝嘎！瑜伽士欲依止事业手印的种姓者

【English Translation】
There will be no thirst, one will be able to control women, wealth and enjoyment will gather, wisdom will arise without obstruction, and so on. As a sign of experiencing the essence of Mudra (手印), the body will have a white-red glow and become youthful. Especially in crowds, one will be able to overwhelm everything, the appearance will be as bright as the full moon, one will be able to control beings, attract the hearts of all women. In particular, one will be able to control all those of noble lineage and excellent families, the body will become like turquoise, the voice will be beautiful, whatever is said will become Dharma, one will be able to tame those to be tamed, activities will be successful, one will be able to enjoy the treasures and wealth of the underground and above ground, one will be able to predict the movements of the Dakinis (空行母), fame will spread in all directions, and the experience of bliss and emptiness will increase at all times. The way to ultimately attain the fruit is: the common fruit is the above-mentioned qualities, one will be able to accomplish the four activities, one will be able to accomplish the signs of attainment such as the eight great Siddhas (成就者). The supreme accomplishment is to attain the ultimate Sahajakaya (俱生智法身) of immaculate bliss, the knots of the body's channels will naturally dissolve, one will achieve the rainbow body like an immaculate Vajra (金刚), one will accomplish the Sambhogakaya (圆满报身), the speech will be able to teach the Dharma to whomever it is appropriate, and various Nirmanakayas (化身) will continuously manifest, guiding beings with the Nirmanakaya. These three will be spontaneously accomplished without distinction, thereby attaining the Mahasukha Kaya (大乐身). At this time, the best will attain the Vajra body in this life, the intermediate will go to the Dakini Pure Land (空行净土) in the Bardo (中阴), and the lowest will attain Buddhahood in one lifetime. Samaya! Gya Gya Gya! Emaho! The profound ultimate fruit is: the Yogis (瑜伽士) of Dzogchen (大圆满), with the power of single-pointed practice of the four joys and immaculate wisdom, will attain the immaculate clear light body, and in this life will accomplish the state of Samantabhadra (普贤王如来). If for the benefit of beings, one can also manifest Nirmanakayas as appropriate, guiding beings to abide in the Buddha ground. The supreme and common accomplishments will be realized as spoken. This profound teaching of Vajravarahi (金刚亥母), for the benefit of the future, is hidden as a treasure, may it meet with those who have the fortune and karmic connection! Samaya! Gya Gya Gya! Retrieved by Rigdzin (持明) Godkyi Demtruchen from the red copper treasury on the west side of the waist of Jangzang Lhadrak, and then buried again in the auspicious mountain of Mangyu. Retrieved by Pema Tsewang Gyalpo. Sarva Mangalam!
From the Profound Instructions of Vajravarahi, The Profound Vajra Water Drinking
From the Profound Instructions of Vajravarahi, The Profound Vajra Water Drinking. Homage to the Great Blissful Padma Heruka (大乐莲花嘿汝嘎)! For those of the lineage of Yogis (瑜伽士) who wish to rely on Karma Mudra (事业手印)

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཟབ་ཁྲིད༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་བཅུད་འཐུང་བར་བྱེད་པ་ལ༔ ཐོག་མར་རང་ལུས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་༔ རང་གི་ཁམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ནས་ཡུམ་མུ་དྲཱ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དྭངས་མ་འདྲེན་པའོ༔ དེ་ཡང་མུ་དྲཱ་ཡིད་དུ་འོང་བ༔ མཚན་དང་ལྡན་པ༔ བྷ་ག་དྲོད་ཆེ་ཞིང་རུབ་པ༔ ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་ལ་ཡོད་པ༔ མིག་སེར་དང་ཕྲག་དོག་ལ་
35-8-54b
སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ༔ དེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོ་དང་འཁྱུད་པ་དང་ལྕེ་འཇིབ་པ་དང་༔ ཆགས་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ༔ དེ་ནས་མུ་དྲཱ་དེ་ངོ་དམར་ངམ་པ་དང་༔ དབུགས་རྔམས་པ་དང་༔ སྐད་དང་ཡན་ལག་འདར་བ་འབྱུང་སྟེ༔ ཡབ་ཡུམ་རྟ་ཕག་གི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྩ་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་ཐུན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་༔ དེ་ནས་བདག་གཞན་གྱི་མཁའ་གསང་མཉམ་དུ་སྦྱར་ལ༔ བདེ་བ་བསྐྱོད་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་ལྟར་དགའ་བ་ངོས་གཟུང་ཞིང་བསྐྱོད༔ བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་ཏེ་ཤོར་དོགས་ན༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་སོ་གཟུང་༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དོ༔ ཅེས་གསུངས་ཀྱང་༔ ལས་དང་པོ་པ་དམིགས་པ་ཤེས་པ་ལ་གཏོད་ཕུར་འདོགས་པའི་དུས་ཡིན༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པ་རྒྱ་ཡན་དུ་སྐྱོང་བ་རང་ཟབ་ཅིང་བོགས་ཆེ༔ དེ་ནས་གཟུང་བ་དང་ཟློག་པ་གཞན་ལུས་ལྟར་རྩལ་སྦྱང་༔ ཕྱག་རྒྱའི་བཅུད་འཕྲོག་པ་ནི༔ རྩ་སྣ་གཉིས་སྤྲད་དེ༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་རྩ་འཁོར་ལྔའི་
35-8-55a
དབུས་སྟོང་སིང་བ་ཡོད་པར་བསམ༔ རྩ་དབུ་མ་དེ་ཡང་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་ན་སླེབ་པ་ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་གྱིས་མ་གང་བ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་རིང་པོའི་ཁོང་འདྲེན་དབུ་མའི་ལམ་ལ་ནར་དྲངས་པས༔ ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་མཆེད་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་ཕུལ་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྒྱུ་ཞབས་སྒལ་བ་ལ་སྦྱར་ཞིང་༔ སྟོད་དུ་ཚང་ཚང་དྲང་༔ ཡང་རང་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འདུག་རྐང་པ་གཉིས་ཤད་བརྐྱངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས༔ ལག་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་མཛུབ་བསྡམ་མཛུབ་མོ་ཤད་བརྐྱངས་ཏེ༔ དཔྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་དུ་བརྒྱང་༔ ལུས་པོ་གཞན་རྣམས་ས་ལ་མ་རེག་པར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་རིང་པོས་རིག་མའི་ཁམས་དམར་པོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་དེ༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཧཱུྃ་གི་སྣ་ལ་ཅུར་ཅུར་བྱུང་བར་བསམ་སྟེ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་གྱིས་བསྟིམ༔ མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་

【现代汉语翻译】
然后，关于甚深秘密真言的甚深口诀，为了饮用具备特征的事业手印的精华，首先要锻炼自身，使自己的脉络稳固，然后迎请具备特征的明妃手印的精华。也就是说，手印要悦意，具备特征，女性生殖器温暖且紧致，年龄在十三岁到二十五岁之间，没有嫉妒等世间过失。用各种方法将其控制，一起亲吻、拥抱、接吻，用各种爱语制造快乐，然后明妃手印会面色潮红，呼吸急促，声音和肢体颤抖，男女双方都要具备马和猪的生起次第和圆满次第，加持空处，像在放风中说的那样寻找脉络，然后将自己和他人的空处结合在一起，像青蛙跳跃一样感受和移动快乐，如果担心快乐流失，就观想金刚宝杵顶端朝上的黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），保持觉知，远离一切戏论，然后将觉知放在深蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上。虽然这样说，但对于初学者来说，这是将专注放在目标和觉知上的时刻。对于伟大的瑜伽士来说，无别乐空的觉知更为深刻和有效。然后像对待他人身体一样锻炼把握和收摄，夺取手印的精华是：将两根脉络连接起来，观想金刚杵的顶端有五个脉轮的中心空隙。观想中脉向上到达梵穴，向下到达女性生殖器的中心，没有血液和脓液，具备四种特征。然后将长长的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吸入，沿着中脉向上引导，观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）像珍珠一样串在一起，长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）不断，根部与脊柱相连，上部挺直。或者，将身体倒置，双腿伸直，将两根手指插入地面，用两个拇指按住食指，伸直中指，在左右臀部的位置伸展，身体的其他部分不接触地面，用长长的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，观想明妃的红色精华像红花一样融化，在中脉中发出嗡嗡的声音，逐渐融入四个脉轮，最后融入顶轮的航字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）。


【English Translation】
Then, regarding the profound instructions on the profound secret mantra, in order to drink the essence of the Karma Mudra (action seal) that possesses characteristics, one must first train one's own body and stabilize one's own elements. Then, one invites the essence of the Yum Mudra (mother seal) that possesses characteristics. That is to say, the Mudra (seal) should be pleasing, possess characteristics, the bhaga (female organ) should be warm and tight, and the age should be between thirteen and twenty-five years old, without being tainted by worldly faults such as jealousy. One subdues her with various methods, and together they kiss, embrace, and suck tongues, creating happiness with various loving words. Then, the Mudra (seal) will have a flushed face, heavy breathing, and trembling voice and limbs. The male and female should possess the generation and completion stages of a horse and pig. Bless the secret place, and search for the channels as described in the practice of expelling. Then, join the secret places of oneself and others together, and perceive and move the bliss like the hopping of a frog. If one fears that the bliss will be lost, focus on the black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable at the tip of the vajra jewel, with its head pointing upwards. Hold awareness, free from all extremes of elaboration of primordial purity. Then, place awareness on the dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Although it is said, for beginners, this is the time to fixate on the object and awareness. For great yogis, cultivating the indivisible bliss-emptiness awareness freely is more profound and effective. Then, train in grasping and reversing as if it were another's body. Extracting the essence of the seal is: connecting the two channels, and visualizing that there is an empty space in the center of the five chakras (wheels) from the tip of the vajra. Also, visualize that the central channel reaches the Brahma aperture at the top and the center of the bhaga (female organ) at the bottom, without being filled with blood and pus, and possessing four characteristics. Then, draw in the long Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, guiding it along the path of the central channel, visualizing that the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables are strung together like pearls. The long Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and short Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables should be continuous, with the root connected to the spine and the upper part upright. Alternatively, sit upside down, stretch out both legs, insert two fingers into the ground, hold the index finger with the two thumbs, stretch out the middle finger, and extend it to the position of the left and right hips. Without the rest of the body touching the ground, with the long sound of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, visualize the red element of the vidya (knowledge) melting like a red flower, and imagine that it is buzzing at the tip of the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable in the central channel, gradually dissolving into the four chakras, and finally into the Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) syllable at the crown of the head.


--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ༔ གསུས་པ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར༔ འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ ཨོས་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ མིག་གྱེན་དུ་བཟློག༔ རོ་འཛིན་མཁའ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་འཕྲུལ་འཁོར་སྤྱིའི་བཅའ་གཞི་དང་མཐུན་པར་བཅའ༔ རྩ་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་རླུང་ཐེབས་གསུམ་གསུམ་གྱིས་འདྲོངས་ངེས་ཐག་ཆོད༔ འདྲོངས་པའི་རྟགས་ཤར་
35-8-55b
ནས་དགྲམ་པ་ལ་མཁས་པ་གཡང་མོའི་སྤྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བ་ཆེར་བྱའོ༔ རྗེས་སུ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་ཨ་ལོང་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་བྱས་པས་དྭངས་མ་ལུས་སྟོབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་༔ སྙིགས་མ་ཕྱིར་འབོ་བར་བྱེད༔ རྗེས་སུ་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་མང་དུ་བྱས་པས་གེགས་སེལ་ལོ༔ ཡང་ན་ཤེས་པ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ༔ སྟེང་རླུང་ཡང་རང་སོར་མཉམ་པར་བཞག་པས་གེགས་མི་འབྱུང་བའི་གནད་དོ༔ དམིགས་པ་མཚན་བཅས་ལ་གཏོད་པ་ནི༔ དམིགས་པ་གང་གཏད་དུ་ཐིག་ལེ་འདྲིལ་འགྲོ་བས་གེགས་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་གེགས་ཀྱང་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་དོ༔ དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་དངོས་གཞིའི་ལུས་གནད་དང་དམིགས་པ་སྐྱོང་ལུགས་བསྟན་པའོ༔ འདིའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཛཱ་ཏི༔ ལི་ཤི༔ གུར་གུམ་རྣམས་འབྲི་མར་ལ་སྦྱར་ཏེ་བྱུག་པར་བྱའོ༔ སྔོན་དུ་སྦྱང་བ་ནི༔ སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ༔ ངག་འདྲེན་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་ལ་ལུས་ལ་ཉི་མ་མ་ཕོག་པ་ཟླ་བའི་བར་དུ་སྦྱངས་པས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་ལ་དབང་ནུས་པ་ཡིན་ནོ༔ འདི་ལ་རྩེ་གཅིག་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཁག་ཆེ༔ ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་འོ་མ་ལ་གཏད་ནས་རླུང་གནད་འདི་ལ་སྦྱངས་ན་འདྲོངས་ངེས་པ་འབྱུང་༔ ལྦ་བ་ཡང་
35-8-56a
སྦུབས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་ཕབ་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲངས་ཀྱང་འདྲོངས་པར་འགྱུར་རོ༔ རང་གི་དྭངས་མ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་མའི་དྭངས་མ་དྲང་བར་བྱའོ༔ ཡུམ་དེ་ལ་ཡང་བཅུད་སྐྱོན་མེད་པར་ཡོད་ངེས་ལ༔ སྟེང་ནས་དྲང་བ་དང་༔ འོག་ནས་དྲང་བ་དང་༔ བར་ནས་དྲང་བ་གསུམ་མོ༔ འོག་ནས་དྲང་བ་ནི་འོག་རླུང་ཐུར་སེར་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོག་ནས་དྲང་༔ བར་ནས་དྲང་བ་ནི༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་ཞིང་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་མཚན་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དྭངས་མ་བབས་པའི་དུས་སུ་ཁ་རུ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་བཏབ་སྟེ༔ སྨྱུག་སྦུབས་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་འཐུང་བར་བྱ༔ ཁ་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་དྭངས་མ་ལྕེས་དཀྲོགས་ཏེ་འདྲེས་པར་བྱས་ལ༔ རང་ལུས་རྩ་ཁམས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ དེས་ནི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་གསང

【现代汉语翻译】
观想二元对立消融于无，将腹部贴近背部，用力吸入下行气，按压喉结，眼睛向上翻转，舌抵上颚等，按照总的幻轮姿势进行调整。务必确定每个脉轮都通过三次气息的冲击得以调正。为了表明已经调正，需要像善于散布的扬莫的抖动一样，努力去做。之后，通过大量练习分离精华和糟粕的‘开启和闭合明点’的口诀，使精华转化为身体的力量，糟粕则排出体外。随后，通过大量练习狮子奋迅的幻轮，消除障碍。或者，将觉性安住于原始清净、远离一切戏论的状态中，同时将上行气也自然安住于平衡状态，这是不产生障碍的关键。将注意力集中于有相的目标上：无论将注意力集中于何处，明点都会聚集过去，这也是不产生障碍的原因。将觉性安住于原始清净的状态中，就不会被执着的过失所染污，障碍也会自然消解。这些是金刚饮水实修的正行身要和修持观想的方法。
此时，在手印上涂抹藏红花、肉豆蔻、藏红花等与酥油混合的涂料。之前的预备是：以六合的身体姿势，念诵长‘吽’和短‘吽’，在阳光照射不到身体的情况下，在月光下修习，这样就能掌控明妃的精华。对此，专心致志地深入是至关重要的。之后，专注于金刚乳，修习这种气息要诀，必定能够调正。疣也会消失在空腔中。将明点滴在手印的阴处，立即引导，也能调正。在获得对自身精华的稳固之后，应该引导明妃手印的具相之母的精华。那位明妃也必定具备无损的精华，有从上引导、从下引导和从中间引导三种方式。从下引导是指，对下行气稳固的瑜伽士从下引导；从中间引导是指，自身观想为本尊，享用誓言物甘露的瑜伽士们，在具相明妃的精华降临之时，口中放入甘露，用管子吸饮明妃的精华，口中用舌头搅拌甘露和精华，使其混合，然后以供养的方式献给自己观想为本尊的身体脉和界。这样就能圆满积累，实现秘密。

【English Translation】
Meditate on the dissolution of duality into non-duality, pressing the abdomen against the spine, forcefully inhaling the lower wind, pressing the Adam's apple, turning the eyes upwards, applying the tongue to the palate, etc., adjusting according to the general posture of the magic wheel. Be sure to ensure that each chakra is straightened by three impacts of breath. To indicate that it has been straightened, one must exert great effort, like the shaking of Yangmo, who is skilled at spreading. Afterwards, by practicing extensively the instructions on separating essence and impurities, the 'opening and closing of bindu', the essence is transformed into bodily strength, and the impurities are expelled. Subsequently, by practicing extensively the magic wheel of the Lion's Play, obstacles are cleared. Alternatively, settle the awareness in the state of primordial purity, free from all extremes of elaboration, while also naturally settling the upper wind in a balanced state, which is the key to preventing obstacles from arising. Focusing attention on a qualified object: wherever attention is focused, the bindu will gather there, which is also the reason why obstacles do not arise. Settling the awareness in the state of primordial purity, one will not be tainted by the fault of grasping, and obstacles will naturally dissolve on their own. These are the main body points and methods of cultivating visualization for the Vajra Water Drinking practice.
At this time, apply a mixture of saffron, nutmeg, and saffron, etc., with butter to the mudra. The preliminary preparation is: with the body posture of the six unions, recite the long 'Hum' and short 'Hum', practicing in the moonlight when the body is not exposed to sunlight, so that one can master the essence of the consort. To this, it is crucial to penetrate with single-pointedness. Afterwards, focusing on the Vajra Milk, practicing this wind key point will surely lead to straightening. Warts will also disappear into the cavity. Dripping the bindu into the bhaga of the mudra and immediately guiding it will also lead to straightening. After gaining stability in one's own essence, one should guide the essence of the qualified mother of the consort mudra. That consort must also possess flawless essence, and there are three ways to guide it: from above, from below, and from the middle. Guiding from below refers to the yogi who is stable in the downward-moving lower wind guiding from below; guiding from the middle refers to the yogis who visualize their own body as the deity and enjoy the nectar of the samaya substances, placing nectar in their mouths when the essence of the qualified consort descends, and drinking the consort's essence through a tube, mixing the nectar and essence in the mouth with the tongue, and then offering it in the manner of worship to their own body, channels, elements, and visualized deity. In this way, one can complete the accumulation and realize the secret.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྔགས་ཀྱི་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་རོལ་བས་ཚེ་རིང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ རྗེས་ལ་ལུས་སྤྲུག་པ་ནི་གདམས་པའི་གནད་དོ༔ སྟེང་ནས་དྲང་བ་ནི༔ ཁམས་དང་ལུས་སྟོབས་རྒྱས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དྭངས་མའི་དུས་སུ་ཡུམ་གྱི་རྐེད་པ་ལ་གོས་ཀྱི་འབོལ་བྱས༔ 
35-8-56b
པདྨའི་འོག་ཏུ་འཁར་སྡེར་བཞག༔ པདྨ་ལ་ཉི་མ་མ་ཕོག་པར་རང་གི་སྣ་གཡས་སུ་སྨྱུག་མའི་སིར་བཅུག་སྟེ༔ རླུང་དྲག་པོ་ནང་ལ་རྔུབ་པས་དྭངས་མ་སྟོད་ནས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ མཐར་ལུས་སྤྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ འཐུང་བའི་དུས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ་ནས་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་དང་སྣའི་སྒོ་ལ་དྭངས་མ་ཚེའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་བས་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ རླུང་དྲག་ཏུ་རྔུབས་པས་འདྲོངས་ངེས་སོ༔ འདིའི་དུས་སུ་སྣ་གཡས་ལ་ཐེམ་བུའི་ལམ་མ་གཏོགས༔ སྣ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་མཛུབ་མོས་བཀག་སྟེ་དྲངས་པས་ཚབ་ཆེ་བར་འདྲོངས༔ རྗེས་དགྲམ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་ལ་དབང་བའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཤ་མདོག་དམར༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འབྱུང་ངོ་༔ དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ཚེ་རིང་༔ ལུས་ཀྱི་བཀྲགས་མདངས་ཀྱང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར་བྱའོ༔ འོག་ནས་འདྲེན་པའི་ཞལ་
35-8-57a
གདམས་ལ༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསླངས༔ སྡིག་སྲིན་བྱང་ནག་བྱ་ཕོ་མཚལ་ལུའི་ཨོག་ཞོལ་རྣམས་བཏང་ལ་རྩ་ཁ་ཕྱེ༔ མོའི་རྐེད་པ་མན་དུ་བྱུགས་པ་བྱ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཞུགས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་གཏིང་རིང་བར་ཕུལ་ལ་བདེ་བ་ཡུན་དུ་སྤོར༔ རང་བདེ་བ་རང་ཚོ་གཟུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱོད་དུ་འཇུག་པ་གནད་ཡིན༔ མོ་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པའི་དུས༔ མོའི་རྐེད་པ་ཅར་གྱིས་བསྡམས་ལ་རང་གི་ལུས་མ་འཁྱོགས་པར་དྲང་པོར་བྱས་ཏེ༔ མོའི་རཀྟ་འབབ་ལམ་རྩ་རྐྱང་མ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྨྱུགས་སྦུབས་ཀྱི་ཁ་ལྟ་བུ་དེས་རཀྟའི་སྙིགས་མ་སྦང་མ་ལྟ་བུའི་གསེབ་ནས་དྭངས་མ་གར་ཆང་ལྟ་བུ་དེ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་སྟེ༔ རླུང་གནད་དམིགས་པའི་གནད་རྣམས་དང་བསྟུན་ཏེ༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་བ་ཐག་ལྟ་བུའམ་ཕྲེང་བ་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་དྲངས་ལ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཁོང་འདྲེན་དྲག་ལ་རིང་བས་དྲངས་ཤིང་༔ རྐང་པའི་མ

【现代汉语翻译】
享用殊胜的密咒圣物，能获得长寿的殊胜成就。之后进行身体抖动是口诀的关键。从上方引导的方法是：想要增长气脉和身体力量的瑜伽士，在明妃（藏文：ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）具有殊胜特征的清净时期，用布在明妃的腰部做一个垫子。
在莲花座下放置手杖。在莲花座没有被阳光照射到的情况下，将细管插入自己的右鼻孔，用力吸气，毫无疑问清净精华会从上方涌出。最后进行身体抖动等运动。饮用时的观想是：在前方虚空界中，在莲花日月重叠的座垫上，观想上师薄伽梵无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）父母双运，从双运之处降下无数的红白色菩提心滴，清净精华如寿命之水般从自己的头顶和鼻孔流入，观想整个身体充满红白色的安乐，用力吸气，必定能够引导成功。此时，除了右鼻孔的通道外，用手指堵住两个鼻孔进行引导，会更容易成功。之后要努力进行舒展的运动。这样做了之后，作为能够控制明妃清净精华的征兆，身体肤色会变得红润，不会出现白发和皱纹。因为依靠圣物是修持长寿的殊胜方法，所以能够长寿，身体的光彩也会增加。此法的誓言是不被能所二取的分别念所染污。从下方引导的口诀是：
以各种方法使具有殊胜特征的明妃感到快乐，放出罪魔、黑血、雄鸡血和下体污垢，打开脉轮。在她的腰部以下涂抹。之后以生起次第根本的观想进入，将金刚杵深入到子宫深处，长久地享受安乐。自己守护自己的安乐，让明妃运动是关键。在明妃产生特殊安乐的时候，紧紧地搂住她的腰部，保持自己的身体正直，不要弯曲，用自己的金刚杵，像管子的口一样，从明妃的赤血流出的污垢和残渣中，像用管子吸取浓酒一样吸取清净精华，配合气脉和观想的关键，像线一样或者像串珠一样引导到中脉，观想融入到顶轮由十六个（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）*hūṃ*字围绕的明点中。用力而持久地吸取，用脚...

【English Translation】
By enjoying the special samaya substances of mantra, one becomes supreme in longevity. Afterwards, shaking the body is the key instruction. Drawing from above: For a yogi who desires to increase the elements and bodily strength, when the consort (Yum) with excellent characteristics is in a pure state, make a cushion of cloth at the consort's waist.
Place a staff under the lotus seat. Without the sun shining on the lotus, insert a reed into your right nostril, and by inhaling strong air, there is no doubt that the pure essence will emerge from above. Finally, perform physical exercises such as shaking the body. The visualization during drinking is: In the space of the sky in front, on a lotus and stacked sun and moon seat, visualize the Lama Bhagavan Amitayus (Tsepakme) in union with his consort, and from the union, countless red and white bodhicitta drops descend. Visualize the pure essence, the stream of life-water, entering your crown and nostrils, filling your entire body with red and white bliss, and by inhaling strongly, you will surely be successful. At this time, except for the path of the right nostril, block the path of both nostrils with your fingers and draw, which will be very effective. Afterwards, pay great attention to the stretching exercises. By doing so, as a sign of mastering the pure essence of the consort, the body's complexion will be red, and white hair and wrinkles will not appear. Because relying on samaya substances is the supreme practice of longevity, one will live long, and the radiance of the body will also increase. The samaya vow of this is not to be defiled by the thought of grasping and fixation. The oral instruction for drawing from below:
By various means, bring pleasure to the consort with excellent characteristics, release sins, black blood, male chicken blood, and lower body filth, and open the channels. Apply ointment below her waist. Then, enter with the visualization of the root of the generation stage, insert the vajra deep into the bhaga, and prolong the bliss. It is key to guard your own bliss and allow the consort to move. When the consort experiences special bliss, tightly embrace her waist, keep your body straight without bending, and with your vajra, like the mouth of a tube, draw the pure essence, like thick wine, from the gaps of the consort's rakta, like sediment, and in accordance with the key points of breath and visualization, draw it like a thread or like beads strung together through the central channel, and visualize it dissolving into the bindu surrounded by sixteen *hūṃ* (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables at the crown. Draw strongly and for a long time, and with the feet...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐེ་བོང་གུག་པའི་སྦྱོར་བས་ཁ་བུབ་ལག་གཉིས་མཐེབ་མོས་སྲིན་མཛུབ་མནན༔ མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་བསྒྲེངས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དཔྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བརྐྱང་༔ རྐང་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ནང་དུ་སྐུམ་མེ་བའི་ངོས་ནས༔ མཐེ་བོང་མ་གཏོགས་ས་ལ་མ་རེག་པར་བྱ༔ སྲིན་
35-8-57b
པོའི་རླུང་སྟེང་ལ་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ སྦྱོར་བ་དྲུག་ལ་གླིང་བཞི་མེད་པའོ༔ ཞལ་གདམས་ཡིན༔ དྲག་ཏུ་དྲང་ངོ་༔ ཡུམ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་དང་༔ ལུས་གྲུ་གུ་དང་འདྲ་བར་རིལ་མོར་འདྲིལ་བ་དང་༔ མོས་མི་བཟོད་པར་ཙབ་ཙུབ་བྱེད་པ་དང་༔ རང་དབང་མེད་པར་སྐད་ངན་འདོན་ན་འདྲོངས་པའི་རྟགས་སོ༔ ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ་འཁྱོགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་༔ རྩེ་ཡམ་པ་དང་༔ སྦྲིད་བེར་བ་དང་དྲོད་ཚ་ཆིལ་འབྱུང་སྟེ༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདྲོངས་པའི་རྟགས་སོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་དང་ཕྲལ་ཏེ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་སྤྲུག༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་དང་རྩ་མིག་ཏུ་གདབ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱ༔ ཐབས་ཤེས་འདྲེས་པའི་གནད་ཀྱིས་འགྲེམས་མ་བྱས་ཀྱང་རང་འགྲེམས་ཀྱང་འབྱུང་༔ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤ་ལྗང་པ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་བཀྲག་འཆོར་བས་གསོ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་མྱུར་དུ་རྒས་འགྲོ༔ གཞན་འདི་ལས་མི་གསལ་བའི་གེགས་སེལ་དང་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཟུར་དུ་གསལ་བས་དེར་བལྟའོ༔ ཨེ་མ་ཡང་ཟབ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ཆོས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་གདམས་པ་འདི༔ སྤེལ་བར་ཕངས་ཏེ་མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཕྱི་མ་ལས་འཕྲོ་
35-8-58a
ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཤོག་སེར་ལ་གདམས་ཏེ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཉམས་ལེན་གསང་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཉམས་ལེན་གསང་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚན་ལྡན་ནི༔ བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ཁྲིད་འདོད་ན༔ ཉམས་ཁྲིད་གསེར་གྱི་ཡང་ཞུན་བསྟན༔ དེ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་གསུམ་སྟེ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ཤེས་རབ་ཆེ་བ༔ རྒྱུད་ལྡན་དམ་ཚིག་གཙང་བ༔ ཡུན་དུ་འགྲོགས་ཡུན་རིང་བས་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ༔ ཁ་རེངས་རྒྱུད་གྱོང་མིའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ༔ ལུས་གཡེལ

【现代汉语翻译】
以弯曲拇指的姿势，面朝下，双手拇指按压食指，伸直食指和中指，形成期克印（手印名称），向左右臀部伸展，脚趾向内弯曲，从脚面开始，除了拇指外，不要接触地面，用力向上吸食肉的空气，这六种姿势超越了四大部洲。这是口头教诲，务必如实奉行。如果明妃昏厥，身体像小房子一样蜷缩成一团，无法忍受地烦躁不安，不由自主地发出难听的声音，这是中邪的征兆。务必感到金刚杵头部弯曲，顶端摇晃，麻木僵硬，身体忽冷忽热，毫无疑问，这就是中邪的征兆。然后将明妃分开，安住在无所缘的原始清净状态中。然后同时抖动四肢和整个身体，做狮子舞和扎根于脉轮的幻轮。即使不通过方便智慧结合的要诀来展开，也会自然展开。瑜伽士的肉会变得像绿松石一样，颜色非常好看。如果明妃失去光泽，要进行滋养。如果不这样做，明妃会迅速衰老。其他未在此处明确说明的遣除障碍和幻轮，在其他地方有详细说明，请查阅。唉玛！极其深奥的空行母心血法，这是金刚亥母的甚深窍诀，我舍不得传授，所以交给你措嘉（措嘉佛母，莲花生大士的明妃）。不要传授，像珍宝一样埋藏在地下。愿来世与有缘者相遇。在黄纸上写下这些教言，藏在桑桑拉扎（地名）的红铜库中。萨玛雅（三昧耶，誓言）！嘉嘉嘉（手印）！由持明郭吉丹珠钦（掘藏师名号）从宝藏中取出，藏于芒域日沃白巴（地名）。后来又由掘藏师策旺嘉波（掘藏师名号）取出。
金刚亥母甚深窍诀，事业空行母修持秘密教言如意宝
金刚亥母甚深窍诀，事业空行母修持秘密教言如意宝。顶礼莲花空行母！甚深智慧空行母窍诀，事业空行母具足相，欲引至大乐处，示以窍诀黄金精炼。其中共有三个要点：前行、正行、后行。首先是自己的明妃，具足相，智慧大，具有传承，誓言清净，长期相处，没有轻蔑等过失，没有口齿不清、性格倔强等人的缺点，身体轻盈。

【English Translation】
With the posture of bending the thumb, face down, pressing the index finger with the thumbs of both hands, straightening the index finger and middle finger, forming the threatening mudra (hand gesture), extending to the left and right hips, curling the toes inward, starting from the dorsum of the foot, without touching the ground except for the thumb, forcefully inhaling the air of the flesh. These six postures transcend the four continents. This is an oral instruction, be sure to follow it diligently. If the consort faints, the body curls up like a small house, becomes unbearably restless, and involuntarily emits unpleasant sounds, this is a sign of being possessed. Be sure to feel that the vajra head is bent, the tip is shaking, numb and stiff, and the body is suddenly hot and cold, without a doubt, this is a sign of being possessed. Then separate the consort and let her abide in the state of aimless primordial purity. Then shake the limbs and the whole body at the same time, perform the lion dance and the chakra of planting in the chakras. Even if it is not unfolded through the key point of the union of skillful means and wisdom, it will unfold naturally. The flesh of the yogi will become like turquoise, and the color will be very beautiful. If the consort loses luster, nourish her. If you do not do this, the consort will age quickly. Other obstacles removal and chakras that are not clearly stated here are explained in detail elsewhere, please refer to them. Alas! Extremely profound Dakini heart blood Dharma, this is the profound secret instruction of Vajravarahi, I am reluctant to transmit it, so I entrust it to you Tsogyal (Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava). Do not transmit it, bury it in the ground like a treasure. May you meet with those who have karmic connections in the future. These instructions were written on yellow paper and hidden in the red copper storehouse of Zangzang Lhadrak (place name). Samaya (vow)! Gya Gya Gya (mudra)! Taken from the treasure by the Vidyadhara Godkyi Demtruchen (name of the terton), and hidden in Mangyul Riwopalbar (place name). Later it was taken out again by the terton Tsewang Gyalpo (name of the terton).
Profound Instructions of Vajravarahi, Secret Instructions for the Practice of Karma Dakini, Wish-Fulfilling Jewel
Profound Instructions of Vajravarahi, Secret Instructions for the Practice of Karma Dakini, Wish-Fulfilling Jewel. Homage to Padma Dakini! Profound Instructions of Wisdom Dakini, Karma Dakini with characteristics, if you want to lead to the place of great bliss, show the essence of the practice instructions, refined gold. There are three main points: preliminary practice, main practice, and subsequent practice. The first is one's own consort, with characteristics, great wisdom, with lineage, pure vows, long-term companionship, without faults such as contempt, without the faults of people with unclear speech and stubborn character, and a light body.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་འཁྱོར་བ་མ་ཡིན་པ༔ བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མོས་གུས་སྐྱེད་ཅིང་༔ ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པ༔ ཤེས་རབ་དང་བློ་ཆེ་བས་ཐེག་པ་གོང་འོག་གི་ཤན་ཕྱེད་པ༔ ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྙིང་
35-8-58b
རུས་འཛོམ་པ༔ འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆིག་དྲིལ་དུ་བྱེད་པ༔ ལས་དང་ལྡན་པ་གསུམ་ལས་མང་མི་རུང་སྟེ༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཉམས་མྱོང་དང་ལྡན་པས་ཁྲིད་པར་བྱའོ༔ དང་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མ་དེ་ཡང་ལུས་དལ་བས་བཀུ་མཉེ་དང་༔ ཟས་བཅུད་ཅན་བཟའ་བ་དང་༔ གཏུམ་མོའི་རྩོལ་བ་དང་༔ ལུས་སྦྱོང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འབད་དུ་གཞུག༔ དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ དབང་ལག༔ འབྲས་བུ་གསུམ༔ རྟག་ཏུ་ངུ༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁཎྜ་རིལ་བུར་སྦྱར་ཏེ་ལྟོ་སྟོང་གི་དུས་སུ་བཟའ༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་རླུང་སྦྱོར་ལ་དྲག་ཏུ་འབད༔ ཁྱད་པར་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀའ་དམར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས་ཏེ༔ ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་མ་ལུས་པ་དཀར་དམར་དྭངས་མས་ལྟེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་དྲིལ༔ ལྟེ་བ་གཡས་སྐོར་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་པས༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་རྣམས་དྭངས་མས་གང་བས་བདེ་བ་རྒྱས༔ འཛག་པ་སྙམ་བྱེད་ན༔ རླུང་སྟོང་འདྲེན་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་རྐང་མཐིལ་སྤྲད༔ ལག་པ་སོར་མོ་བསྣོལ་བས་རྐང་མགོ་བསྡམས་ཏེ༔ རྐང་པས་མར་འཐེན༔ ལག་པས་སྟེང་དུ་འཐེན༔ རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལ་སྦྱར༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ རོ་འཛིན་སྟེང་དུ་བསྐྱོད༔ དམིགས་པ་བྷ་གའི་ནང་ནས་ཁམས་
35-8-59a
དཀར་དམར་འདྲེས་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་བརྒྱུད༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུལ༔ དེ་རྗེས་ལུས་གནད་དེ་ཀའི་སྟེང་ནས་རླུང་ནང་དུ་གཟུང་༔ གདན་ལ་རྐང་དང་འཕོངས་རེ་མོས་བརྡབ་ཅིང་སྤྲུག་པའོ༔ རྗེས་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་རྒྱུན་རིང་བཞག༔ དེས་བདེ་བ་ལུས་ལ་འཁྲེམས་ཤིང་༔ བདེ་བའི་ཟུག་གཟེར་གྱི་ནད་ཞི་བའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་འདིའི་གནད་མེད་ན༔ བུད་མེད་ལ་བདེ་བའི་ཟུག་གཟེར་གྱི་ནད་བྱུང་ན༔ དགེ་སྦྱོར་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་མི་གནས་པར་རི་ཁྲོད་དབེན་པ་བརྟེན་ཀྱང་གྲོང་ཡུལ་དུ་འཁྱམས་སྙིང་འདོད༔ སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་སྙིང་ལ་ཀམ་ཀམ་པ་འབྱུང་བས༔ དེ་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་འདིའི་གནད་དང་ལྡན་པ་གཅེས་སོ༔ འདིའི་དུས་སུ་གསང་བ་ཡིད་སྦྱོར་ལ་བསླབ་པ༔ སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་ལ་བསླབ་པ༔ བོལ་ལ་དངོས་ལ་བསླབ་པ༔ བློ་ཆེན་གཞན་ལུས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་

མ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ༔ དེའི་བྷ་ག་པདྨའི་འདབ་མ་བཞི་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨས་མཚན་པ་བསྐྱེད༔ རྩ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཡང་༔ སྙིང་གར་མཿལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ༔ སྤྱི་བོར་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་
35-8-59b
མཁའ་འགྲོ༔ མགྲིན་པར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༔ ལྟེ་བར་ནི་ལས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ༔ གསང་གནས་སུ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༔ གྲངས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱེད༔ དེའི་མདུན་དུ་རང་ཉིད་ཆགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དེ་ཡང་༔ ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད༔ སྙིང་གར་ཧྲཱིཿལས་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ༔ སྤྱི་བོར་ར་ལས་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ༔ མགྲིན་པར་ཙ་ལས་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ༔ ལྟེ་བར་ཧྲི་ལས་པདྨ་དཔའ་བོ༔ གསང་གནས་སུ་ཡ་ལས་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ༔ གྲངས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ བདག་གཞན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་དུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ ཁོར་ཡུག་ལ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསལ་གདབ༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ 
35-8-60a
གཡས་སུ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ༔ གཡོན་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཁའ་གསང་བསྣོལ་མར་སྦྱར་ཏེ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་འབུ་འགྲོས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐུལ་བར་དམིགས་ཏེ༔ དེ་ཡང་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ནས་དབུ་གཟུང་༔ ཌཱ་ཀི་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་བཤད་པའི་རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་གསང་སྒྲུབ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པས་ཤེས༔ ལུས་བདེ་ཆིལ་བྱུང་བ་དང་༔ པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རྟིང་པ་གཉིས་བཤང་ལམ་དང་བྷ་ག་འཛོམ་པར་སྤྲད༔ ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅང་པ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་གཏད་དེ༔ ངག་ཏུ་ཧྲིང་ཞེས་པའི་ངག་འདྲེན་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྟེང་སྒོ་རུ་དྲང་༔ དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ འཕྲུལ་འཁོར་ནི་སྦྱོར་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པས་ཤེས༔ དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཡིག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ༔ ཡབ་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པའི་རྫས་ག་པུར་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་བབས་པ་ཧ

【现代汉语翻译】
如未显现之觉悟般清晰。于彼莲花（padma，莲花）之四瓣莲心中，生起以阿（ཨ，A）字标记者。复于五脉轮，心间由玛（མཿ，MAH）生起佛陀空行母（Sangye Khandro，སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ，Buddha Dakini）；顶上由哈（ཧ，HA）生起金刚空行母（Dorje Khandro，རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ，Vajra Dakini）；喉间由日（རི，RI）生起宝生空行母（Rinchen Khandro，རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ，Ratna Dakini）；脐间由尼（ནི，NI）生起莲花空行母（Pema Khandro，པདྨ་མཁའ་འགྲོ，Padma Dakini）；密处由萨（ས，SA）生起事业空行母（Lekyi Khandro，ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ，Karma Dakini）。数量、身色、手印如大乐秘密修法（Dechen Sangdrub，བདེ་ཆེན་གསང་སྒྲུབ་）般行持。
于其前方，亦生起自身生起贪欲之方便：生起父尊勇士马头明王（Yab Pawo Tamdrin，ཡབ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་），身色、手印如显现之觉悟般。心间由舍（ཧྲཱིཿ，HRIH）生起佛陀勇士（Sangye Pawo，སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ，Buddha Hero）；顶上由惹（ར，RA）生起金刚勇士（Dorje Pawo，རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ，Vajra Hero）；喉间由擦（ཙ，TSA）生起宝生勇士（Rinchen Pawo，རིན་ཆེན་དཔའ་བོ，Ratna Hero）；脐间由什（ཧྲི，HRI）生起莲花勇士（Pema Pawo，པདྨ་དཔའ་བོ，Padma Hero）；密处由雅（ཡ，YA）生起事业勇士（Lekyi Pawo，ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ，Karma Hero）。数量、身色、手印如大乐秘密修法般行持。
父尊之秘密金刚（dorje，རྡོ་རྗེ，vajra，金刚杵），生起为五股金刚，充满供养空行母之物。父尊与母尊之所有毛孔中，生起各种空行父母（Dakini Yabyum，ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ），如张开之芝麻丸。于如此生起自他之坛城中，东方为金刚空行父母；南方为宝生空行父母；西方为莲花空行父母；北方为事业空行父母。于周围，观想无数不可思议之各种空行父母，清晰安住。
于自身之四瓣莲花中央，为佛陀空行父母；前方为金刚空行父母；右方为宝生空行父母；后方为莲花空行父母；左方为事业空行父母，清晰生起。如是生起之父尊与母尊，于虚空秘密交合，父尊与母尊亦不为世间执持之过失所染，观想以虫行之方式激发安乐。又从顶上之金刚空行父母交合开始，如空行秘密修法中所述之脉、气，如勇士空行秘密修法般交合，以上已述。
身体安乐涌现，以莲花跏趺坐，双足跟抵住排泄道与莲花处。双手握拳，置于膝上，口中以舍（ཧྲིང་，Hring）字之猛烈引气之方式，向上引导至顶门，经由中脉，供养顶上之本尊父母。轮涅之四种结合等，如前所述。观想红色舍（ཧྲཱིཿ，HRIH）字，具足猛烈之短音，与空行母之命字相应，从父尊之秘密金刚中，如供养空行母之樟脑般降下，充满...

【English Translation】
Clearly like unrealized realization. In the center of the four petals of that lotus (padma), generate the one marked with the letter A (ཨ, A). Also, in the five chakras, at the heart, from MAH (མཿ, MAH) arises Buddha Dakini (Sangye Khandro, སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ); at the crown, from HA (ཧ, HA) arises Vajra Dakini (Dorje Khandro, རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ); at the throat, from RI (རི, RI) arises Ratna Dakini (Rinchen Khandro, རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ); at the navel, from NI (ནི, NI) arises Padma Dakini (Pema Khandro, པདྨ་མཁའ་འགྲོ); at the secret place, from SA (ས, SA) arises Karma Dakini (Lekyi Khandro, ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ). The number, body color, and hand gestures are done as in the Great Bliss Secret Sadhana (Dechen Sangdrub).
In front of that, also generate the means to generate desire in oneself: generate the Father Hero Hayagriva (Yab Pawo Tamdrin), with body color and hand gestures as in the manifested realization. At the heart, from HRIH (ཧྲཱིཿ, HRIH) arises Buddha Hero (Sangye Pawo, སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ); at the crown, from RA (ར, RA) arises Vajra Hero (Dorje Pawo, རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ); at the throat, from TSA (ཙ, TSA) arises Ratna Hero (Rinchen Pawo, རིན་ཆེན་དཔའ་བོ); at the navel, from HRI (ཧྲི, HRI) arises Padma Hero (Pema Pawo, པདྨ་དཔའ་བོ); at the secret place, from YA (ཡ, YA) arises Karma Hero (Lekyi Pawo). The number, body color, and hand gestures are done as in the Great Bliss Secret Sadhana.
The Father's secret vajra (dorje, རྡོ་རྗེ, vajra, diamond scepter) is generated as a five-pronged vajra, filled with substances for offering to the dakinis. In all the pores of the Father and Mother, generate various Dakini Yabyums (Dakini Yabyum, ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ), like sesame seeds opening. In the mandala of self and others generated in this way, in the east are Vajra Dakini Yabyums; in the south are Ratna Dakini Yabyums; in the west are Padma Dakini Yabyums; in the north are Karma Dakini Yabyums. Around the perimeter, visualize countless inconceivable various Dakini Yabyums, clearly abiding.
In the center of one's own four-petaled lotus, are Buddha Dakini Yabyums; in front are Vajra Dakini Yabyums; to the right are Ratna Dakini Yabyums; behind are Padma Dakini Yabyums; to the left are Karma Dakini Yabyums, clearly generated. The Father and Mother generated in this way are joined in secret union in space, and the Father and Mother are also not stained by the faults of worldly clinging, visualizing the stimulation of bliss in the manner of insects moving. Also, beginning with the union of the Vajra Dakini Yabyums at the crown, the channels and energies as explained in the Dakini Secret Sadhana, the unions are like the Hero Dakini Secret Sadhana, as explained above.
The body's bliss arises, and with the lotus posture, the two heels are placed together at the excretory passage and the lotus. The two hands are held in fists, placed on the knees, and in the mouth, with the forceful drawing of breath of the syllable Hring (ཧྲིང་, Hring), it is directed upwards to the upper gate, passing through the central channel, offering to the Guru Yabyum at the crown. The four combinations of the wheel, etc., are as previously explained. The visualization is of the red letter HRIH (ཧྲཱིཿ, HRIH), possessing a forceful short sound, corresponding to the life syllable of the dakini, from the Father's secret vajra, like a stream of camphor offering to the dakinis, descending and filling...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཱིཿཡིག་སྣ་ལ་དྲངས༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཞུགས༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ གསང་གནས་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་
35-8-60b
མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གསང་སྒྲུབ་ཏུ་བཤད་པས་ཤེས༔ རྗེས་ལ་གཡང་མོའི་སྤྲུག༔ གྱི་ལིང་གི་ཁྲེས་མཆོང་རྒྱུག་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་དགྲམ༔ རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་ནས་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་པས་བརྟན་པར་འགྱུར༔ ཐོག་མར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པ་ཁག་ཆེ༔ དེ་ནས་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་ལྟ་བུས་བསྐུལ་བ་ཁག་ཆེ༔ གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་བླ་མའི་གདམས་པ་དམིགས་པ་སྤྱི་བོར་གཏད་མར་མི་འབེབ༔ མཆན།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོརར་བ་དང་༔ རླུང་རང་སོར་གློད་པ་དང་༔ གཉེན་པོ་དྲག་པོའི་སྟོབས་མ་ཤོར་བ་གསུམ་སུམ་སྤྲུགས་སུ་བྱེད་པ་ཁག་ཆེ༔ དེ་ནས་འདྲེན་པ་ལ་མཁས་པ་སྟག་མོའི་སྐྱུག་ཅེས་པ༔ མཐིལ་བཞི་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ངག་ཏུ་ཧཱ་ཧཱག་ཅེས་པས་སྒུར་སྟེ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པའོ༔ འཁྲུལ་འཁོར་ཆུན་དང་བཅས་པས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་བྱེད་པ་གནད་ཡིན༔ ཝའི་སྣོམ་གྱིས་གཡས་ནས་དྲངས་ཏེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འབུད་པ་གསུམ༔ གཡོན་ནས་དྲངས་ཏེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འབུད་པ་གསུམ༔ དབུས་ནས་དྲངས་ཏེ་དབུས་སུ་འབུད་པ་གསུམ༔ ལུས་གནད་ནི༔ གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅུང་ཟད་ཙོག་པུ་ལ་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ནུ་སྟེང་དུ་ཕྱིར་བསྟན་པའོ༔ དམིགས་པ་ནི༔ གསང་གནས་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྣ་ལ་ཁམས་དཀར་
35-8-61a
དམར་འདྲེས་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་དྲངས་ཏེ༔ ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང་བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ༔ ཚ་མེས་སྐྱིལ་ཚུལ་གྱིས་བར་དུ་བསྐྱིལ་བ་ནི༔ ཚ་མེས་སྐྱིལ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ལག་པ་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་དུ་བཞག༔ རླུང་བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་ཏེ་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་གོ༔ མིག་ཧར་གདངས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛོམ་གསུམ་ལ་བགྲད་དེ་བལྟ༔ དོམ་གྱི་སྤྲུག་གཡང་མོ་དང་འདྲ། མཆན། སྟངས་ཀྱིས་ལུས་མགོ་མཇུག་མ་ལུས་པ་བསིགས་ཏེ་སྤྲུག་པའོ༔ ལག་གཉིས་ཀྱང་གཞུ་འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རེ་མོས་སུ་བྱ༔ སྨད་བསྐོར་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟན་ལ་བརྡེག༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་ཁུ་ཚུར་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་སྟེང་དུ་བརྒྱང་༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ སྟོད་ཕར་གཅུ་ཚུར་གཅུ་གསུམ་གསུམ་བྱེད༔ ལུས་ཐམས་ཅད་འཕུར་སུབ་བྱེད༔ སེངྒེ་རྣལ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མང་དུ་བྱས་པས་གེགས་སེལ་ལོ༔ རྗེས་སུ་རླུང་བུམ་ཅན་གཟུང་༔ ཤེས་པ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་རྒྱུན་རིང་དུ་བཞག་གོ༔ ཐུན་མཇུག་ཏུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ དགའ་བ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐྱང་༔ ལག་ལེན་འདི་ནི་ཡིད་རིག༔ བོལ་ལ༔ གཞན་ལུས་རྣམས་དེ་ཀུན་ལ་སྦ

【现代汉语翻译】
རཱིཿ（藏文，梵文天城体，rīḥ，吉祥）字置于首位，步入中道之路。供养顶轮的父母本尊。从秘密处到脐轮、心轮、喉轮、顶轮，向所有脉轮的勇父空行父母献上供养，这在秘密修法中有所阐述。
之后进行驱邪仪式。用铃杵的碎片在身上摩擦。然后将觉知置于原始清净的状态，直接拉直中脉之气，使其稳固。首先，将本尊观想成镜中之像，这非常重要。然后，要精通降法，像松鼠般迅速行动。要精通持法，上师的口诀是，观想集中于顶轮，不要轻易放下。注释：金刚空行的结合，以及让气息自然放松，不失去猛烈力量的三者，是三重驱邪的关键。
然后，要精通引法，即所谓的‘虎女呕吐’。将四肢放在地上，口中发出‘哈哈’的声音，弯腰猛烈拉动。通过一系列的轮式，每个动作重复三次是关键。用‘ཝ’（藏文，梵文天城体，va，水）字的声音，从右侧引导，向右侧呼出三次；从左侧引导，向左侧呼出三次；从中间引导，向中间呼出三次。身体的姿势是：右侧的腿稍微盘坐，双手握拳，放在胸前向外。观想是：从秘密处将‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）字的光芒引导至中脉，将红白菩提供养给五部空行和上师，如前所述。
以‘ཚ་མེས་སྐྱིལ་ཚུལ་’的姿势在中间盘坐：‘ཚ་མེས་སྐྱིལ་ཚུལ་’的意思是，双腿盘坐，双手握拳放在膝盖上。直接拉直中脉之气，将觉知置于原始清净的状态。眼睛睁大，直视三尖。熊的驱邪仪式与驱邪仪式相似。注释：用姿势摇晃身体，从头到脚，不遗漏任何部分。双手也交替做出拉弓的姿势。摇动下半身，用盘坐的姿势敲击地面。双腿盘坐，握拳支撑在左右膝盖上。按压喉结。身体向外扭动三次，向内扭动三次。全身颤抖。多次做出狮子游戏的手印，以消除障碍。之后，屏住宝瓶气。将觉知置于无所缘的原始清净状态，保持很长时间。在法会结束时，进行回向和发愿。持续不断地培养四喜的体验。这个实修是心之精要。
其他身体的姿势也都要精通。

【English Translation】
rīḥ (Tibetan, Devanagari, rīḥ, auspicious) is placed at the beginning, entering the Middle Way. Offerings are made to the parents of the crown chakra deity. From the secret place to the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, offerings are made to all the Ḍākinī and Ḍāka parents of the chakras, as explained in the secret practice.
Afterwards, perform the exorcism ritual. Rub the body with fragments of the bell and vajra. Then, place awareness in the state of primordial purity, directly straightening the central channel energy to stabilize it. First, visualize the Yidam as a reflection in a mirror, which is very important. Then, one must be skilled in descending the Dharma, moving swiftly like a squirrel. To be skilled in holding the Dharma, the Guru's instruction is to focus the visualization on the crown chakra and not easily let go. Note: The union of Vajra Ḍākinī, and the three aspects of letting the breath relax naturally without losing its fierce power, are the key to the triple exorcism.
Then, one must be skilled in guiding the Dharma, which is called 'Tiger Woman's Vomit'. Place the four limbs on the ground, make the sound 'Haha' in the mouth, bend over and pull fiercely. Performing each movement three times through a series of wheel exercises is key. With the sound of 'ཝ' (Tibetan, Devanagari, va, water), guide from the right side and exhale to the right three times; guide from the left side and exhale to the left three times; guide from the middle and exhale to the middle three times. The body posture is: the right leg is slightly crossed, the hands are clenched into fists and placed on the chest facing outwards. The visualization is: guide the light of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) from the secret place to the central channel, offering the red and white bodhicitta to the five classes of Ḍākinīs and the Guru, as before.
Sit in the middle in the 'ཚ་མེས་སྐྱིལ་ཚུལ་' posture: 'ཚ་མེས་སྐྱིལ་ཚུལ་' means to sit with legs crossed, hands clenched into fists and placed on the knees. Directly straighten the central channel energy and place awareness in the state of primordial purity. Open the eyes wide and stare straight at the three points. The bear's exorcism ritual is similar to the exorcism ritual. Note: Shake the body with posture, from head to toe, without missing any part. The hands also alternately make the gesture of drawing a bow. Shake the lower body and strike the ground with the crossed legs. Cross the legs and support the clenched fists on the left and right knees. Press the Adam's apple. Twist the body outwards three times and inwards three times. Shake the whole body. Make the lion game mudra many times to eliminate obstacles. Afterwards, hold the vase breath. Place awareness in the state of objectless primordial purity and maintain it for a long time. At the end of the gathering, dedicate the merit and make aspirations. Continuously cultivate the experience of the four joys. This practice is the essence of the heart.
Other body postures must also be mastered.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱར་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བོལ་ལའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ རང་གི་སོར་མོ་ལ་བསྟེན་
35-8-61b
པ་དང་༔ བོལ་ལ་དངོས་སོ༔ རང་གི་སོར་མོ་ལ་བསྟེན་པ་ནི༔ གོ་སླ་བས་མ་བཀོད་དོ༔ བོལ་ལ་དངོས་ནི༔ སྨྱུག་མའི་སྦུབས་མཐོ་གང་པ་གཅིག་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་ར་ཐུག་ལུག་ཐུག་གི་རྨོང་སྤུ༔ བོང་བུའི་ཁུ་བ༔ སྐྱེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཁུ་བ་རྣམས་བླུག༔ དེའི་ཕྱི་ཕྱིང་པས་དྲིལ༔ ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པ་བཅོས་ལ་དེའི་ཕྱི་དར་རམ་གོས་ཆེན་གྱིས་དྲིལ༔ སྦོམ་ཕྲ་རྡོ་རྗེའི་ཚད་དུ་བཅོས་ལ༔ དེའི་ཕྱི་སྤྲ་ཚིལ་བྱུགས་ཏེ་འཇམ་པ་བྷ་ག་ལ་མི་གནོད་པ་བྱས༔ དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྫས་བཞི་པོ་བྱུག༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དཔའ་བོ་མཛེས་ལྡན་མདུན་དུ་ཡོད་པར་དམིགས་ལ༔ ཆགས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་འོ་བྱེད་པ་དང་༔ སྐེ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་༔ གཡའ་སྒོག་པ་དང་༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཉུག་པ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པས༔ ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་པདྨ་རླན་འཇིར་བྱུང་བ་དང་༔ བདག་གཞན་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་ཉིད་ཅུང་ཟད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ༔ ལག་གཡོན་པུས་མོའི་འོག་རྐང་པའི་ཕྲ་མཚམས་ནས་བཟུང་སྟེ༔ ལག་གཡས་ཀྱིས་བོལ་ལ་ཉི་མ་ལ་ཅུད་ཟད་ཚ་འཇམ་བྱས་ཏེ༔ པདྨའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་ཙམ་རེག་ཙམ་བྱས་མཉེས་པས༔ 
35-8-62a
ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སུ་དབུགས་རྔམས་པ་དང་༔ ལུས་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་བོ་ལ་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ༔ འགུལ་བསྐྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་སྦྱོར་ལྟར་ལ་དལ་བུས་བསྲུབ༔ རང་གིས་ཀྱང་པདྨ་སྨད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་དལ་བུས་ཁྱེར༔ བདེ་ལམ་བྱུང་དུས་བོལ་ལ་དང་སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བཤོལ་ཏེ༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་གཏད༔ མིག་གཉིས་ཀྱང་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དལ་བུས་བྱེད༔ དེ་ནས་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ བདེ་བ་ཡལ་བ་དང་༔ ཡང་སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་བོལ་ལ་དལ་བུས་བསྐྱོད༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང་གློད་པ་དང་༔ རྩ་ཁམས་རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གོང་བཞིན་བྱེད༔ དེ་ཡང་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་བླ་མའི་མན་ངག་ལྟར་བྱ༔ གཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་རྫིང་གི་ཨོར་མོ་བཀག་པ་ལྟ་བུ་ནི༔ རབ་ལྟ་བས་གཟུང་བ༔ འབྲིང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གཟུང་བ༔ ཐ་མ་གཉེན་པོ་དང་རྩའི་ཐེམ་བུས་གཟུང་བའོ༔ དེ་ཡང་གཉེན་པོ་ནི་ལྟ་བ་དང་༔ རླུང་སྦྱོར༔ ཐེམ་བུ་གསུམ་ཀ་དེ་ཀའི་སྟེང་དུ་དགོས་པས༔ ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ཉམས་པར་བྱའོ༔ ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་ནི༔ བོལ་ལའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང་༔ བདེ་
35-8-62b
བ་ད

【现代汉语翻译】
应如是行。第二，关于阴茎（bol la）的结合，分为两种：一是依靠自己的手指，二是阴茎本身。
依靠自己的手指，因为容易理解，所以不作阐述。关于阴茎本身：取一节高约一指节的竹筒，在其中装入绵羊或山羊的阴毛、公驴的精液，以及令人满意的男人的精液。然后用毡子包裹，制成带柄的形状，再用丝绸或华丽的布料包裹。粗细做成金刚杵（rdo rje）的大小，外面涂上蜂蜡，使其光滑，不伤害bhaga（女性生殖器）。之后，涂抹四种秘密物质。然后，发起无上菩提心（byang chub mchog tu sems bskyed）。观想自己心仪的美丽勇士（dpa' bo）在面前，做出贪欲的行为，如拥抱、亲吻、爱抚，以及用金刚杵（rdo rje）和莲花（padma）互相摩擦等，做出各种产生贪欲的行为。当出现贪欲产生的迹象，如莲花（padma）变得湿润时，加持自己、他人和虚空。以父母交合的姿势，自己稍微仰卧。左手抓住膝盖下方，腿的缝隙处，右手将阴茎在太阳上稍微加热，然后轻轻地在莲花（padma）的上下四方触摸，使其愉悦。
当出现贪欲产生的迹象，如呼吸急促、身体颤抖等时，将阴茎放入莲花（padma）中，按照意愿缓慢地搅动。自己也缓慢地进行莲花（padma）下部的结合。当快乐达到顶点时，停止阴茎和下部的活动，专注于顶轮的金刚（rdo rje）ḍāki（空行母）父母交合的形象。双眼也缓慢地转动。然后安住于原始清净（ka dag）的状态。当快乐消失时，再次缓慢地移动下部和阴茎。当快乐再次出现时，放松，像之前一样，向五部种姓的勇士和空行母供养脉和界。关于如何射精，要像精通此道者模仿青蛙的动作一样，按照上师的口诀进行。关于如何 удерживать（ удерживать），要像 удерживать 池塘的水一样：最好是用见解 удерживать，其次是用气脉（rlung）的结合 удерживать，最次是用对治和脉的栓塞 удерживать。这三种方法都需要在之前的基础上进行，所以从一开始就要保持菩提心（byang chub kyi sems）不退失。用原始清净（ka dag）的见解 удерживать：当阴茎的刺激使身体感到快乐时，快乐

【English Translation】
It should be done accordingly. Second, regarding the union with the lingam (bol la), there are two types: one relying on one's own fingers, and the other with the lingam itself.
Relying on one's own fingers is not elaborated because it is easy to understand. Regarding the lingam itself: take a bamboo tube about one finger joint high, and fill it with the pubic hair of sheep or goats, the semen of a donkey, and the semen of a satisfactory man. Then wrap it with felt, make it into a shape with a handle, and wrap it with silk or gorgeous cloth. Make the thickness the size of a vajra (rdo rje), and coat the outside with beeswax to make it smooth and not harm the bhaga (female genitalia). After that, apply the four secret substances. Then, generate the supreme bodhicitta (byang chub mchog tu sems bskyed). Visualize your desired beautiful hero (dpa' bo) in front of you, and perform acts of desire, such as hugging, kissing, caressing, and rubbing the vajra (rdo rje) and lotus (padma) against each other, performing various acts that generate desire. When signs of desire arise, such as the lotus (padma) becoming moist, bless yourself, others, and space. In the posture of parents in union, lie slightly on your back. Hold the left hand below the knee, at the gap of the leg, and with the right hand, slightly heat the lingam in the sun, then gently touch the lotus (padma) up and down in all directions, making it pleasurable.
When signs of desire arise, such as rapid breathing and trembling of the body, insert the lingam into the lotus (padma) and slowly stir it according to your desire. Also, slowly engage in the union of the lower part of the lotus (padma). When pleasure reaches its peak, stop the movement of the lingam and the lower part, and focus on the image of the vajra (rdo rje) ḍāki (sky dancer) parents in union at the crown chakra. Also, slowly rotate the eyes. Then abide in the state of primordial purity (ka dag). When the pleasure disappears, slowly move the lower part and the lingam again. When pleasure arises again, relax, and as before, offer the channels and elements to the heroes and dakinis of the five Buddha families. Regarding how to ejaculate, follow the guru's instructions, imitating the movements of a frog by someone skilled in this. Regarding how to retain (gzung ba), it is like retaining the water of a pond: the best is to retain with view, the second is to retain with the union of the winds (rlung), and the last is to retain with antidotes and blockages of the channels. All three of these methods need to be done on top of the previous ones, so from the beginning, one must maintain bodhicitta (byang chub kyi sems) without degenerating. Retaining with the view of primordial purity (ka dag): when the stimulation of the lingam causes the body to feel pleasure, the pleasure

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ག་ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ངོ་ཤེས༔ ཤེས་ཐོག་ཏུ་འཛིན་པས་མ་བསླད་པར་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་པའོ༔ དེས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཐུག་ཕྲད་དུ་རྗེན་ཅེ་རེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ༔ འདི་ཐོག་ཏུ་བྱན་ཆུད་པ་ཞིག་གིས༔ རྗེས་འགྲེམས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་གོང་བཞིན་ནོ༔ འབྲིང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་འཛིན་པ་ནི༔ བོལ་ལ་དང་སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་ཆིལ་བྱུང་བ་དང་༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ དམིགས་པ་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ ཡང་བདེ་བ་ཡལ་བ་དང་བསྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱའོ༔ ཐ་མ་ཐེམ་བུས་གཟུང་བ་ནི༔ བོལ་ལ་དང་སྨད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་སྔར་བཞིན་བྱས་པས་ལུས་བདེ་ཆིལ་གྱིས་འབྱུང་༔ དེ་བྱུང་བ་དང་སྤུ་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ཀྱི་རུས་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི་གསུས་པ་ལག་པའི་མཛུབ་མོ་བཞིས་ཚིར་གྱིས་མནན་པ་དང་༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ལ་གཏོད༔ དེས་བདེ་བའང་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་༔ དེ་ནས་འདྲེན་པ་དང་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བ་མི་ཞན་པར་བྱའོ༔ རྗེས་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་མ་ཆག་པར་བྱ་ཞིང་༔ དམར་པོ་ཟློག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱའོ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རྐང་པ་གཉིས་
35-8-63a
གཤིབ་ནས་མདུན་དུ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་༔ རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་ཀྱི་ཐད་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརྒྱང་༔ དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟིང་པ་གཡས་ཁྱེར་ཏེ༔ མིག་ཟུར་གཡས་སུ་འདེགས༔ གཡོན་གྱི་རྐང་ལག་ས་ལ་བརྒྱངས་པའོ༔ གཡོན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་འདྲ་བར་བྱའོ༔ རྗེས་པུུས་མོའི་སྟེང་ནས་ལག་གཉིས་ཡར་དྲངས་ཏེ༔ གཞག་ཤ་བརྡབ་པ་དང་བསྟུན༔ འཕོངས་སྟན་ལ་རྡེབ་པ་དང་ལུས་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་པའོ༔ དེས་ནི་འཛིན་འགྲེམས་དགྲམ་གསུམ་དུས་མཉམ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་འདི་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་རོ༔ དམར་མོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ རྐང་པའི་པུས་མོ་གཉིས་བརྩེགས༔ རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་དཔྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་དུ་སླེབ་པར་བྱ་སྟེ༔ ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ་བའི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་ཕན་ཚུན་འཇུས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གིས་དྲག་ཏུ་དྲང་བར་བྱའོ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་དྭངས་མ་དམར་པོ་དྲང་བ་ནི༔ པུས་མོ་བརྩེགས་པའི་ལུས་གནད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ༔ ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ༔ པུས་མོ་བརྩེགས་པ་ལ་ཧྲིལ་འཇུས༔ རླུང་གནད་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གིས་གཡས་སུ་གསུམ༔ གཡོན་དུ་གསུམ༔ དབུས་སུ་གསུམ་དྲང་བར་བྱའོ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཉི་མ་སྟེང་དུ་དྲག་ཏུ་དྲང་
35-8-63b
བ་ནི༔ རྐང་པ་གཤིབས་བར

【现代汉语翻译】
在原始清净（藏文：ེ་ག་ངོ་བོ་ཀ་དག་，含义：本初清净）的本体上，远离一切戏论边，认识自性。在认识的基础上，不被执着所染污，安住于无执着之中。如此，安乐和空性相遇，赤裸裸地体验，这是上等瑜伽士的修法。通达此理之人，进行后续的施放等，如前所述。中等者以气脉结合来执持，通过脐轮和下部的脉轮结合，产生乐触，中间的气脉直接伸展，专注在额头中央，观想红色雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་，含义：红色卐）右旋。当安乐消失或减弱时，进行搅拌等，如前所述。下等者以固乐来执持，脐轮和下部的脉轮如前一样运作，身体产生乐触。当乐触产生时，用四指紧压眉间发际线处骨头有无之间的凹陷处，专注在顶轮上师父母双运。这样能使安乐不泄。然后进行引导和施放等，努力不减。之后，莲花空行母的轮式要不断练习，红色回遮的轮式也要各做三次。莲花空行母的轮式是：双脚并拢，用力向前伸展，双手握拳，置于双脚踝骨的正上方，然后右脚跟抬起置于右拳上，眼睛看向右侧，左脚和左手支撑地面。左侧也同样练习。之后，双手从膝盖上抬起，配合拍打臀部，臀部拍打垫子，身体剧烈抖动。这样，执持、施放、引导三者同时完成，这就是莲花空行母的轮式。红色自在摄受，宝生空行母的轮式是：双膝交叠，双脚大拇指置于左右髋部的位置，双手在背后交叉，手指和拇指互相扣住，用长吽（藏文：ཧཱུྃ་རིང་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短吽（藏文：ཧུྃ་ཐུང་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：短吽）用力拉伸。金刚空行母的轮式引导红色明点是：双膝交叠的姿势和之前一样，双手手指交叉，紧抱双膝，用长吽（藏文：ཧཱུྃ་རིང་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短吽（藏文：ཧུྃ་ཐུང་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：短吽）的气脉要诀，向右三次，向左三次，向中间三次引导。业空行母的轮式是将太阳猛烈向上引导
双脚并拢站立

【English Translation】
On the essence of primordial purity (Tibetan: ེ་ག་ངོ་བོ་ཀ་དག་, meaning: original purity), free from all extremes of elaboration, recognize your own nature. Upon recognition, without being defiled by clinging, rest in non-clinging. Thus, bliss and emptiness meet, and are experienced nakedly. This is the practice of the best yogi. One who has mastered this, performs subsequent release and so on, as before. The intermediate practitioner holds with the union of winds, through the union of the navel chakra and the lower chakra, bliss arises, and the central channel is stretched directly. Focus on the red Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་, meaning: red swastika) swirling clockwise in the space of the forehead. When bliss fades or diminishes, perform churning and so on, as before. The lowest practitioner holds with the 'thembu' (a type of physical exercise): the navel chakra and the lower chakra are worked as before, and bliss arises in the body. When this arises, press firmly with four fingers on the depression between the hairline and the eyebrows, where the bone may or may not be felt. Focus on the union of the father and mother deities at the crown of the head. This will bind the bliss so that it does not leak. Then, guide and release, and so on, without diminishing effort. Afterwards, the Padma Dakini wheel should be practiced continuously, and the red reversing wheels should each be done three times. The Padma Dakini wheel is: both feet
together, stretch forcefully forward. Clench both hands into fists directly above the ankles. Then, lift the right heel onto the right fist, and raise the eyes to the right corner. The left foot and hand are stretched on the ground. The same should be done on the left side. Afterwards, lift both hands from the knees, and in coordination with slapping the buttocks, strike the buttocks on the cushion and shake the body vigorously. This completes the holding, releasing, and guiding simultaneously. This is the Padma Dakini wheel. The red-attracting, Ratna Dakini wheel is: both knees are stacked, and the big toes of the feet should reach the position of the left and right hips. The fingers of the hands are crossed behind the back, and the fingers and thumbs are clasped together. Stretch forcefully with long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་རིང་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and short Hūṃ (Tibetan: ཧུྃ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: short Hūṃ). The Vajra Dakini wheel guides the red essence: the posture of the stacked knees is the same as before. Cross the fingers of both hands, and hug the stacked knees tightly. With the wind-essence of long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་རིང་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and short Hūṃ (Tibetan: ཧུྃ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: huṃ, Chinese literal meaning: short Hūṃ), guide three times to the right, three times to the left, and three times to the center. The Karma Dakini wheel forcefully guides the sun upwards
Stand with feet together

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱངས་པའི་བྲང་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུས་ཏེ༔ འཕོངས་དང་རྟིང་པ་ཕྱིར་རེ་མོས་ཀྱིས་གཅུ་ཞིང་འཕུལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ་ནི༔ ལག་པའི་སོར་མོ་བསྣོལ་ལ༔ རྐང་པའི་བྲང་གཉིས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་སྐེད་པ་མ་གུག་པར་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་དྲག་པོས་འཕོངས་ནམ་མཁར་འཐེན་པའོ༔ རྗེས་སུ་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་བས་འཕོངས་ས་ལ་རྡེབ་པ་དང་༔ ལུས་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་པའོ༔ འཕྲུལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ༔ རྩ་ཁ་ཁ་མུ་ཁའི་ནང་ནས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ཌཱ་ཀི་ལ་རིམ་བཞིན་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གོང་བཞིན་ནོ༔ འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ནང་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ གསང་བ་འཕྲུལ་འཁོར་ལྔ༔ ཡང་གསང་ཐིག་ལེ་ལྔ༔ དོན་དམ་འོད་གསལ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཅུད་དམ་པའོ༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་གཞན་ལུས་དངོས་ལ༔ ཡབ་དཔའ་བོ་དང་སྦྱོར་བ་དང་༔ བློ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་མ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ལུས་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་དངོས་སོ༔ དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་སྟོང་རྩ་བ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ལས་ཐུགས་ཀའི་ཀློང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་
35-8-64a
འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་གཞན་ལུས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཔའ་བོ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས༔ བསྡུས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ རབ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དམ་པ་སྤྱི་བོའི་ཐོད་བཞིན་དུ་ཁུར༔ དམ་ཚིག་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ནས་ལུས་འབུལ་ཏེ་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པས༔ བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་༔ མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་༔ ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ རང་ཉིད་རྩ་རིགས་ངན་པ་ཡིན་ནའང་༔ བླ་མ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནད་ཀྱིས༔ མཐར་རྩའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོར་གྱུར་ཏེ༔ དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཅེས་པ་དང་༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཡིན་པས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་
35-8-64b
བསླབ་པ་རྫོགས༔ དེ་ནས་རང་གཞན་ལྷར་གསལ་བའི་རྟེན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ༔ དེ་ནས་དབབ་ཟློག་དགའ་བཞིའི་རྟེན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག

【现代汉语翻译】
双手手肘合拢，用指尖抓住手掌，轮流扭动臀部和后背，向前推动。通过佛和空行的幻轮融入法界：手指交叉，用双腿按压手肘，身体不弯曲，用力将气呼出，同时将臀部抬向天空。之后，双手握拳，在心口交叉，臀部击打地面，身体剧烈抖动。在进行这些幻轮时，白菩提和红菩提混合，从卡卡穆卡（藏文：རྩ་ཁ་ཁ་མུ་ཁའི་ནང་ནས）的脉中，依次向五轮的空行母供奉，如前所述。这是金刚空行母甚深口诀，外五大、内五空行母、秘密五幻轮、极密五菩提、究竟光明五者合一修持的精华。之后，以回向和发愿来圆满。
第三，关于与异性身体的实际结合：与勇父（藏文：དཔའ་བོ）结合，获得坚固的大智慧和大力量，然后布施身体。首先，一切法皆是空性，远离根本。刹那间，自己观想为本尊，从心间发出五种智慧光芒，净化一切众生的罪障和烦恼。光芒收回，安住于自身观想为本尊的状态。之后，为了安立一切众生于安乐，生起将自身与异性结合的意念。关于结合的勇父的详细特征，可在其他地方了解。简而言之，将获得对脉、菩提和气三种自在的上师视为顶髻，像保护眼珠一样守护誓言，奉献身体，如法承侍，以此获得上师欢喜的功德，圆满二资粮，清净二障，迅速获得成佛的功德。如法守护誓言，堪为密咒之器。依教奉行，获得慈悲的加持。即使自己是低劣的种姓，也能通过上师的加持，最终成为一切种姓中最殊胜的吉祥妙音女。如云：‘吉祥妙音女是诸种姓中最殊胜者。’
并且，首先是生起殊胜菩提心的所依，因此圆满了菩提心的学处。之后，是自身和他者观想为本尊的所依，因此是金刚乘。之后，是下滴、回遮、四喜的所依，因此是金刚乘。

【English Translation】
Join the elbows of both arms, grasp the palms with the fingertips, alternately twist the hips and back, and push forward. Through the illusory wheel of Buddha and Dakini, merge into the Dharmadhatu: Interlock the fingers, press the elbows with the legs, without bending the body, forcefully exhale while lifting the hips towards the sky. Afterwards, clench both hands into fists, cross them at the heart, strike the ground with the hips, and shake the body vigorously. During these illusory wheels, white and red bindu are mixed, and from the channels of Kakamukha (Tibetan: རྩ་ཁ་ཁ་མུ་ཁའི་ནང་ནས), offerings are made sequentially to the Dakinis of the five chakras, as mentioned before. This is the profound instruction of Vajra Dakini, the essence of practicing the union of the outer five elements, the inner five Dakinis, the secret five illusory wheels, the very secret five bindus, and the ultimate five lights. Afterwards, complete it with dedication and aspiration.
Third, regarding the actual union with the body of another: Unite with the Hero (Tibetan: དཔའ་བོ), obtain firm great wisdom and great power, and then give away the body. First, all dharmas are emptiness, devoid of root. In an instant, visualize oneself as the Yidam, and from the heart emanate five kinds of wisdom light, purifying all beings' sins and obscurations. The light retracts, and abide in the state of visualizing oneself as the deity. Afterwards, in order to establish all beings in happiness, generate the intention to unite oneself with another. The detailed characteristics of the Hero of union can be understood elsewhere. In short, regard the precious Guru who has attained mastery over the three: channels, bindu, and prana, as the crown of the head, protect the samaya like the eyes, offer the body, and serve properly, thereby obtaining the merit of pleasing the Guru, perfecting the two accumulations, purifying the two obscurations, and quickly obtaining the merit of attaining Buddhahood. By properly guarding the samaya, one becomes a suitable vessel for mantra. By following the instructions, one receives the blessings of compassion. Even if one is of a low caste, through the Guru's blessing, one will eventually become the most supreme of all castes, the glorious Good Woman. As it is said: 'The glorious Good Woman is the most supreme of all castes.'
Moreover, first, it is the basis for generating the supreme Bodhicitta, therefore the precepts of Bodhicitta are perfected. Afterwards, it is the basis for visualizing oneself and others as deities, therefore it is Vajrayana. Afterwards, it is the basis for descending, averting, and the four joys, therefore it is Vajrayana.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཆེན་པོའོ༔ དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པས༔ བློ་བྲལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་ལྡན་བཟང་མོའོ༔ དེས་ན་བླ་མའི་བཀའ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས༔ དམ་ཚིག་ལ་ཉམས་ཆག་མེད་པར་བྱས༔ ཅི་ཡོད་བླ་མ་ལ་ཕུལ༔ མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ནས༔ བླ་མ་ལ་ལུས་འབུལ་བ་ནི་རབ་བོ༔ འབྲིང་མཆེད་པོ་མཛའ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་པ་ནི༔ ལམ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་ལ་འདྲིས་པ༔ མཆེད་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བོགས་འདོན་འོང་བའི་རིགས་ལ༔ དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྙིང་ཉེ་བའི་སྒོ་ནས་འབྲལ་མི་ཕོད་པའི་བརྩེ་གདུང་གིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ༔ ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་སྒྲུབ་པའོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ལྡན་གྱི་རིགས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ངེས་ཅན་ཞིག་བཙལ༔ ཐ་མ་དཔའ་བོ་མཛེས་ལྡན་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པ་ནི༔ ཉ་བཤན་གྱི་རིགས་མ་ཡིན་པའི་བུ་ཆུང་མཛེས་ལྡན་བསླབ་པའི་ཁ་ལ་ཉན་ཅིང་གསང་སྒོ་ཐུབ་པ༔ ནོར་གྱི་མིག་ཉེ་ཆུང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པ་ཞིག་བཙལ་ཏེ༔ དེ་ལ་སེམས་བརྩེ་བའི་སྒོ་
35-8-65a
ནས་ལྟོ་གོས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར༔ དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒོར་བཅུག༔ རྩ་རླུང་གི་འགྲོས་འདེད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ནས༔ གཞོན་ནུ་མཛེས་ལྡན་དེ་བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་གདབ༔ མཛེས་ལྡན་དཔའ་བོ་བྲན་གྱི་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱ༔ རང་ལ་མཛེས་ལྡན་དཔའ་བོས་འབྲུ་མར་གྱི་བྱུག་པ་བྱ༔ མཛེས་ལྡན་དཔའ་བོ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱུགས་པ་བྱ༔ མཛེས་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བལྟ་བ་དང་༔ རང་གི་པདྨ་ཉུག་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ༔ དེ་ནས་བདེ་བ་སློང་བའི་རྟགས་པདྨ་རློན་འཇིར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་བདག་གཞན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རང་ལུས་ལྟར་བྱ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ནས༔ བདེ་བ་འགུལ་བསྐྱོད་ལ་མཁས་པར་བསླབས་པས༔ ལུས་བདེ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བ་དང་༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ མིག་གཉིས་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་ཟླ་བསྐོར་བ་ལྟར་བསྐོར༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་
35-8-65b
བབས༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ཤས་ཆེ་ཞིང་རླུང་གི་སྟོབས་ཞན་ན༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་བ་ཙམ་ལ་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གསུམ་རེ་དང་སྤྲུག་རེ་བྱེད༔ ད

【现代汉语翻译】
大瑜伽士啊！因此，所有远离心之执着念头的法性，是证悟原始清净大空性的所依，是无分别之空行母，吉祥善妙女。因此，应如上师之教言般修持，不违越誓言，尽己所有供养上师，以三种令师欢喜之方式令师欢喜，将自身供养上师是最好的。其次，以道友亲密之方式依止上师，熟悉脉、明点、气三种，对于能增进道友善行的种类，以清净观和虔诚心如法承侍，以亲近之心，以不忍分离的爱恋摄持，尽己所能供养饮食受用等。此外，寻找一位具法缘，必定能成为修行助伴的异性。最后，以勇士美貌者，如仆人般承侍，寻找非渔夫屠夫之类，年幼美貌，听从教诲，能保守秘密，不贪财物，身带香气之童子，以慈爱之心供养衣食等，以加持使其成熟，引入大乘佛法之门，精通引导脉气运行，如此以童仆之方式承侍。
此外，首先生起殊胜菩提心与上述相同，观想自身为金刚亥母，身红色，如现证般清晰。对于美貌勇士童仆，也应沐浴净身，自己用童仆所供之油涂身，童仆也用自己所供之油涂身，观童仆之金刚杵，爱抚自己之莲花等，行各种生乐之行。之后，生起生乐之相，如莲花湿润等。如此生起后，加持自他，加持空行母密处如自身一般。于父母双运本尊之明空无二状态中，精通乐之动摇，身体感到舒适，观想头顶梵穴处金刚空行父母双运，双眼如日月般向四方旋转。之后，从父母之空行母密处降下白红菩提甘露，观想充满头顶梵穴处之大乐轮而安住。如果父母之乐较强，而气较弱，则在充满头顶梵穴处之乐轮时，做三次六合运转之法，并摇动。

【English Translation】
O great yogi! Therefore, the Dharmata (nature of reality) that is free from all mental clinging and thoughts is the basis for realizing the great primordial purity, and is the Dakini (female embodiment of enlightened energy) of non-conceptuality, the glorious Excellent Woman. Therefore, one should practice according to the Guru's instructions, without breaking the Samaya (sacred commitments), offering whatever one has to the Guru, pleasing the Guru with the three kinds of pleasing, and offering one's body to the Guru is the best. Secondly, one should rely on the Guru in the manner of a close friend, becoming familiar with the three: Nadis (energy channels), Bindus (essences), and Prana (vital energy). For those who can enhance the virtuous conduct of a Dharma brother or sister, one should serve them respectfully with pure perception and devotion, and with a close heart, one should be captivated by a love that cannot bear separation, offering food, possessions, and so on to the best of one's ability. Furthermore, one should seek a Dharma-related person who is certain to become a companion in practice. Finally, one should serve a handsome and brave youth as a servant, seeking a young and handsome boy who is not of the fisherman or butcher class, who listens to instructions, can keep secrets, is not greedy for wealth, and has a fragrant body. With a loving heart, one should provide food and clothing, and so on, and ripen him with empowerment, introducing him to the gate of the Mahayana Dharma, and training him to be skilled in guiding the movement of the Nadis and Prana. Thus, one should serve that young and handsome youth as a servant.
Furthermore, initially, generating the supreme Bodhicitta (enlightened mind) is the same as above. Visualize oneself as Vajravarahi (Diamond Sow), with a red-colored body, as clear as if directly realized. For the handsome and brave youth servant, one should also bathe and purify him. One should apply the oil offered by the youth to one's own body, and the youth should also apply the oil offered by oneself to his body. One should look at the Vajra (diamond scepter) of the youth, caress one's own Padma (lotus), and so on, performing various actions that generate bliss. Thereafter, signs of generating bliss will arise, such as the Padma becoming moist. After such signs arise, one should bless oneself and others, and bless the secret place of the Dakini as if it were one's own body. In the state of the union of clarity and emptiness of the Yab-Yum (father-mother) deity, one should become skilled in the movement of bliss, and when the body feels comfortable, one should focus on the union of the Vajra Dakini father and mother at the crown of the head. One should rotate the two eyes in the four directions like the sun and moon. Thereafter, from the secret place of the father and mother, a stream of white and red nectar of bliss descends, and one should focus on filling the great bliss wheel at the crown of the head and remain in equanimity. If the bliss of the father and mother is strong and the power of the Prana is weak, then when the bliss wheel at the crown of the head is full, one should perform three sets of the six-fold wheel movement and shake it.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནས་ཡང་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང་༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དཀར་དམར་བདེ་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབས༔ མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་བདེ་བས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་བཞག༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དང་༔ མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད༔ འདིས་མགྲིན་པའི་རྩ་ཁ་འབྱེད་ཅིང་༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ཟས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་ཡང་ཡབ་ཡུམ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱས་པས༔ མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་བ་ལུད༔ སྙིང་གའི་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་བདེ་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་དང་བསྟུན༔ སྙིང་ག་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དུམ་རེ་བྱེད༔ སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་དྭངས་མས་གང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཟུང་༔ ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་
35-8-66a
བཞག་པས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་འཆར་བའི་རླུང་གནད་དོ༔ དེ་ནས་དཀར་དམར་གྱི་བདེ་བ་བབས༔ ལྟེ་བའི་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བདེ་བས་མཉེས༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པར་བསྒོམ་སྟེ་ལྟེ་བ་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས༔ ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ འཕྲུལ་འཁོར་དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ༔ ནང་དུ་བདེ་བ་དང་དྲོད་སྐྱེ་བའོ༔ བུད་མེད་གཞོན་པའི་རིགས་ཡིན་ན༔ ལྟེ་བ་ནས་ཡར་ལྡོག་སྟེ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གི་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་བཅས་པས་གནས་སུ་ལྡོག་པར་ངེས་སོ༔ རླུང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་དེ༔ བདེ་བའི་རྒྱུན་གསང་གནས་སུ་བབས༔ ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པར་དམིགས་ནས༔ གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱས་པས༔ གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བདེ་བས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ལ་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་འཆར་རོ༔ དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་མགོ་ལུས་སྤྲུགས་པས༔ བ་སྤུ་ས་ཡ་དྲུག་
35-8-66b
འབུམ་གྱི་སྣ་ཚོགས་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་མཉེས༔ སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབས་པར་དམིགས་ཏེ༔ ལུས་ཀུན་རང་སར་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་ཤིག་ཤིག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བྱས་ཏེ༔ བ་སྤུ་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་གྱི་རྩ་གནས་མ་ལུས་བདེ་བས་གང་བ་ལ་དམིགས་ནས་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ དེས་ནི་བདེ་བ་རྣམས་རྩ་ཁམས་ལ

【现代汉语翻译】
然后稍微向上移动，当感到快乐时，向喉轮的珍宝空行父母供奉白色和红色的乐供。观想珍宝空行父母交合，从中降下白色和红色的菩提心。专注于喉轮充满快乐，保持专注。
当珍宝空行父母交合时，稍微转动喉轮向十方旋转的轮子。这能打开喉轮，并能掌控世间的食物。
然后再次转动父母双尊，从喉轮中流出白色和红色的快乐。向心轮的佛陀空行父母供奉。
通过快乐来激励佛陀空行父母，随着父母双尊的交合，逐渐转动心轮。专注于心轮充满纯净的光芒，保持在原始清净的状态。
这样，不分别的智慧自然显现，这是风脉的关键。然后降下白色和红色的快乐，向脐轮的莲花空行父母供奉，以快乐来取悦他们。观想他们交合，努力转动脐轮。
从交合处降下白色和红色的菩提心之流，专注于脐轮充满，将意识保持在原始清净的状态。这个轮子能控制外在的女性，内在产生快乐和温暖。
如果是年轻的女性，从脐轮向上逆转，通过包含六种结合的吽长音和吽短音的轮子，肯定会逆转到原来的位置。如果瑜伽母的风稍微稳定，稍微移动，快乐之流降到秘密处。向业空行父母供奉，专注于他们交合。
转动秘密处的轮子，专注于秘密处的所有轮子都充满快乐，从而精通各种缘起，并能生起精通内外之法的智慧。然后通过强力闭气，摇动头部和身体，向六百六十万毛孔中的各种空行父母供奉。
所有这些都因快乐而感到满意，进行交合。观想从交合处降下白色和红色的菩提心，将身体向各个方向扭动，进行轮转，专注于六百六十万毛孔的脉络都充满快乐，并将意识保持在原始清净的状态。这样，所有的快乐都将充满脉轮。

【English Translation】
Then move slightly upwards, and when happiness arises, offer white and red bliss offerings to the Jewel Dakini parents in the throat chakra. Visualize the Jewel Dakini parents in union, from which white and red bodhicitta descends. Focus on the throat chakra being filled with bliss, and remain focused.
As the Jewel Dakini parents unite, slightly turn the wheel of the throat chakra, rotating in all ten directions. This opens the throat chakra and allows one to control the food of the world.
Then, again, turn the wheel of the parents slightly, causing white and red bliss to flow from the throat chakra. Offer to the Buddha Dakini parents in the heart chakra.
Inspire the Buddha Dakini parents with bliss, and as the parents unite, gradually turn the wheel of the heart chakra. Focus on the heart chakra being filled with pure light, remaining in the state of primordial purity.
Thus, non-conceptual wisdom naturally arises, which is the key to the wind channels. Then, white and red bliss descends, offer to the Lotus Dakini parents in the navel chakra, pleasing them with bliss. Visualize them uniting, and strive to turn the wheel of the navel chakra.
From the union, a stream of white and red bodhicitta descends, focus on the navel chakra being filled, and keep the awareness in the state of primordial purity. This wheel controls external women, and internally generates happiness and warmth.
If it is a young woman, reverse upwards from the navel chakra, and through the wheel of long and short Hūṃ sounds containing six unions, it will surely reverse to its original place. If the yogini's wind is slightly stable, move slightly, and the stream of bliss descends to the secret place. Offer to the Karma Dakini parents, focusing on their union.
Turn the wheel of the secret place, focusing on all the wheels of the secret place being filled with bliss, thereby mastering various interdependent origination, and the wisdom of mastering internal and external dharmas will arise. Then, through forceful breath retention, shake the head and body, offering to the various Dakini parents in the six million six hundred thousand pores.
All of these are satisfied with bliss, engaging in union. Visualize white and red bodhicitta descending from the union, twist the body in all directions, performing the wheel, focusing on the channels of the six million six hundred thousand pores being filled with bliss, and keep the awareness in the state of primordial purity. Thus, all the bliss will fill the channels.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་སར་བརྟན་ཞིང་༔ ཕྱི་རུ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ༔ ནང་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ༔ གསང་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་དབང་དུ་འདུའོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་དེའི་རྟིང་པ་སྤྲད་དེ་ཡབ་ཀྱི་བརླ་ཁུད་དུ་བཙུགས༔ རྐང་གཉིས་འོག་ཏུ་བརྒྱང་༔ ལག་གཉིས་སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་བརྒྱང་༔ རླུང་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་བསྟུན་དྲག་ཏུ་འཐེན་ནོ༔ ཡང་ལག་གཉིས་རྐང་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཇུས་ཏེ༔ རླུང་གནད་ཕྱིར་འཛིན་དང་བསྟུན༔ རྐང་གཉིས་འོག་ཏུ་དྲག་ཏུ་འཕུལ༔ ལག་པས་སྟེང་དུ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པའོ༔ དེ་ནས་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ༔ ལག་གཉིས་མདུན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་༔ སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་པུས་མོའི་མདུན་གྱི་མཚམས་ནས་ཡར། མཆན།ནམ་མཁའ་ལ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པའོ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་
35-8-67a
པ་ནི་གསང་གནས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མས་ནས་ཡར་རིམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ༔ མཐར་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ལུས་གཡང་མོའི་སྤྲུག་གིས་དགྲམ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་དོ༔ དེ་རྗེས་རླུང་བུམ་ཅན་གཟུང་༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེས་འདྲེན་འགྲེམས་དགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་༔ ཨྠྀི་༔ འདི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་རྣམ་པ་གཉིས་ལས༔ ཐུན་མོང་དུ་རྒས་ཁ་སྲ༔ མདོག་ལེགས༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མི་འབྱུང་༔ ཤེས་པ་དྭངས༔ བདེ་ཉམས་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས༔ ཚེ་རིང་༔ སྐད་སྙན༔ ལུས་ནད་ལ་སོགས་པ་དཀོན༔ མཆོག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་ཞིག་པས་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ རྩའི་མདུད་པ་གང་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཁམས་དྭངས་མ་འདུས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་འགགས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཐོལ་བྱུང་དུ་འཆར༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སྐད་ཅིག་མར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ༔ ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་ཤོར་ན་ཚེ་འདིར་ནད་དང་གནོད་པ་མང་༔ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་
35-8-67b
ཁྲེལ༔ རྩ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་དཔའ་བོ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཞལ་མི་གཟིགས༔ ཡི་དམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པས་ཞལ་མི་གཟིགས༔ སྔགས་བགྲངས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་ཐོན༔ ཚེ་འདིར་ཡང་རྒས་ཁ་སྙི༔ སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མས་གང་༔ གདོང་ཐལ་སྐྱ་ཁ་ཞིང་༔ ལུས་སྦུར་ཁོག་ཏུ་འགྲོ༔ བྱིན་རླབས་ཆུང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཉམས་པས༔ ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉམས་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེ་བ་སྟོང་༔ ལྷ་དང་བླ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྤྱན་མི་གཟིགས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་མ་སྙིང་རུས་དང་ལྡན

【现代汉语翻译】
‘在自身稳固，外能掌控人、神、魔三者；内能掌控勇士和空行母；秘密在于掌控乐空体验。’然后，将明妃的脚跟放在上师的腿弯处，双腿向下拉直，双手向上拉直放在头顶。配合呼气，用力拉伸。再用双手抓住双脚的脚后跟，配合收紧气息，双腿用力向下推，双手用力向上拉。然后跪下，双手合十放在前方，伸直两个中指，其他手指交叉，从眉间到膝盖前方的距离向上，向上拉伸到空中。这些的目的是：从秘密处到头顶，向五部空行母及其明妃从下往上依次供养，最后向上师及其明妃供养。努力利用身体的摇动来摧毁幻轮。
之后，屏住宝瓶气，将觉知安住在原始清净的状态中。这样，引导、扩展和摧毁等同时发生。ཨྠྀི་༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 如此修习的利益有两种：殊胜和共同。共同的利益是延缓衰老，肤色变好，不生白发和皱纹，觉知清晰，乐触等体验在十方增长，长寿，声音动听，身体疾病减少。殊胜的利益是身体的脉结解开，生起道地的功德；脉结中聚集的清净元素，能阻止能取所取的分别念，增长智慧的光明，自发显现身和明点等体验，刹那间见到诸佛的刹土等，功德不可思议。如果被烦恼控制，今生会有很多疾病和灾难；如果誓言和戒律破损，上师和空行母会从法界感到羞愧；如果脉和元素的清净精华耗损，即使修持勇士也见不到本尊；即使修持本尊，因为不守誓言也见不到本尊；即使念诵咒语，也无法产生咒语的力量；今生也会加速衰老，长满白发和皱纹，脸色灰暗，身体弯曲；因为加持力小，福德耗尽，今生和来世都会出现各种不善。‘《吉祥密集根本续》中说：如果菩提心退失，就会有成千上万的空行母城市，即使修持天神和上师，他们也不会垂视。’因此，瑜伽母应该具有坚韧的毅力。

【English Translation】
‘Steadfast within oneself, outwardly subduing the three—gods, demons, and humans; inwardly subduing the heroes and Ḍākinīs; secretly mastering the experience of bliss and emptiness.’ Then, placing the consort's heel against the guru's thigh, stretch both legs downwards, and stretch both hands upwards towards the crown of the head. In conjunction with exhaling, pull vigorously. Again, grasp the soles of both feet with both hands, and in conjunction with holding the vital breath, forcefully push both legs downwards, and forcefully pull upwards with the hands. Then, kneel down, place the palms together in front, extend the two middle fingers, interlock the other fingers, and from the point between the eyebrows to the front of the knees, stretch upwards into the sky. The purpose of these is to offer worship, from the secret place to the crown of the head, to the five classes of Ḍākinīs and their consorts, ascending in order, and finally offering worship to the guru and consort at the crown of the head. Strive to destroy the illusory wheel by shaking the body.
After that, hold the vase breath, and rest the awareness in the state of primordial purity. Thus, guiding, expanding, and destroying occur simultaneously. ཨྠྀི་༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The benefits of practicing in this way are twofold: supreme and common. The common benefits are delaying aging, improving complexion, preventing gray hair and wrinkles, clarifying awareness, increasing the experience of bliss in all directions, longevity, pleasant voice, and fewer physical ailments. The supreme benefits are that the knots of the body's channels are untied, giving rise to the qualities of the paths and bhūmis; the pure elements gathered within the knots of the channels prevent the arising of grasping and clinging, increase the light of wisdom, spontaneously reveal experiences such as the kāyas and bindus, and instantaneously see the buddhafields, etc., the merits are inconceivable. If one is controlled by afflictions, there will be many illnesses and harms in this life; if vows and samayas are broken, the gurus and Ḍākinīs will be ashamed from the dharmadhātu; if the pure essence of the channels and elements is depleted, even if one practices heroes, one will not see the face of the deity; even if one practices the yidam, one will not see the face of the deity because one does not keep the samaya; even if one recites mantras, the power of the mantra will not arise; in this life, one will also age quickly, be filled with gray hair and wrinkles, have a pale face, and the body will become hunched; because the blessings are small and merit is exhausted, various non-virtues will arise in this life and all future lives. ‘The Root Tantra of Mañjuśrī says: If the bodhicitta is lost, there will be thousands of cities of Ḍākinīs, even if one practices gods and gurus, they will not look upon you.’ Therefore, the yoginī should have perseverance.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས༔ མ་ཉམས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ༔ ཤི་བ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བདེ་བ་ཉམས་པ་མེད་པར་བྱ༔ བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་འབད་པ་ཐོན༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གསང་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི༔ གདམས་པ་བཀོལ་བདེ་བར་བཀོད༔ གུ་རུའི་གསུང་ལས་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཟིན་བྲིས་བྱས་ཏེ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ལ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་ནས་སླར་ཡང་
35-8-68a
མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་བྲག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འདྲ་བའི་ཕུག་ཏུ་སྦས། ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཆེན་པོ་བསྟན་གཉིས་གླིང་པའམ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་གདམས་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་གནས་སུ་བདག་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ལགས༔ རྩ་རླུང་གི་གདམས་པ་རྣམས་ལ་ད་དུང་ཡང་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཞིག་གནང་བ་མཁྱེན༔ ཁྱད་པར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པ་གནད་ཆེ་བར་འདུག་པས༔ རླུང་དབུ་མར་ལུས་གནད་གང་གི་སྟེང་ནས་འཇུག༔ རླུང་གནད་གང་ཟབ་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་རྩ་རླུང་གི་གནད་ལ་ལུས་གནད་དང་རླུང་གནད་འདི་ལྟར་བྱེད་དགོས་གསུངས་ནས༔ ཐོག་མར་བུམ་ཅན་གྱི་ཞལ་གདམས་ནི༔ ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ ལག་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ༔ རླུང་གཡས་སུ་དྲག་པོ་གསུམ་འབུད༔ གཡོན་དུ་དྲག་པོ་གསུམ་འབུད༔ གཉིས་མཉམ་དུ་དྲག་པོ་གསུམ༔ དེ་ནས་དྲག་ལ་རྩུབ་པར་རྔུབ་སྟེ༔ མགོ་བོ་གཡོན་ནས་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བསྐོར་ཏེ༔ མདུན་དུ་
35-8-68b
བཅག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དྲག་ཏུ་མནན༔ དམིགས་པ་རྩ་དབུ་མའི་མས་སྣ་འཛོམ་གསུམ་ལ་གཏད་པས༔ རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་དབུ་མར་ཚུད༔ འཛོམ་གསུམ་དེ་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ་དེར་རླུང་སེམས་ཟིན་པས་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་རོ༔ དེའི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལ་སྦྱང་བ་ཁག་ཆེ༔ བུམ་པ་ཅན་དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་དར་མ་ནད་མེད་པའི་རླུང་ཁུག་པ་རེ་ལ་ཚད་གཟུང་༔ ལུས་གནད་རླུང་གནད་དམིགས་པའི་གནད་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས༔ གྲངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆུང་ངུ༔ དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྲིང་པོ༔ བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ ཐ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ༔ དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་འབྲིང་ཡི

【现代汉语翻译】
了解违犯誓言的过患和不违犯誓言的利益后，即使死亡降临也要保持快乐不失。以强烈的精进努力修行。从金刚空行母的甚深教导中，方便地运用秘密事业手印的诀窍。我措嘉从古汝的教言中记录下来，藏于藏藏拉扎。萨玛雅，嘉嘉嘉！愿与具缘者相遇！持明郭吉·丹珠坚从藏藏拉扎的山腰取出，后来又被藏于芒域瑞沃白巴尔的岩石金刚十字架形状的洞穴中。水马年，化身大成就者丹尼林巴或莲花生策旺嘉波取出此伏藏。
金刚亥母甚深教导：邬金口诀宝鬘
金刚亥母甚深教导：邬金口诀宝鬘
顶礼大乐莲花嘿汝嘎！在桑耶青普，我措嘉向古汝仁波切请教：‘伟大的玛哈古汝，关于气脉的教导，请再赐予一些口诀。特别是命勤气入中脉至关重要，气从哪个身要处进入中脉？请开示最深奥的气诀。’
古汝回答说：‘措嘉，气脉的要诀，身要和气诀应如此行持。’首先是宝瓶气的口诀：身体保持跏趺坐，双手置于膝盖上，向右猛烈呼气三次，向左猛烈呼气三次，然后同时猛烈呼气三次。然后猛烈而粗重地吸气，头部从左向右转动，以弯腰的姿势用力压向肚脐下方，观想中脉下端的三岔口。这样，气自然而然地进入中脉。三岔口是般若波罗蜜多的处所，在那里气和心被控制，觉知如晴空无云般生起。在每次修法间隙，都要练习宝瓶气，这非常重要。宝瓶气也要根据身体状况来衡量，健康的年轻人每次吸入一口气。身要、气诀、观想的要点与之前相同，次数分为三十二次（小）、六十四次（中）、一百二十八次（大）。如续部所说：最少三十二次，两倍于此为中等，’

【English Translation】
Having understood the faults of breaking the samaya and the benefits of not breaking it, even if death comes, maintain unwavering bliss. Exert effort through strong diligence. From the profound instructions of Vajra Dakini, the key to easily applying the secret karma mudra is arranged. I, Tsogyal, wrote it down from the words of the Guru and hid it in Byang Zang Zang Lhadrak. Samaya, Gya Gya Gya! May it meet with the fortunate and karmically connected! Rigdzin Godkyi Demtruchen took it out from the waist of Byang Zang Zang Lhadrak, and later it was hidden in a cave resembling a vajra cross in Mangyul Riwopalbar. In the Water Horse year, the emanation of the great being Tennyi Lingpa or Padma Tsewang Gyalpo brought it forth from the treasure.
Profound Instructions on Vajravarahi: A Garland of Oral Instructions from Oddiyana
Profound Instructions on Vajravarahi: A Garland of Oral Instructions from Oddiyana
Homage to the Great Blissful Padma Heruka! At Chimpu in Samye, I, Tsogyal, asked Guru Rinpoche: 'Great Maha Guru, please grant further oral instructions on the practices of the channels and winds. In particular, the life-force wind entering the central channel is crucial. From which physical point does the wind enter the central channel? Please explain the most profound wind key point.'
The Guru replied: 'Tsogyal, regarding the key points of the channels and winds, the physical point and wind key should be practiced as follows.' First, the oral instruction on vase breathing: The body should be in the vajra posture, with the hands placed on the knees. Exhale forcefully three times to the right, exhale forcefully three times to the left, and then exhale forcefully three times together. Then, inhale strongly and roughly, rotating the head from left to right, and press down forcefully below the navel in a bending posture. Focus the mind on the lower end of the central channel at the trijunction. In this way, the wind effortlessly enters the central channel. The trijunction is the place of the Prajnaparamita of the Mother, and because the wind and mind are controlled there, awareness arises like clouds clearing in the sky. In all the intervals between sessions, it is very important to practice vase breathing. The vase breathing should be measured according to the capacity of a healthy young man to hold a breath. The physical point, wind key, and key points of visualization are the same as before, with the number of repetitions being thirty-two (small), sixty-four (medium), and one hundred and twenty-eight (large). As it says in the tantra: The lowest is thirty-two, twice that is medium,'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཞིང་༔ སུམ་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ ཐོག་མར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་བསླབ༔ དེ་ནས་ཉིས་འགྱུར༔ དེ་ནས་སུམ་འགྱུར་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ༔ རླུང་གི་འཛིན་ཚུལ་ཡང་དང་པོ་རླུང་བཟུང་བས་སྔར་གྱི་རླུང་ལམ་མི་རྒྱུ་བའི་རྩ་རྣམས་ཁེངས་པ་དང་༔ མ་བདེ་ལོག་པའི་སྣང་བ་འཆར༔ དེ་ལ་གཉེན་པོ་དྲག་པོའི་རྔུབ་ཆུང་གཅིག་བྱ་སྟེ་ལུས་བརྡབ་པ་དང་སྤྲུག་པ་བྱས་ཏེ་སླར་ཡང་མནན༔ དེ་ལ་མ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྐྱེས་དུས༔ སླར་ཡང་རྔུབ་ཆུང་བྱས་རྡེབ་པ་དང་༔ སྤྲུག་པ་ལ་སོགས་བྱེད༔ དེ་
35-8-69a
ནི་སྣོད་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ་དབྱུག་པས་བསིག༔ སྣོད་དེ་རྡེབ་སྤྲུག་བྱས་པས་སྣོད་ཀྱི་གཉེར་འཁུམས་མེད་པར་སྣོད་ཁེངས་པ་དང་འདྲ་བར་རྩ་གནས་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་དང་༔ བརྡབ་སྤྲུག་དང་རྔུབ་ཆུང་གིས་མནན་ཏེ༔ རླུང་ཕྱིར་མ་བཏང་བར་གཉེན་པོའི་སྟོབས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས༔ རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་ཚོལ་ཏེ༔ ལུས་ལ་སྔར་རླུང་མི་རྒྱུ་བའི་རྩ་ཞར་བ་དང་༔ འཁུམས་པ་དང་སྐམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རླུང་འཇུག༔ རླུང་དང་མཉམ་དུ་ཁམས་དྭངས་མ་འཇུག་པས་བདེ་བ་ལུས་ལ་འབར༔ མཐོང་སྣང་དུ་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་ཉི་ཟླ་འཆར་བ་ལ་སོགས་པ་རྨི༔ དེ་ཡང་དབུ་མ་མཆོག་མ་ཡིན་པས་མཐོང་ཉམས་དེ་དག་མི་བརྟན༔ སླར་ཡང་རླུང་མི་གཏོང་བར་ནང་དུ་རྔུབ་ཅིང་བསྡམས་པས་རླུང་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ལ་བརྒྱུད་དེ༔ དབུ་མའི་མས་སྣ་ཡི་གེ་ཆའི་འཕོངས་ལྟ་བུ་ནས་ཞུགས༔ རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ལ་འཇུག་པས་ས་དང་པོའི་རྟོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྐྱེའོ༔ ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་གྱི་རྟགས་རེ་རེ་འཆར་བ་ལས༔ རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་དང་པོ་ཞིག་སྟེ༔ རླུང་འཇུག་པ་ལས་ས་དང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ དེར་རླུང་སེམས་གནས་པས་ས་གཉིས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེ༔ དེར་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་མཁའ་ལྟར་དག༔ མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྒྱས་པའོ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་
35-8-69b
ཚེ་རིང་ཞིང་ནད་དཀོན་ནོ༔ ལུས་བདེ་ཞིང་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རླུང་བུམ་ཅན་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ༔ དེས་ན་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བུམ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་དགོས་པས༔ མཚོ་རྒྱལ་རླུང་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བུམ་ཅན་ལ་གནད་དུ་སྣུན་ཅིག༔ ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལགས༔ རླུང་བུམ་ཅན་ལ་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ༔ བར་རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་པ་འདི་ལ་ཡང་བྱེད་ཚུལ༔ ཕན་ཡོན༔ གནད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་གསུང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཉོན་ཅིག༔ ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འོག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཅུང་ཟད་རྔུབ༔ སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན༔ བར་རླུང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཅུང

【现代汉语翻译】
‘修习三倍是殊胜的’，这样说之后，首先修习三十二次，然后修习两倍，再后修习三倍。关于控制气息的方法，首先屏住呼吸，使先前气息无法通过的脉络充满，并出现不适的景象。对此，采取强烈的短促吸气作为对治，进行身体的拍打和抖动，然后再次按压。当出现不适的状况时，再次进行短促吸气、拍打和抖动等。这就像将谷物等装入容器中，然后用棍子搅拌。像拍打和抖动容器使容器没有褶皱而充满一样，气息充满旧的脉络位置，通过拍打、抖动和短促吸气进行按压，不将气息呼出，从而增强对治的力量。气息寻找流动的路径，进入身体先前气息无法通过的萎缩、收缩和干燥的脉络中。气息与精华一同进入，使身体感到舒适。在景象中，会梦到行星、星星、日月等出现。但由于这不是真正的中脉，所以这些景象并不稳定。再次不呼出气息，向内吸入并收紧，使气息通过罗让（ro rkyang）的路径，从中脉下端的‘ཡ’（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）字处进入。进入中脉的路径，会产生与初地见道位相应的无颠倒的证悟。随着进入、安住、融入这三种状态的征兆依次显现，第一个中脉结被解开，气息的进入产生初地的功德。气息和心识在那里安住，产生二地的功德。在那里，所有的气息和心识都融入，能取所取的分别念如虚空般清净，智慧的功德完全增长。在暂时的状态中，也会长寿少病。身体舒适，像风一样迅速等功德，是修习宝瓶气的功德。因此，所有气息的功德都必须依赖宝瓶气才能产生，所以措嘉（mtsho rgyal，措嘉佛母，莲师的明妃）！所有修习气息的人都要重视宝瓶气！’
措嘉又问道：‘咕噜仁波切（gu ru rin po che，莲花生大士）！就像宝瓶气有不可思议的功德一样，将气息在肚脐的正前方保持绷紧，这种做法有什么样的作用方式、利益和要点呢？’
咕噜回答说：‘措嘉，听着！以跏趺坐的姿势，稍微吸入下气，稍微按压上气，将气息在肚脐的正前方稍微绷紧。

【English Translation】
‘Practicing threefold is supreme.’ Having said this, first practice thirty-two times, then practice twofold, and then practice threefold. Regarding the method of controlling the breath, first hold the breath, causing the channels through which the previous breath could not pass to be filled, and uncomfortable visions arise. To counter this, take a strong, short inhalation as an antidote, perform body pats and shakes, and then press again. When uncomfortable conditions arise, again perform short inhalations, pats, and shakes, etc. This is like filling a container with grains, etc., and then stirring it with a stick. Like patting and shaking the container so that the container is without wrinkles and full, the breath fills the old channel locations, and through patting, shaking, and short inhalations, pressing down, without exhaling the breath, thereby increasing the power of the antidote. The breath seeks a path to flow, entering the atrophied, contracted, and dry channels in the body through which the breath could not previously pass. The breath enters together with the essence, causing the body to feel comfortable. In visions, one may dream of planets, stars, sun, moon, etc., appearing. However, since this is not the true central channel, these visions are not stable. Again, without exhaling the breath, inhaling and tightening inward, causing the breath to pass through the path of ro rkyang, entering from the 'ཡ' (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: ya) letter at the lower end of the central channel. Entering the path of the central channel will generate undeluded realization corresponding to the first bhumi (ground) of seeing the path. As the signs of entering, abiding, and dissolving appear in sequence, the first knot of the central channel is untied, and the entry of breath generates the qualities of the first bhumi. The breath and mind abide there, generating the qualities of the second bhumi. There, all breath and mind dissolve, and the aggregates of grasping and being grasped are purified like space, and the qualities of wisdom are fully expanded. In the temporary state, one will also have longevity and few illnesses. The qualities of a comfortable body and being as swift as the wind, etc., are the qualities of practicing vase breathing as essential practice. Therefore, all the qualities of breath must arise dependent on vase breathing, so Tsogyal! All those who practice breath should emphasize vase breathing!’
Tsogyal again asked: ‘Guru Rinpoche! Just as vase breathing has inconceivable qualities, what are the methods, benefits, and essential points of keeping the breath taut directly in front of the navel?’
Guru replied: ‘Tsogyal, listen! In a posture of seated cross-legged, slightly inhale the lower breath, slightly press down the upper breath, and keep the breath slightly taut directly in front of the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟད་བརྒྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་སར་གནས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཡིན་ཏེ༔ ལུས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་༔ སེམས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིའང་གྲོགས་སུ་འགྲོ༔ ཐིག་ལེ་འཛིན་འདྲེན་དགྲམ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངང་གིས་འགྲུབ་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཡིན༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱང་ངང་གིས་འདག༔ རིག་པའི་བྱིང་རྨུགས་རྒོད་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ མིག་འགྲིབ་པ་ལ་སོགས་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་མི་འབྱུང་༔ བད་ཀན་དང་མཁྲིས་པའི་ནད་ཀྱིས་མི་ཚུགས༔ ཕོ་བ་སྦོས་འཁྲོག་ངང་གིས་སེལ༔ རིམས་ནད་
35-8-70a
ལ་སོགས་འགོ་བའི་ནད་རྙིང་པ་བྱང་༔ སོ་མ་མི་འབྱུང་༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཡིན་པས༔ རང་ལུས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ༔ ལུས་ཀྱག་ཀྱོག་དང་ཡ་ཡོ་མེད་པར་རླུང་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཆིར་ཏེ་བརྒྱང་༔ མིག་བར་སྣང་ལ་བལྟ་སྟངས་ཧ་རེ་ཧད་དེ་བཞག༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་འཇོག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་སྦྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ འཁོར་འདས་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སེམས་དང་རིག་པ་དབྱེ་བའི་རླུང་སྦྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ རླུང་སྦྱོར་འདིའི་དུས་སུ་རྐེད་པ་ཅུད་ཟད་ཉག་བྱ༔ ལྟེ་བ་ཐད་དཀར་བརྒྱང་༔ རྔུབ་དགང་རླུང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱིར་བརྒྱང་བའོ༔ རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཡང་ངང་གིས་འདྲེན༔ འདིའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱང་པའམ༔ དྲན་པའི་རྟེན་དུ་ཡང་ལྟེ་བ་བརྒྱངས་ཏེ་བྱེད༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་ཡང་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་ནས་བསྒོམ༔ སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཀྱང་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་པའི་ངང་ནས་འདྲེན༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་ཡང་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ལ་སོགས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་གང་གི་དུས་སུ་ཡང་༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་སྦྱོར་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་མཚན་ལྡན་བསྟེན་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་
35-8-70b
པོའི་རླུང་སྦྱོར་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ཡུམ་གྱིས་ཡབ་བསྟེན་པའི་དུས་སུ་ཡང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་སྦྱོར་འདི་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བྱ༔ འདི་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས་འདི་ལ་གནད་དུ་སྣུན་ཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གསུངས་སོ༔ ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལགས༔ འཛིན་འདྲེན་འགྲེམ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གཙོ་གང་ཆེ༔ དབབ་གཟུང་ལྡོག་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གནད་གང་ཆེ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ བཀའ་སྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག༔ འཛིན་འདྲེན་དགྲམ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གནད་ཆེ༔ ཀ་དག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ནུས་ན༔ འཛིན་འདྲེན་འགྲེམས་གསུམ་རྩོལ་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་གནད་ཡིན༔ ཀ་དག་གི་གནད་མ་ཤེས་པར་དམིགས་པ་མཚན་མ་ཅན་ག

【现代汉语翻译】
耗尽一切力量的瑜伽是智慧安住本位的风瑜伽，无论是修习生起次第，还是修习光明，它都能提供帮助。所有执持、引导、散布三者，都是自然成就的风瑜伽。能取所取的分别念也会自然平息。远离觉性的昏沉、掉举、沉没三种过失。眼睛昏花等感官上的问题不会发生。不会被寒症和胆病所侵扰。胃胀和腹泻自然消除。伤寒等传染性疾病也会痊愈。不会出现衰老。这是与日月同寿的风瑜伽，自身显现为本尊之身。身体不会弯曲或扭曲，而是将气息集中在肚脐下方并绷紧。眼睛以一种惊奇的姿态凝视虚空。将觉性安住在原始清净的状态中，这也被称为大智慧的风瑜伽。也被称为区分轮回与涅槃的风瑜伽。也被称为区分心与觉性的风瑜伽。在进行这种风瑜伽时，腰部稍微收紧，肚脐正对着前方并绷紧。在所有吸气和充满气息的过程中，也要向外绷紧。一心一意地专注于此，上下之气也会自然引导。在所有这些时候，都要将肚脐正对着前方并绷紧，或者将肚脐绷紧作为忆念的所缘。即使观修本尊，也要将肚脐正对着前方并绷紧来观修。即使念诵心咒，也要在肚脐正对着前方并绷紧的状态下进行。即使修习不分别法性的智慧，也要将肚脐正对着前方并绷紧。无论行住坐卧，在任何时候，都不要与这秘密大智慧的风瑜伽分离。上师在与具相明妃结合时，也不要与这秘密大智慧的风瑜伽分离。明妃在侍奉上师时，也要在这种不离秘密大智慧的风瑜伽的状态下进行。这是所有长寿修法中最殊胜的，所以要专注于此。措嘉如是说。
措嘉进一步问道：‘大 गुरु (藏文，梵文天城体，गुरु，梵文罗马拟音，guru，上师) 仁波切，在执持、引导、散布三者中，哪个最重要？在降、取、还三者中，哪个最关键？’
上师回答说：‘听着，在执持、引导、散布三者中，最关键的是将心安住在原始清净的见地中。如果能一心一意地安住在原始清净中，那么执持、引导、散布三者就会毫不费力地成就。如果不了解原始清净的关键，却专注于有相的对境，那将毫无意义。’

【English Translation】
The yoga of exhausting all strength is the wind yoga of wisdom abiding in its own place, whether it helps in cultivating the generation stage or cultivating luminosity. All three, holding, guiding, and scattering, are wind yogas that are naturally accomplished. The aggregates of grasping and holding will also naturally subside. It is free from the faults of dullness, agitation, and sinking of awareness. Problems with the senses, such as blurred vision, will not occur. It will not be affected by cold and bile diseases. Stomach bloating and diarrhea will naturally be eliminated. Infectious diseases such as typhoid fever will be cured. Aging will not occur. This is a wind yoga that lasts as long as the sun and moon, with one's own body appearing as the deity of Yidam. The body will not be bent or twisted, but will concentrate the breath below the navel and tighten it. The eyes gaze at the sky in a surprised manner. Keeping awareness in the state of primordial purity is also called the wind yoga of great wisdom. It is also called the wind yoga of distinguishing between samsara and nirvana. It is also called the wind yoga of distinguishing between mind and awareness. During this wind yoga, the waist should be slightly tightened, and the navel should be facing forward and tightened. During all inhalation and filling of breath, it should also be tightened outwards. Focusing on this single-mindedly will naturally guide the upper and lower breaths. At all these times, the navel should be facing forward and tightened, or the navel should be tightened as the object of mindfulness. Even when visualizing the Yidam deity, visualize it with the navel facing forward and tightened. Even when reciting the mantra, it should be done with the navel facing forward and tightened. Even when practicing the wisdom of non-conceptualizing the nature of reality, the navel should be facing forward and tightened. Whether walking, standing, sitting, or lying down, at any time, do not separate from this secret great wisdom wind yoga. When the father is with a qualified consort, do not separate from this secret great wisdom wind yoga. When the consort is serving the father, it should be done in a state of not separating from this secret great wisdom wind yoga. This is the most supreme of all longevity practices, so focus on it. TsoGyal said.
TsoGyal further asked: 'Great Guru (藏文，梵文天城体，गुरु，梵文罗马拟音，guru，上师) Rinpoche, among holding, guiding, and scattering, which is the most important? Among descending, grasping, and returning, which is the most crucial?'
The Guru replied: 'Listen, among holding, guiding, and scattering, the most crucial is to keep the mind in the view of primordial purity. If one can single-mindedly abide in primordial purity, then holding, guiding, and scattering will be effortlessly accomplished. If one does not understand the key of primordial purity but focuses on objects with characteristics, it will be meaningless.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྒོ་ནས་འཛིན་འདྲེན་འགྲེམ་གསུམ་གང་བྱས་ཀྱང་དམིགས་པ་གང་གཏད་དུ་རླུང་འདྲིལ༔ དེར་ཐིག་ལེ་འདྲིལ་འགྲོ་བས༔ ཕུག་ནད་དང་གེགས་མང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན༔ མཚོ་རྒྱལ་འཛིན་འདྲེན་དགྲམ་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་རྩིས་ཟིན་པ་གནད་ཆེ༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བའི་ཚེ༔ ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་རྩིས་མ་ཟིན་ན་འདོད་ཆགས་རང་རྒྱུད་པར་འཆོར་བས་ཐིག་ལེ་རི་གཟར་གྱི་རྦབ་ལྟར་འཆོར་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་ཀ་དག་ལྟ་བའི་རྩིས་ཟིན་པ་གལ་ཆེ༔ འབེབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་རུས་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་ལྟར་
35-8-71a
འཕྲུལ་འཁོར་ལྷོད་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་འགུལ༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བའི་དུས་བདེ་བ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ལྷོད་དེ་འཇོག་པ་གནད་ཡིན༔ འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་པའི་གནད་དོ༔ འཛིན་དུས་སུ་ལ་ལ་དག་འོག་རླུང་རྔུབ༔ གསུས་པ་རྒལ་པ་ལ་སྦྱར༔ གླིང་བཞི་རི་བོའི་ངོས་སུ་བསྡུ༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ཅེས་ཟེར་བ་འདུག་སྟེ་དེ་ནི་འདྲེན་གྱི་གནད་དུ་ཟབ༔ འཛིན་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་མ་ཡིན་ནོ༔ འཛིན་པ་ནི་རབ་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད༔ ལུས་ཙབ་ཙུབ་དང་དགྱེ་སྒུ་མི་བྱ༔ རིག་པ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་བཞག་པས་རྩོལ་མེད་དུ་ཟིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ འབྲིང་རླུང་གིས་འཛིན་པ་ནི༔ འོག་རླུང་རང་སར་ཀློད༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བརྒྱང་༔ དམིགས་པ་གཙུག་ཏོར་མཆོག་ཏུ་བལྟ་བ་གནད་ཟབ། འདྲེན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཟབ༔ འགྲེམ་པ་ལ་ལུས་གཡང་མོ་ལྟར་སྤྲུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཟབ༔ ཐུན་མོང་དུ་ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་བཙན་ས་ཟིན་པ་གནད་དུ་ཟབ་གསུངས༔ ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལགས༔ ཕོ་མོ་སུ་ཡིན་ཡང་༔ ལས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྟེན་ན་ཚེ་རིང་གསུང་བ་འདུག་པས༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ལུགས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས༔ བཀའ་
35-8-71b
བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག༔ སྤྱིར་ཁམས་དྭངས་མ་མ་ཉམས་ཤིང་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་པ་རང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ སྒོས་སུ་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད༔ དེའི་པང་དུ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ༔ ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་བསྐྱེད༔ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་མོ་ཚོན་གང་པ་ཞིག་བས

【现代汉语翻译】
无论通过何种方式进行执持、引摄、散布这三者，都要专注于所缘的目标，使气凝聚。如果气凝聚在那里，明点也会随之凝聚，这就是导致体内疾病和诸多障碍的原因。措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen，指措嘉佛母）无论进行执持、引摄、散布这三者中的哪一个，都要掌握原始清净（ཀ་དག，kadag）的见地，这一点至关重要。当与明妃（ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ，yum phyag rgya）结合时，如果不能掌握原始清净的见地，贪欲就会自然而然地流露出来，明点就有可能像悬崖上的瀑布一样倾泻而下，因此掌握原始清净的见地非常重要。在降伏时，也要像乌龟爬行一样，以缓慢的速度转动轮宝。当出现安乐时，要认识到安乐的自性，然后将觉知放松于原始清净的状态中，这一点至关重要。这是关于贪欲相遇的甚深口诀的关键。
在执持时，有些人会吸入下气，将腹部与背部相连，将四大洲汇聚于须弥山，眼睛向上翻，舌头抵住上颚，据说这是引摄的关键，但这不是执持的轮宝。执持的正确方法是，最好让身心放松，不要有任何局促不安或弯曲伸展的动作，将觉性安住于原始清净的状态中，这样毫不费力地就能达到目的，对此毫无疑问。中等是通过气来执持，即放松下气，将中气直接伸直，专注于顶髻，这是非常关键的。引摄的关键在于运用六种结合的气的修法。散布的关键在于像柳条一样抖动身体，专注于金刚波浪。总而言之，掌握原始清净的稳固基础至关重要。莲师（མ་ཧཱ་གུ་རུ，Mahaguru）如是说。
措嘉（མཚོ་རྒྱལ，Lake Queen，指措嘉佛母）又问：‘莲花生大师（མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལགས，Mahaguru），据说无论男女，如果修习业的乐空双运，就能长寿。请您传授一种依靠业手印（ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，las kyi phyag rgya）来修持长寿的方法。’
莲师（བཀའ་བསྩལ，bestsal）回答说：‘谛听！一般来说，精液（ཁམས，khams）清净而不衰退，并且不断增长，这是修持长寿的根本。特别是，依靠此法的长寿修持方法是：瞬间观想自己为薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས，bhagavan）怙主无量寿佛（མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ，mgon po tshe dpag tu med pa），身色红色，一面二臂，手持长寿宝瓶（ཚེའི་བུམ་པ，tshe'i bum pa），以圆满报身（ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ，longs spyod rdzogs sku）的装饰庄严。在他的怀中，是明妃（ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ，yum phyag rgya ma），她是白衣天女（ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ，lha mo gos dkar mo），身色红色，手持长寿宝瓶（ཚེའི་བུམ་པ，tshe'i bum pa），以圆满报身（ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ，longs spyod rdzogs sku）的装饰庄严，拥抱着本尊（ཡབ，yab）。在本尊（ཡབ，yab）的头顶，在月轮之上，观想一个白色的无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད，tshe dpag med），大小如一指节。在明妃（ཡུམ，yum）的脐轮，在日轮之上，观想一个红色的明妃无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད，tshe dpag med），大小如一指节。’

【English Translation】
No matter which of the three—holding, drawing in, or spreading—is done, focus on the intended object and condense the air. If the air condenses there, the bindu (thig le) will also condense, which is the reason for internal diseases and many obstacles. Whether TsoGyal (Lake Queen) is doing holding, drawing in, or spreading, it is crucial to grasp the view of Kadag (primordial purity). When uniting with the consort (yum phyag rgya), if the view of Kadag is not grasped, lust will naturally arise, and there is a danger that the bindu will be lost like a waterfall from a cliff, so it is important to grasp the view of Kadag. When descending, move the wheel slowly, like a tortoise crawling.
When bliss arises, recognize the nature of bliss itself, and then relax the awareness into the state of Kadag, which is crucial. This is the key to the profound instruction on the encounter of lust. When holding, some inhale the lower air, connect the abdomen to the back, gather the four continents to Mount Sumeru, turn the eyes upward, and touch the tongue to the palate, which is said to be the key to drawing in, but this is not the wheel of holding. The correct way to hold is to relax the body and mind, without any restlessness or bending, and to keep the awareness in the state of Kadag, so that it can be achieved effortlessly, without any doubt. The medium way is to hold with the air, that is, to relax the lower air, straighten the middle air directly, and focus on the crown of the head, which is very crucial. The key to drawing in is to focus on the practice of the sixfold union of air. The key to spreading is to shake the body like a willow and focus on the vajra waves. In general, it is crucial to grasp the firm foundation of the Kadag view, said Guru Rinpoche (Mahaguru).
TsoGyal (Lake Queen) asked again: 'Mahaguru, it is said that whether male or female, if one practices the bliss of karma, one will live long. Please teach a method of practicing longevity by relying on the karma mudra (las kyi phyag rgya).'
Guru Rinpoche (bestsal) replied: 'Listen! In general, the essence (khams) being pure and not declining, and continuously increasing, is the root of practicing longevity. In particular, the method of practicing longevity based on this is: instantly visualize yourself as the Bhagavan (bhagavan) Lord Amitayus (mgon po tshe dpag tu med pa), red in color, with one face and two arms, holding a vase of longevity (tshe'i bum pa), adorned with the ornaments of the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku). In his lap is the consort (yum phyag rgya ma), she is the white-clad goddess (lha mo gos dkar mo), red in color, holding a vase of longevity (tshe'i bum pa), adorned with the ornaments of the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku), embracing the deity (yab). On the crown of the deity's (yab) head, above the moon disc, visualize a white Amitayus (tshe dpag med), the size of a finger joint. At the navel of the consort (yum), above the sun disc, visualize a red Amitayus (tshe dpag med), the size of a finger joint.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན༔ བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་ཚེ་བཅུད་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་བསྡུས༔ རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདེ་བའི་སྦྱོར་བས༔ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པ་ཁོལ༔ ཚེའི་བདུད་རྩི་ལུད༔ རྩ་ཁ་ཁ་མུ་
35-8-72a
ཁའི་སྣ་རྩེར་བབས༔ རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀར་པོ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ༔ ཡུམ་གྱི་དྭངས་མ་དམར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས༔ ཡུམ་དམར་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་མང་པོ་འཕྲོས༔ ཕྱིའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་སྲོག་གི་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཡང་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སུ་བབས་པ་ལས༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས༔ ཚེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ དེ་ནས་ཡང་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང་༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད༔ བདེ་ཤིག་བྱུང་བ་དང་༔ སྙིང་ག༔ ལྟེ་བ༔ གསང་གནས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལ་དམིགས་
35-8-72b
པ་གཏད༔ མཐར་ཡུམ་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཡང་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་དམར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་ལས་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་དྲངས་ཏེ༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཁམས་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་མེར་ཁེངས༔ རང་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ ཡུམ་དང་བྲལ་ཏེ་རླུང་བུམ་ཅན་ཚར་འགའ་རེ་འཛིན༔ ཤེས་པ་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་བཞག༔ ལུས་ཀུན་མ་ལུས་པ་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱ༔ རྗེས་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་༔ འདི་ནི་གསང་བ་ཡུམ་ལ་བསྟེན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་བྱ་ཞིང་༔ ཡུམ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ དུས་ཀུན་ཏུ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་དེ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་མི་འཁྲུག་ཅིང་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་འཕེལ་བའི་གནད་ནི་འདི་ཡིན

{
  "translations": [
    "接着，在（本尊）心间，从“舍 (HRIH 藏文，ह्रीः梵文天城体，hrīḥ 梵文罗马拟音，大悲心)”字中放射出无量的光芒，外面是器世界，里面是众生，上师、本尊、空行母们的寿命精华，以及对寿命有自在的持明者们的加持和慈悲，全部与寿命精华汇集到明妃脐间的无量寿佛宝瓶中。自己化为无量寿佛父母双运，明妃脐间的无量寿佛宝瓶沸腾，寿命甘露流出，从所有脉的开口处滴落到鼻尖。自己的秘密金刚（生殖器）孔中，以“吽 (HUM 藏文，हुं 梵文天城体，hūṃ 梵文罗马拟音，能生)"字的形式导入。向顶轮的白色无量寿佛献上供养，心想以安乐令其欢喜。明妃的红色精华完全成熟，化为红色明妃的自性，与本尊相拥。从父母双尊的空界和密处，放射出许多铁钩般的光芒，汇集了外面四大元素的精华，以及里面众生的寿命精华，又汇集了所有对寿命有自在的持明者的寿命和福德。从薄伽梵无量寿佛父母双尊的密处降下，稍微转动令父母双尊欢喜的轮，从父母双尊的空界和密处降下寿命甘露之流，观想寿命甘露之水充满顶轮大乐轮。然后稍微转动安乐，产生安乐感，观想喉咙受用轮充满寿命甘露。然后稍微转动，产生安乐感，观想心间、脐间、密处依次充满寿命甘露，最后明妃白衣母也融化成红色，充满寿命甘露的自性。从“吽 (HUM 藏文，हुं 梵文天城体，hūṃ 梵文罗马拟音，能生)”字的声音中，导入秘密金刚的管道中，身体的所有脉轮都充满了无生无死的寿命甘露之流。观想自己化为无生无死的无量寿佛的体性。与明妃分离，进行几次宝瓶气，将觉性安住在原始清净的状态中，全身进行几次抖动，之后修持安乐的体验。这是依靠明妃的秘密寿命修法，是极密无上的，所以要非常保密，明妃也要具有誓言。任何时候都要努力修持命勤风的修法，反复进行五空行的双运，这是身体脉轮不紊乱，安乐体验增长的关键。"
  ],
  "english_translations": [
    "Then, at the heart of the (deity), from the syllable 'HRIH' (HRIH in Tibetan, ह्रीः in Devanagari, hrīḥ in Romanized Sanskrit, meaning 'great compassion'), emanate immeasurable rays of light. The outer world of phenomena, the inner world of sentient beings, the life essence of the Lamas, Yidams, and Dakinis, and the blessings and compassion of the Vidyadharas who have mastery over life, all gather with the life essence into the vase of Amitayus at the navel of the consort. Transform yourself into the union of Amitayus father and mother, the vase of Amitayus at the navel of the consort boils, the nectar of life flows out, dripping from the openings of all the channels to the tip of the nose. Into the secret vajra (genital) orifice, draw in the form of the syllable 'HUM' (HUM in Tibetan, हुं in Devanagari, hūṃ in Romanized Sanskrit, meaning 'capable of generating'). Offer to the white Amitayus at the crown of the head, thinking to please him with bliss. The red essence of the consort fully ripens, transforming into the nature of the red consort, embracing the deity. From the empty realm and secret place of the father and mother, many rays of light like iron hooks emanate, gathering the essence of the four outer elements, and all the essence of the life force of inner sentient beings, and also gathering all the life and merit of all the Vidyadharas who have mastery over life. Descending from the secret place of the Bhagavan Amitayus father and mother, slightly turn the wheel that pleases the father and mother, from the empty realm and secret place of the father and mother descends a stream of the nectar of life, visualize the water of the nectar of life filling the great bliss wheel of the crown of the head. Then slightly turn the bliss, generating a feeling of bliss, visualize the enjoyment wheel of the throat filling with the nectar of life. Then slightly turn, generating a feeling of bliss, visualize the heart, navel, and secret place gradually filling with the nectar of life, finally the consort White-robed Mother also melts into red, filled with the nature of the nectar of life. From the sound of the syllable 'HUM' (HUM in Tibetan, हुं in Devanagari, hūṃ in Romanized Sanskrit, meaning 'capable of generating'), draw into the channel of the secret vajra, all the channels of the body are completely filled with the stream of the nectar of life, without birth or death. Visualize yourself transforming into the nature of the deathless Amitayus. Separating from the consort, perform the vase breathing a few times, leave the awareness in the state of primordial purity, shake the whole body a few times, then cultivate the experience of bliss. This is the secret life practice relying on the consort, it is extremely secret and unsurpassed, so it must be kept very secret, and the consort must also have vows. At all times, strive to practice the life-force wind, repeatedly perform the union of the five Dakinis, this is the key to the body's channels not being disturbed and the experience of bliss increasing."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་པས༔ མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་ལ་ཟུངས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག༔ ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་མི་འཁྲུག་ཅིང་ཚེ་རིང་བའི་གནད་ཡིན་ནོ༔ གནམ་གང་གི་ཉིན་པར་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་བཀྲུ་སྟེ༔ ཏིལ་མར་དང་ཙནྡན་དཀར་དམར་གྱིས་བྱུག་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚེས་གཅིག་གཉིས་གསུམ་བྱིན་པ་མན་ལ་གནས་པའི་བླ་ཚེས་ཡིན་པས་བྱུག་པ་བྱ༔ གསང་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་
35-8-73a
ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བདེ་བས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགེངས་པར་བསམས་ཏེ༔ གསང་གནས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ཕྱོག་བཅུར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །མཆན།ལ་འབད༔ སྨད་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་པས་ནད་གཞི་ཉུང་༔ ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པར་འཆར༔ དེ་ནས་བཞི་ལྔ་དྲུག་རྣམས་ལྟེ་བར་འདུས་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ ལྟེ་བར་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ༔ དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་བདེ་བས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་གང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་གོང་ལྟར་འབད་པས་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མ་བསླབས་པར་ཤེས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ༔ ནང་དུ་བདེ་བ་དབང་དུ་འདུ༔ གསང་བ་དྲོད་དབང་དུ་འདུ༔ བདུན་བརྒྱད་དགུ་རྣམས་ལ་སྙིང་གར་འདུས་པའི་དུས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་འདུ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ ཕྱིར་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་ངན་པ་འགགས་པས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད༔ དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་མགྲིན་པར་འདུས་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་པ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ ནང་དུ་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་
35-8-73b
དབང་དུ་འདུས་པས་ཕྱིར་ཟས་ནོར་དབང་དུ་འདུ༔ དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་གཏོང་བའོ༔ བཅུ་གསུམ་བཅུ་བཞི་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ལ་སྤྱི་བོར་དྭངས་མ་འདུས་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་མཛད༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བབས༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་གང་བ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེ་ནས་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དབང་དུ་འདུས༔ དྭངས་མ་ཆུའི་ཁམས་སུ་སྟོབས་བསྐྱེད༔ ཟླ་བ་ཉ་གང་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ གསང་བ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ༔ སྤྱི་བོར་སྐྲ་མཐེབ་གང་བཞར༔ རྩི་དམར་དང་ཙནྡན་དཀར་དམར་ལ་སོགས་པའི་ལྡེ་གུའི་བྱུག་པ་བྱས་པས་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ༔ བཅུ་དྲུག་ནས་གནམ་གང་གི་བར་མར་ལ་འབེབ་པའི་དུས་ཡིན་པས༔ དྭངས་མ་འཕེལ་བའི་ཐབས་རྣམས་སྔར་ལྟར་ཤེས༔ གནམ་གང་གི་དུས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བླ་ཚེས་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་མི་མངོན་པའོ༔ གསང་བ་ཕོ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦ

【现代汉语翻译】
མཚོ་རྒྱལ་ (mTsho rgyal，Mtsho rgyal，措嘉，名字) 说：'用心体会并实践这些教导！这是保持身体经脉不紊乱和延年益寿的关键。'
在满月那天，清洗双脚的脚底，然后涂上芝麻油和红白檀香。之后，从初一到初三，这是与你所在位置相关的吉祥日，所以要涂抹（油）。在秘密之处，观想业力空行母（las kyi mkha' 'gro，Karma Dakini，业空行母，行动空行母）的父母双修，他们的乐触充满秘密之处的脉轮，然后将秘密之处的脉轮向十方旋转。要努力！下部的力量增强，疾病减少。内外各种缘起都会巧妙地显现。
然后，四、五、六这几天是能量汇聚在脐轮的时候。观想脐轮处的莲花空行母（pad+ma DA+ki，Padma Dakini，莲花空行母，莲花空行母）父母双修，观想红白菩提心充满脐轮的脉瓣，然后像之前一样努力转动脐轮。这样，即使不学习，也能理解佛陀的十二部经。莲花空行母被你掌控，所以外在的女人也会被你掌控；内在的喜乐会被你掌控；秘密的热量会被你掌控。
七、八、九这几天是能量汇聚在心轮的时候。清晰地观想佛陀空行母（sangs rgyas DA+ki，Buddha Dakini，佛陀空行母，佛空行母）父母。像之前一样进入平等性等等。这样做了之后，内在的佛陀空行母会被你掌控；法界（chos dbyings，Dharmadhatu，法界，法界）的无分别智慧会在你的相续中生起；外在的能取所取（gzung 'dzin，Grahaka-grahita，能取所取，能取与所取）的错误念头会停止，所以可以行持疯行者的行为。
然后，十一、十二这几天是能量汇聚在喉轮的时候。清晰地观想宝生空行母（rin chen DA+ki，Ratna Dakini，宝生空行母，珍宝空行母）父母等等，像之前一样。内在的宝生空行母会被你掌控，所以外在的食物和财富也会被你掌控。通过这种缘起，可以无差别地布施。
十三、十四、十五这几天是精华汇聚在顶轮的时候。清晰地观想金刚空行母（rdo rje DA+ki，Vajra Dakini，金刚空行母，金刚空行母）父母，他们正在双修。从双修中降下红白菩提心，充满顶轮的脉瓣等等，像之前一样。然后，金刚空行母父母会被你掌控；精华在水界中增强力量；因为是满月白色增长的时候，所以秘密的实相证悟会显现。在顶轮剃掉一拇指宽的头发，涂抹红花和红白檀香等香膏，这样可以增强力量。从十六到满月之间是精华滴落的时候，所以要像之前一样了解增长精华的方法。满月的时候是脚底吉祥日，所以外在的月亮不会显现。在秘密的男性引导中，秘密的金刚...

【English Translation】
mTsho rgyal said, 'Hold these instructions in your mind and practice them! This is the key to keeping the body's channels undisturbed and prolonging life.'
On the day of the full moon, wash the soles of both feet, then apply sesame oil and red and white sandalwood. After that, from the first to the third day, these are auspicious days related to your location, so apply (the oil). In the secret place, visualize the Karma Dakini (las kyi mkha' 'gro) parents in union, their bliss filling the chakra of the secret place, then rotate the chakra of the secret place in the ten directions. Strive! The power of the lower part increases, and diseases decrease. Various internal and external interdependencies will skillfully manifest.
Then, the fourth, fifth, and sixth days are the time when energy gathers at the navel chakra. Visualize the Padma Dakini (pad+ma DA+ki) parents in union at the navel chakra, visualize the red and white bodhicitta filling the petals of the navel chakra, then strive to rotate the navel chakra as before. In this way, even without studying, you will understand the Buddha's twelve scriptures. The Padma Dakini is under your control, so external women will also be under your control; internal bliss will be under your control; secret heat will be under your control.
The seventh, eighth, and ninth days are the time when energy gathers at the heart chakra. Clearly visualize the Buddha Dakini (sangs rgyas DA+ki) parents. Enter into equanimity as before, etc. After doing this, the internal Buddha Dakini will be under your control; the non-conceptual wisdom of the Dharmadhatu (chos dbyings) will arise in your continuum; the external grasping and clinging (gzung 'dzin) of erroneous thoughts will cease, so you can practice the behavior of a crazy yogi.
Then, the eleventh and twelfth days are the time when energy gathers at the throat chakra. Clearly visualize the Ratna Dakini (rin chen DA+ki) parents, etc., as before. The internal Ratna Dakini will be under your control, so external food and wealth will also be under your control. Through this interdependence, you can give alms without discrimination.
The thirteenth, fourteenth, and fifteenth days are the time when essence gathers at the crown chakra. Clearly visualize the Vajra Dakini (rdo rje DA+ki) parents, they are in union. From the union, red and white bodhicitta descends, filling the petals of the crown chakra, etc., as before. Then, the Vajra Dakini parents will be under your control; the essence strengthens in the water element; because it is the time when the white full moon increases, the secret realization of reality will manifest. Shave a thumb's width of hair on the crown of the head, and apply saffron and red and white sandalwood and other balms, which will increase strength. From the sixteenth to the full moon is the time when essence drips, so understand the methods of increasing essence as before. The time of the full moon is the auspicious day of the soles of the feet, so the external moon will not appear. In the secret male guidance, the secret vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ུབས་སུ་འཇུག་པར་འདོད་ན༔ རྩ་དབུ་མའི་མས་སྣ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦུ་གུ་ཁོང་སྟོང་དུ་སེང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱིར་རྒྱབ་སྟེ་ནང་དུ་དྲངས་པས་རྒྱུ་མ་ཕྱིར་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་ཐོན༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དེ་ཡེ་
35-8-74a
རེ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ མདུན་རླུང་ཐུར་དུ་མནན༔ རྒྱབ་རླུང་སྟེང་དུ་འཐེན༔ ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུད་དུ་བརྒྱང་༔ རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད༔ སྲིན་པོ་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་ཤིག་ཙམ་བྱེད་པ་གནད་ཡིན༔ སྦྱོར་བ་དེས་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ སླར་ཡང་ལུས་གནད་དེ་ཀའི་སྟེང་ནས་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་བཅང་ཁྲག་ནུ་སྟེང་དུ་བརྡེག་པ་དང་༔ ཁུ་ཚུར་འདོམས་སུ་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་༔ མདུན་རླུང་མདུན་དུ་དྲག་ཏུ་ཕུལ༔ རྒྱབ་རླུང་སྟེང་དུ་འཐེན་པའོ༔ ཡང་རྡོ་རྗེའི་པགས་པ་ལག་པས་མདུན་དུ་འཐེན་པ་དང་༔ འཕོངས་ཕྱིར་འཐེན༔ དམིགས་པ་དབུ་མ་ཕྱིར་ལོག་པའི་གཙུག་ཏོར་ལ་གཏད་དོ༔ དེ་ནི་རྗེས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ༔ གཞན་ཡང་བག་ཆགས་ངན་པ་འབུད་པར་བྱེད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ༔ འཁྲུལ་འཁོར་དང་དམིགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་གསུམ་ལས༔ འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས༔ ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ༔ ལག་ལོགས་བྲང་ལ་སྦྱར༔ ཁུ་ཚུར་མཆན་ཁུང་གཡས་གཡོན་དུ་བཅུག༔ རྐེད་པ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་བཅག༔ ལངས་ཏེ་འཕོངས་རྟིང་པས་རེ་མོས་སུ་བརྡུང་༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བརྡབ་ཅིང་ལག་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་པུས་སྟེང་དུ་བཅག༔ དེས་ནི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དུག་སེལ་ཞིང་ཁམས་བྱིང་བ་ཉོག་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་
35-8-74b
སྐྱོན་སེལ༔ འདྲེན་ནི༔ རྐང་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་༔ ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུད་དུ་མནན༔ རླུང་ཁོང་འདྲེན་ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གིས་དྲང་༔ ཡང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གིས་དྲང་༔ ཡང་ལངས་ཏེ་འཕོངས་རྟིང་པས་རེ་མོས་སུ་བརྡུང་༔ ལུས་གནད་དེ་ཀའི་ངང་ནས་ལག་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ལྟག་པར་འཇུས༔ ཧཱུྃ་རིང་ཁོང་འདྲེན་གྱིས་དྲག་ཏུ་དྲང་༔ ཡང་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ༔ ལག་གཉིས་ཀྱིས་བོལ་མཚམས་ནས་བཟུང་༔ ལུས་ཁྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམ༔ རླུང་ཧཱུྃ་རིང་ཁོང་འདྲེན་གྱིས་དྲག་ཏུ་དྲང་༔ དེ་རྗེས་འགྲེམས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་མགོ་བོ་བསྒྲིལ་ཞིང་རོ་སྟོད་གཅུ༔ སྤྲུག་མང་དུ་བསྐོར་ཅིང་སྨད་དུ་བརྡབ༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་དང་གྱི་ལིང་འཁྲབ༔ ལུས་ཕྱི་ནང་དུ་གཅུ་ཞིང་འཕར༔ སེངྒེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མང་དུ་བྱས་པས་ཁྲེམས་སོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིང་ཞིང་རྨུགས་པའི་གེགས་སེལ་ལོ༔ རྗེས་ལུས་སྐྱིལ

【现代汉语翻译】
如果想要进入（脉）中，观想根脉和中脉下端与秘密金刚（指男根）相连的空心管道畅通无阻。在秘密金刚的顶端，观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的下弯钩如铁钩般向外勾住金刚，然后向内拉动，如同将肠子翻出来一般，从头顶的梵穴处显现为金刚顶髻的形象。专注于顶髻上方的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。向前压前方的气，向后拉后方的气。双手结金刚拳，紧贴大腿根部。双脚脚底相对。阴户稍微向外张开一点是关键。这个姿势能使秘密金刚没入（女性的）阴道中。
再次，在同样的身体姿势基础上，双手掌拍打胸部上方，然后猛烈地将拳头伸向前方。猛烈地向前推出前方的气，向后拉后方的气。或者，用手向前拉金刚皮（指包皮），同时向后拉臀部。专注于从中脉翻转出来的顶髻。这是为了稳固后续的修习。
此外，还有一种用于驱除恶习的幻轮（Trul khor，藏语：འཕྲུལ་འཁོར།，意为“运动之轮”），它包括幻轮、专注和功德三个方面。幻轮是指身体的姿势：以跏趺坐姿坐好，双手手指交叉，手背贴在胸前，拳头放在左右腋下。转动腰部，向四个方向弯曲。站起来，用臀部轮流敲打地面。双腿保持跏趺坐姿，双手手指放在膝盖上。这能消除根脉、气脉和明点（bindu）三种毒素，消除昏沉、混乱、迟钝和嗜睡等问题。
引导的方法是：双腿跏趺坐，双手结拳紧贴大腿根部。用长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引导气息进入体内。或者，结莲花跏趺坐，双手结拳在胸前交叉。用长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和短吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引导气息进入体内。或者，站起来，用臀部轮流敲打地面。保持同样的身体姿势，双手交叉抱住后脑勺。用长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引导气息进入体内。
或者，双腿跏趺坐，双手抓住膝盖。收紧身体，用长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）引导气息进入体内。之后，进行伸展的幻轮：转动头部，扭动上半身。多次旋转身体，向下拍打。进行空行母的旋转和吉灵舞（一种藏族舞蹈）。向内和向外扭动和跳动身体。多次做狮子吼的姿势，直到疲惫。这些都能消除昏沉和迟钝的障碍。之后，身体保持跏趺坐姿。

【English Translation】
If you wish to enter (the channels), visualize the lower end of the root and central channels connected to the secret vajra (referring to the penis) as an empty tube, clear and unobstructed. At the tip of the secret vajra, visualize the hook-like curve of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) hooking outwards from the vajra, then pulling it inwards, so that it emerges from the crown of the head as the form of a vajra topknot, as if turning the intestines inside out. Focus on the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) above the topknot. Press down the front wind, and pull up the back wind. Make the vajra fists with your hands, pressing them against the thighs. Bring the soles of the feet together. Slightly opening the vulva is key. This posture will cause the secret vajra to sink into the sheath.
Again, on the basis of the same body posture, clap the palms of the hands above the chest, and then vigorously extend the fists forward. Vigorously push the front wind forward, and pull the back wind upward. Alternatively, pull the vajra skin (referring to the foreskin) forward with the hands, while pulling the buttocks backward. Focus on the topknot that has been turned out from the central channel. This is to stabilize the subsequent practice.
Furthermore, there is a Trul khor (Tibetan: འཕྲུལ་འཁོར།, meaning 'wheel of movement') for dispelling bad habits, which includes three aspects: Trul khor, focus, and merit. Trul khor refers to the body posture: sit in the vajra posture, cross the fingers of both hands, place the backs of the hands against the chest, and place the fists under the left and right armpits. Rotate the waist, bending in four directions. Stand up and alternately tap the ground with the buttocks. Keep the legs in the vajra posture, and place the fingers of both hands on the knees. This can eliminate the three poisons of the root channel, wind channel, and bindu, and eliminate problems such as lethargy, confusion, dullness, and drowsiness.
The method of guiding is: sit with legs in the vajra posture, press both hands into fists against the thighs. Guide the breath into the body with a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and a short Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Alternatively, make the lotus vajra posture, crossing the fists in front of the chest. Guide the breath into the body with a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and a short Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Alternatively, stand up and alternately tap the ground with the buttocks. Keeping the same body posture, cross the hands and hold the back of the head. Vigorously guide the breath into the body with a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽).
Alternatively, sit with legs in the vajra posture, and grab the knees with both hands. Tighten the body, and vigorously guide the breath into the body with a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Afterwards, perform the stretching Trul khor: turn the head, twist the upper body. Rotate the body many times, and strike downwards. Perform the Dakini's spin and the Giling dance (a Tibetan dance). Twist and jump the body inwards and outwards. Make the lion's roar posture many times until exhausted. These can eliminate the obstacles of lethargy and dullness. Afterwards, keep the body in the vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྲུང་༔ མིག་ལྟ་སྟངས༔ རླུང་བཟུང་སྟེ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མང་དུ་བྱས་པས་གེགས་སེལ་ལོ༔ ཡང་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་གེགས་སེལ་ནི༔ རླུང་བཟུང་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་སྟོབས་ཞན་པའམ༔ རིགས་རྒྱུད་འཇོག་པའི་གང་ཟག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་བར་འདོད་ན༔ མོན་སྲན་དཀར་ནག་སྲན་ཆུང་གསུམ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་མིའི་རྐང་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་གྷི་རི་
35-8-75a
དྷ་རི་ཙི་རི་ཨ་ཨ་ཤུམ་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཏེ་གསང་རྡོར་ལ་བྱུགས་པས་ནམ་དགོས་ཀྱི་དུས་སུ་ལས་འགྲུབ་བོ༔ ཡང་གསང་རྡོར་མི་ཉམས་པའི་ཐབས་ལ༔ མོན་སྲན་དྲེའུ༔ གཟེ་མ༔ ད་བྱིད་གསུམ་ཕུག་རོན་གྱི་བྲུན་དང་སྦྱར་ཏེ་གསང་རྡོར་ལ་བྱུགས་ན་ལས་ལ་སྦྱར་བས་འགྲུབ་བོ༔ ཡང་སྨན་དེ་གསུམ་བ་དམར་པོའི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུང་༔ ཡང་ཐལ་ཀར་རྡོ་རྗེ༔ མིའི་ཀླད་པ༔ བུ་རམ༔ གུར་གུམ་སྦྱར་ནས་གསང་རྡོར་ལ་བྱུག༔ ཡང་སྦྲང་རྒོད༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ༔ ཤིང་ཀུན་མར་དཀར་ལ་སྦྱར་ཏེ་གསང་རྡོར་ལ་བྱུག༔ གོང་གི་སྔགས་རྫས་དེ་རྣམས་ལ་ཅི་མང་བཏབ་སྟེ་བྱུག༔ ལོ་དགུ་བཅུ་ལོན་པས་ཀྱང་མཚན་ལྡན་བརྒྱ་ལ་སྤྱོད་པར་ནུས་སོ༔ ཡང་ལྕམ་པའི་རྩ་བ༔ མོན་སྲན༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྐམ་པོ་དང་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བྱུགས་ན༔ དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ལུག་རུ་མེ་ཏོག་གྲིབ་བསྐམ་བྱས༔ ཨ་རུ་ར་རྒྱ་གར་མ་དང་སྦྱར༔ ཞིབ་པར་བཏགས་ཏེ་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ཏེ་ནངས་མ་རེ་བཞིན་བཏུང་ན་རྣལ་འབྱོར་ལོ་དགུ་བཅུ་ལོན་པས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་བསྟེན་པར་ནུས༔ ཡང་བའི་འོ་མ་ཤིང་མངར་བུ་རམ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུངས་ན་ནམ་དགོས་སུ་དོན་འགྲུབ༔ ཡང་དཔའ་བོ་ཆིག་ཐུབ་ཏིལ་མར་དང་སྦྲང་ལ་སྦྱར་ཏེ་ལྟེ་ཁུང་
35-8-75b
དུ་བྱུགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ༔ ཡང་ད་བྱིད་སྨུག་པོ་དང་དབང་ལག་བུ་རམ་དང་གསུམ་ཟོས་ན་རྒྱས་སོ༔ ཡང་མཆིལ་པའི་ཀླད་པ༔ རྩང་པའི་ཤ༔ ཨ་ཤུ་ལ༔ ད་བྱིད༔ ཐལ་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྩི་བཞིན་བཏགས་ཏེ༔ བུ་རམ་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལས་ལ་སྦྱར་ནུས་སོ༔ ཡང་བུ་རམ་ཕུལ་གང་ནང་དུ་ཅོང་ཞི་པི་པི་ལིང་ཁྱོར་ཕྱེད༔ ད་བྱིད་མཛུབ་ཚིགས་ཙམ་མཆིལ་པ་བུབས་གཅིག་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་བའི་འོ་མ་དང་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏང་ན་ནམ་དགོས་སུ་དོན་འགྲུབ༔ སྨན་སྦྱོར་འདི་རྣམས་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་མུ་དྲཱ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི༔ ཐང་ཕྲོམ་དང་ནི་ར་དུག་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་ནས་ད་བྱིད་མཐེ་བོང་ཙམ་གཅིག་དང་མཉམ་པོར་ཞིབ་ཏུ་བཏགས༔ དེ་གསུམ་སྦྱར་བའི་ལྡེ་གུ་རང་གི་མཆིལ་མ་དང་སྦྲགས༔ ལྕེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་སྣབས་དང་སྣའི་དྲི་མ་དང་༔ སྙིང་གའི་དྲི་མ་དེ་རྣམས་ལ་སྔགས་འདི་སྟོང

【现代汉语翻译】
ཀྲུང་༔ (Krung) 目光的注视，屏住呼吸，多次进行强制的结合，以此消除障碍。
此外，消除金刚不适用的障碍的方法是：屏住呼吸，如果瑜伽士身体虚弱，或者想要延续血脉的人想要使金刚适用，就将黑白豌豆和扁豆三种豆子磨成细粉，与人的脚混合，念诵：嗡 嘎日 达日 孜日 阿阿 咻姆 希克 梭哈 (藏文：ཨོཾ་གྷི་རི་དྷ་རི་ཙི་རི་ཨ་ཨ་ཤུམ་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghiri dhari tsiri ā ā śhum śik svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎日，达日，孜日，阿阿，咻姆，希克，梭哈) 一百零八遍，涂抹在秘密金刚上，在需要的时候就能成功。
此外，使秘密金刚不衰退的方法是：将豌豆、骡子、马蜂和麻雀三种东西与鸽子的粪便混合，涂抹在秘密金刚上，用于事业就能成功。
此外，将这三种药与红色的母牛乳混合，空腹饮用。此外，将石灰石金刚、人脑、红糖和藏红花混合，涂抹在秘密金刚上。此外，将野蜂蜜、白色狗的金刚、木香与白色的酥油混合，涂抹在秘密金刚上。将以上咒语和药物尽可能多地加入并涂抹。即使九十岁的老人也能与一百个有性能力的人交合。
此外，将女阴的根、豌豆和干燥的白色狗的金刚混合，涂抹在金刚上六个月，这样金刚就会变得非常适用。此外，将绵羊花的干燥花朵与印度皴裂果混合，磨成细粉，与牛奶混合，每天早上饮用，即使九十岁的瑜伽士也能享用一百个事业手印。
此外，将母牛乳与甘蔗红糖混合，空腹饮用，就能在需要时成功。此外，将单雄勇士与芝麻油和蜂蜜混合，涂抹在肚脐上也能成功。此外，食用黑色的麻雀和蔓荆子红糖三种东西能使人精力旺盛。此外，将麻雀的脑、檀香木、阿输拉、麻雀和石灰石金刚等量磨碎，与红糖混合，空腹食用，就能立即用于事业。
此外，在一满捧红糖中加入少半捧的荜茇，一个指节大小的麻雀，一个麻雀蛋大小的麻雀，磨成细粉，与母牛乳混合，空腹服用，就能在需要时成功。如果能很好地制作这些药剂，就能控制事业手印：将少量的荨麻、狼毒和尼拉毒的根混合，与一个拇指大小的麻雀一起磨成细粉，将这三种混合物的药丸与自己的唾液混合，放在舌头上，念诵以下咒语，就能消除鼻涕和鼻子的气味以及心脏的气味。

【English Translation】
Krung (Krung): The gaze of the eyes, holding the breath, performing many forced unions, thereby eliminating obstacles.
Furthermore, the method to eliminate obstacles that make the vajra unsuitable is: holding the breath, if a yogi is physically weak, or if someone who wants to continue the lineage wants to make the vajra suitable, grind black and white peas and lentils into a fine powder, mix it with human feet, and recite: Om Ghiri Dhari Tsiri Ah Ah Shuum Shik Svaha (藏文：ཨོཾ་གྷི་རི་དྷ་རི་ཙི་རི་ཨ་ཨ་ཤུམ་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghiri dhari tsiri ā ā śhum śik svāhā，Literal meaning: Om, Ghiri, Dhari, Tsiri, Ah Ah, Shuum, Shik, Svaha) one hundred and eight times, apply it to the secret vajra, and it will be successful when needed.
Furthermore, the method to prevent the secret vajra from deteriorating is: mix peas, mules, wasps, and sparrows with pigeon droppings, apply it to the secret vajra, and it will be successful when used for activities.
Furthermore, mix these three medicines with red cow's milk and drink it on an empty stomach. Furthermore, mix limestone vajra, human brain, brown sugar, and saffron, and apply it to the secret vajra. Furthermore, mix wild honey, the vajra of a white dog, and costus root with white ghee, and apply it to the secret vajra. Add as much of the above mantra and substances as possible and apply it. Even a ninety-year-old can copulate with a hundred people with sexual ability.
Furthermore, mix the root of the vulva, peas, and the dried vajra of a white dog, and apply it to the vajra for six months, and the vajra will become very suitable. Furthermore, dry the flowers of sheep's rue in the shade, mix it with Indian myrobalan, grind it into a fine powder, mix it with milk, and drink it every morning, and even a ninety-year-old yogi can enjoy a hundred action mudras.
Furthermore, mix cow's milk with sugarcane brown sugar and drink it on an empty stomach, and it will be successful when needed. Furthermore, mix the single male hero with sesame oil and honey, and applying it to the navel will also be successful. Furthermore, eating black sparrows and vitex brown sugar will make a person energetic. Furthermore, grind the brain of a sparrow, sandalwood, ashura, sparrow, and limestone vajra in equal amounts, mix it with brown sugar, and eat it on an empty stomach, and it can be used for activities immediately.
Furthermore, add half a handful of long pepper to a full handful of brown sugar, a finger-sized sparrow, a sparrow egg-sized sparrow, grind them into a fine powder, mix it with cow's milk, and take it on an empty stomach, and it will be successful when needed. If these medicines are made well, the action mudra can be controlled: mix a small amount of nettle, wolfsbane, and the root of nila poison, grind it into a fine powder with a thumb-sized sparrow, mix the pills of these three mixtures with one's own saliva, place it on the tongue, and recite the following mantra to eliminate the smell of snot and nose, and the smell of the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟླས་ཁོང་དུ་བཏང་༔ སྔགས་འདི་བཏབ༔ སེ་སེར་ར་རི༔ ཞེས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་ཁོང་དུ་བཏང་བས་དབང་དུ་འདུ་བར་ངེས་སོ༔ ཡང་གདམས་པ་ལུགས་གཅིག་ལ༔ མཆིལ་བའི་སྒོ་ངའི་ནང་གི་སེར་པོ༔ བ་རུ་ར༔ པི་པི་ལིང་༔ མཚུར་ནག་བཞི་ཆ་མཉམ་པ་ལ་རྩི་བཞིན་དུ་བཏགས༔ སྦྲང་རྒོད་དང་སྦྱར༔ སྦྱོར་བ་བྱེད་དུས་
35-8-76a
སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་བྱུགས་ཏེ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་མོའི་སྙིང་ལ་ཟིན་ཏེ་འབྲལ་མི་ཕོད་དོ༔ མར་སྙིང་དང་སྦྱར་ཏེ་གསང་རྡོར་ལ་ཡང་ཡང་དུ་བྱུག་པ་གནད་ཡིན༔ ཡང་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ག་བུར༔ བུ་རམ༔ གུར་གུམ༔ མཚལ༔ ཤིང་མངར༔ ཕུག་རོན་གྱི་བྲུན༔ ཁྱི་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེ༔ ལྕམ་པ༔ གཡེར་མ༔ རྒྱ་ཚྭ་དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བརྡུངས་པ་སྦྲང་རྒོད་དང་སྦྱར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱར་ན་མོ་རང་དང་འབྲལ་མི་ཕོད་དོ༔ ཡང་རྟག་ཏུ་ངུ༔ སྒོག་གཅིག་སྐམ་པོ༔ སྒ་སྐྱ༔ ཕག་ཚིལ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱུགས་ན་བུད་མེད་དེས་བརྩེ་ཞིང་དུངས་པར་བྱེད་དོ༔ ཡང་ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་ཤིང་མི་འཛག་པར་བྱེད་པ་ལ༔ རྡོ་ཁབ་ལེན༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ མེ་ཏོག་གཡུ་ལོ༔ རང་གི་ཐིག་ལེ་དང་བཞི་རའི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ནས་གདུ༔ ལྟོ་སྟོངས་ལ་འཐུངས་ཤིང་རྐང་མཐིལ་ལ་བྱུགས་པས༔ ཐིག་ལེ་ཉམས་པའི་གེགས་སེལ་ལོ༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་དམ་པར་འདོད་ན༔ སྔོ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ བྱི་ལའི་གཞང་ཚིལ༔ མར༔ བྱིའུ་པ་ཏ་བོན་ཆུང་ཐོད་དཀར་གྱི་ཤ་དང་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ན་དམ་མོ༔ ཡང་བྷ་ག་དྲོད་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པར་འདོད་ན༔ རྟག་ཏུ་ངུ༔ ག་པུར༔ གླ་རྩི༔ ཤིང་ཚྭ༔ པི་པི་ལིང་༔ བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་ཞོ་
35-8-76b
དང་སྦྱར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྤྱད་ན་བྷ་ག་ཡངས་ཤིང་དྲོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྷ་ག་སྐྱེས་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཐབས་ལ་རྟག་ཏུ་ངུ༔ ཨུག་ཆོས་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ༔ སྤང་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ༔ ཤང་ཤང་མེ་ཏོག་ཁ་མ་བྱེ་བ༔ བྱ་ཕོ་མཚལ་ལུའི་ཨོག་ཞོལ་གྱི་ཤ་རྣམས་སྦྱར་ནས་ལྟོ་སྟོང་ལ་འཐུངས་ཤིང་བྷ་ག་ལ་ཡང་བྱུག༔ འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྡམས་པས་པདྨ་རྡོ་རྗེས་ཕྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་རང་གི་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པ་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་ན༔ མ་ནུ༔ སྒ་སྐྱ༔ བྱང་བུལ་གསུམ་ཡུངས་དཀར་དང་སྦྱར་ནས་ཆུ་བསྐོལ་ལ་བཏབ༔ རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་སྡུག་ལ་བྱིན་པས་ཁོ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་སྲན་མའི་མེ་ཏོག༔ ལུག་གི་བུ་སྣོད༔ རྟ་ཡི་སྲེ་ལོང་ཞིབ་ཏུ་བཏགས༔ བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཆུ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་ན་རྡོ་རྗེ་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ཆུས་རྡོ་རྗེ་བཀྲུས་ན་དེས་ཀྱང་ལྡང་བར་མི་ནུས་སོ༔ ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་མངལ་ཁྲག་སྐྱེས་པའི་རྨོང་སྤུ་ལ་བསྐུས་ཏེ་བུད་མེད་དེའི་མ

【现代汉语翻译】
念诵并融入心中，念诵此咒：'se ser ra ri'，多次念诵并融入心中，必定能使其臣服。另一种口诀是：取鸡蛋内的蛋黄、菝葜、荜茇、黑芸香四种等份，像涂药一样混合，与蜂蜜混合。在进行性行为时，涂在金刚杵顶端，与业手印平等结合，就能抓住她的心，使她无法离开。与酥油混合，反复涂抹在秘密处，这是关键。另外，常生草、樟脑、红糖、藏红花、朱砂、肉桂、鸽子粪、白狗的阴茎、菖蒲、豆蔻、海盐，将这些研磨成粉末，与蜂蜜混合，涂在金刚杵上，与手印一同结合，她就无法离开你。另外，常生草、干蒜、生姜、猪油混合涂在金刚杵上，那个女人就会爱你并深情款款。另外，为了使明点不损耗不泄露，磁石、常生草、玉叶花，与自己的明点和四种牛奶混合煮沸，空腹饮用并涂抹在脚底，就能消除明点损耗的障碍。如果想要手印的bhaga（梵文，bhaga，bhaga，女性生殖器）紧致，常生草、猫的肛门脂肪、酥油、小鸟的睾丸、白色头骨的肉混合涂在金刚杵上，然后行手印，就能紧致。如果想要bhaga温暖且宽大，常生草、樟脑、麝香、海蓬子、荜茇，与女人的乳汁混合后用于手印，bhaga就会变得宽大且温暖。另外，在引诱女人时，为了防止bhaga被男人分开，常生草、未开花的蓝莲花、未开花的羊茅花、未开花的香香花、雄性血雉腋下的肉混合后空腹饮用，并涂抹在bhaga上，用力收紧下气，莲花就不会被金刚杵分开。另外，如果自己的女人被其他男人享用，蔓菁、生姜、青盐三种与白芥子混合后放入开水中，给自己的手印爱人服用，她就不会产生性欲。另外，豌豆花、绵羊的子宫、马的阴茎研磨成粉末，与八岁女孩的尿液混合后给她服用，金刚杵就不会勃起。另外，如果用女人的尿液清洗金刚杵，也无法使其勃起。另外，将女人的经血涂在男人的阴毛上，然后进入那个女人的mēng（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中……

【English Translation】
Recite and absorb into your heart. Recite this mantra: 'se ser ra ri'. Recite it many times and absorb it into your heart, and you will surely subdue her. Another instruction is: take the yolk from inside a chicken egg, *Baru*, *Pippali*, and black *Tshur*, four parts in equal measure, mix them like a medicine, and combine with wild honey. When engaging in sexual activity, apply it to the tip of the *Vajra* (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Vajra，diamond scepter), and if you engage equally with the *Karma Mudra*, you will seize her heart and she will be unable to leave. Mix with butter and repeatedly apply to the secret place, this is the key. Also, *Tagtu Ngu*, camphor, brown sugar, saffron, cinnabar, cinnamon, pigeon dung, the *Vajra* (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Vajra，diamond scepter) of a white dog, calamus, cardamom, and sea salt, grind these into a fine powder, mix with wild honey, apply to the *Vajra* (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Vajra，diamond scepter), and unite with the *Mudra*, and she will be unable to leave you. Also, *Tagtu Ngu*, dried garlic, ginger, mix with pork fat and apply to the *Vajra* (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Vajra，diamond scepter), and that woman will love and cherish you. Also, to prevent the *Thigle* (semen) from diminishing or leaking, magnet, *Tagtu Ngu*, *Yulo* flower, mix with your own *Thigle* (semen) and four types of milk, boil, drink on an empty stomach, and apply to the soles of your feet, and you will eliminate the obstacles of *Thigle* (semen) loss. If you want the *Bhaga* (藏文：བྷ་ག་，梵文：भग，Bhaga，female genitalia) of the *Mudra* to be tight, mix *Tagtu Ngu*, cat's anal fat, butter, bird's testicles, and the flesh of a small white skull, apply to the *Vajra* (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Vajra，diamond scepter), and then practice the *Mudra*, and it will be tight. Also, if you want the *Bhaga* (藏文：བྷ་ག་，梵文：भग，Bhaga，female genitalia) to be warm and wide, mix *Tagtu Ngu*, camphor, musk, sea buckthorn, *Pippali*, and a woman's breast milk, and use it for the *Mudra*, and the *Bhaga* (藏文：བྷ་ག་，梵文：भग，Bhaga，female genitalia) will become wide and warm. Also, when enticing a woman, to prevent the *Bhaga* (藏文：བྷ་ག་，梵文：भग，Bhaga，female genitalia) from being separated by a man, mix *Tagtu Ngu*, unopened blue lotus, unopened *Spang rgyan* flower, unopened *Shang shang* flower, and the flesh from under the wings of a male blood pheasant, drink on an empty stomach, and also apply to the *Bhaga* (藏文：བྷ་ག་，梵文：भग，Bhaga，female genitalia). Tightly restrain the lower wind, and the *Padma* (lotus) will not be separated by the *Vajra* (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Vajra，diamond scepter). Also, if your woman is enjoyed by another man, mix *Ma nu*, ginger, and three types of blue salt with white mustard seeds, put them in boiling water, and give them to your beloved *Mudra*, and she will not develop lust. Also, grind pea flowers, a sheep's uterus, and a horse's penis into a fine powder, mix with the urine of an eight-year-old girl, and give it to him, and the *Vajra* (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Vajra，diamond scepter) will not be able to rise. Also, if you wash the *Vajra* (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Vajra，diamond scepter) with a woman's urine, it will not be able to rise. Also, apply a woman's menstrual blood to the pubic hair of a man, and then enter that woman's *mēng* (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འོག་ཏུ་སྦས་ན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་དབང་དུ་སྡུད་པ་ནི༔ རྫས་དང་སྔགས་གཉིས་ལས༔ རྫས་ནི་མེ་ཏོག་ཨུག་ཆོས༔ ཐང་ཕྲོམ་གྱི་འབྲུ༔ ཁྱི་མོའི་སྟུ་ཤ༔ ར་མའི་སྟུ་ཤ༔ འཕྱོན་མོའི་ཆུ་ཤུལ་གྱི་ས༔ རྒྱ་གཡེར༔ པདྨ་རཀྟ༔ འདི་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་རིལ་བུ་བྱེད༔ རིལ་བུ་ཟངས་གཞོང་
35-8-77a
ནང་དུ་བླུགས་ལ་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད༔ རང་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས༔ སྔགས་འདི་ལ་ཞག་བདུན་བསྙེན་པ་བྱེད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཟབ་ཟབ༔ ཟུབ་ཟུབ༔ ཟེ་ཟོ་ཟེ་ཟོ༔ ཝི་ཊ་ལང་ལང་༔ ཁུག་རྣྲི་ཛ༔ རིལ་བུ་ལ་རླངས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་བསྐྱར་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རིལ་བུ་དེ༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཁར་འགྲོ་ངེས་པའི་ལྟོ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བྱིན་པས་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ ལ་ལ་ན་འགྲོལ་བའི་ཐབས་བཤད་དེ༔ འདི་ལ་འགྲོལ་བའི་ཐབས་མེད་པས་ཐོག་མར་མཚན་དང་ལྡན་པ་བརྟག་པར་བྱ༔ ལོ་རེ་ལ་རིལ་བུ་རེ་སྟེར་བ་གནད་དུ་ཟབ༔ གདམས་པ་འདི་ནི་ཌཱ་ཀིའི་ཡང་སྙིང་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་གལ་ཆེའོ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ཀྱང་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་བཅུ་གསུམ་སྔགས་འདིའི་སྒོ་ནས་ཁུག་གོ༔ ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ན་རང་བྱེས་སུ་འགྲོ་དུས་རིགས་རྒྱུད་འཆོལ་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་གཙང་དང་མི་གཙང་ཡིད་ཆེས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ལས་རྒྱ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི༔ ས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྨིགས་པ་དམར་པོ་ཤི་བའི་རོ་སྔོ་སྐམ་མ་སོང་བ་སྣོད་རྫ་ཁ་སྦྱར་དུ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང་༔ རང་གི་ཤེས་རབ་མའི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་རིག་མའི་ཡན་ལག་གི་མཐིལ་བཞི་མ་གཏོགས་པའི་ཤ་རྗེན་ལ་བཏབ་ན༔ ཇི་
35-8-77b
སྲིད་དུ་སྐྱེས་པའི་གནོད་པ་མ་བྱུང་གི་བར་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ གནད་ཞལ་ལས་དྲིས་ཞེས་པ་ལ༔ འདི་དག་ནི་གསང་བ་སྟེ་ཡ་གའི་གནས་དང་༔ བསྟན་པ་དང་བླ་མ་མཆེད་གྲོགས་ཀྱི་ཞབས་འདྲེན་དུ་མི་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ༔ དུག་གིས་ལྟོ་ཡོང་བ་རྨ་བྱ་ལས་མེད་པས་ཀུན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ༔ འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དུ་འགྲོ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་རླུང་རོ་སྣ་ནས་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བུས༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ༔ རྩ་འདུལ་བྱ༔ རྐང་པ་བརྐྱང་བསྐུམ་བྱ་བ་དང་༔ ལག་པ་རྡོ་འཕེན་ལྟར་དུ་བྱས༔ ལུས་འདུལ་ལུས་སྦྱོང་བྱ་བ་དང་༔ འདྲེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང་༔ ཐིག་ལེ་ལུས་ལ་འགྲེམས་པ་དང་༔ ཕྱིས་ནི་རྗེས་སྤྱོད་ཚུལ་དུ་བྱ༔ དེ་དག་ལ་ཡང་བདུན་བདུན་ཏེ༔ གཞུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འབད༔ དང་པོ་ལག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ནི༔ ཞགས་པ་འཕེན་པའི་ཚུལ་ད

【现代汉语翻译】
如果将（秘密手印）隐藏起来，金刚就不会升起。再次，将手印置于自己的掌控之下：通过物质和咒语两种方式。物质包括：乌秋花（ཨུག་ཆོས，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：乌秋花），唐弗姆的种子（ཐང་ཕྲོམ་གྱི་འབྲུ，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：唐弗姆的种子），母狗的阴道（ཁྱི་མོའི་སྟུ་ཤ，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：母狗的阴道），母山羊的阴道（ར་མའི་སྟུ་ཤ，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：母山羊的阴道），妓女尿液留下的土（འཕྱོན་མོའི་ཆུ་ཤུལ་གྱི་ས，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：妓女尿液留下的土），中国硫磺（རྒྱ་གཡེར，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：中国硫磺），红莲花（པདྨ་རཀྟ，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：红莲花）。将这些混合制成药丸。将药丸放入铜碗中，用红绸布盖住。在自己显现为马头金刚的状态下，念诵此咒七天：嗡啊吽 班扎 咕噜 贝玛 悉地 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，嗡 阿 吽 瓦吉拉 咕噜 贝玛 悉地 吽）。嗡 匝匝（ཨོཾ་ཟབ་ཟབ，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：嗡 匝匝），祖祖（ཟུབ་ཟུབ，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：祖祖），贼贼贼贼（ཟེ་ཟོ་ཟེ་ཟོ，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：贼贼贼贼），维塔 朗朗（ཝི་ཊ་ལང་ལང་，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：维塔 朗朗），库克 纳瑞扎（ཁུག་རྣྲི་ཛ，梵文，罗马拟音未知，汉语字面意思：库克 纳瑞扎）。药丸会产生蒸汽。如果没有，重复此过程。这样制作的药丸，给予具有（女性）手印特征的女性，涂抹在她肯定会进入的阴道上，她就会被你掌控。有些人说有解脱的方法，但这个没有解脱的方法，所以首先要检查她是否具有（女性）手印的特征。每年给一颗药丸是关键。这个教导是空行母的精髓，所以非常保密至关重要。邬金（莲花生大士）我也通过这个咒语控制了措嘉（མཚོ་རྒྱལ，莲花生大士的明妃）等十三位女性。
此外，如果瑜伽士的手印不符合誓言，当她去其他地方时，血统可能会混乱。为了测试誓言的纯洁与否和信任度，对业手印进行封印：将红色土壤中死亡的红色昆虫的尸体（未干燥）的灰烬，与烧制在封闭陶罐中的木炭，以及自己智慧明妃的自生花朵仔细混合，涂抹在明妃四肢的肉上（除了四个中心点），只要没有出现任何生长造成的损害，封印就不会消失。正如‘从关键口中询问’所说，这些都是秘密，不要泄露给不合适的人，不要用于破坏佛法、上师和道友，这一点非常重要。孔雀不会用毒药来维持生命，所以不要向所有人展示。努力进行将所有这些关键点结合起来的幻轮瑜伽，如下所示：首先，发起菩提心。在自己身体显现为本尊，但不执着的境界中，用鼻子呼气九次。收紧四个关节，疏通脉络，进行伸展和弯曲腿部的动作，像扔石头一样挥动手臂，进行身体的调伏和锻炼，像牵引一样，将明点散布在全身，然后进行后续的行动。对于这些，也要进行七次，努力进行经文中的幻轮。首先，伸展和弯曲双手，就像投掷绳索一样。

【English Translation】
If (the secret mudra) is hidden, the vajra will not arise. Again, to bring the mudra under one's control: through both substance and mantra. The substances include: Ukchos flower (ཨུག་ཆོས), seeds of Thangphrom, the vagina of a female dog, the vagina of a female goat, soil from the urine trail of a prostitute, Chinese sulfur (རྒྱ་གཡེར), red lotus (པདྨ་རཀྟ). Mix these and make pills. Place the pills in a copper bowl, cover with red silk. In the state of oneself appearing as Hayagriva, recite this mantra for seven days: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ). Om Zab Zab (ཨོཾ་ཟབ་ཟབ), Zub Zub (ཟུབ་ཟུབ), Ze Zo Ze Zo (ཟེ་ཟོ་ཟེ་ཟོ), Vita Lang Lang (ཝི་ཊ་ལང་ལང་), Khuk Nri Dza (ཁུག་རྣྲི་ཛ). Steam will arise from the pills. If not, repeat the process. The pills made in this way, give to a woman who has the characteristics of a (female) mudra, apply it to the vagina that she will definitely enter, and she will be under your control. Some say there is a way to release, but there is no way to release this, so first check if she has the characteristics of a (female) mudra. Giving one pill per year is key. This teaching is the essence of the dakini, so it is very important to keep it secret. Orgyen (Padmasambhava) I also controlled thirteen women including TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ, Padmasambhava's consort) through this mantra.
Furthermore, if the yogini's mudra does not comply with the vows, when she goes elsewhere, the lineage may be confused. To test the purity of the vows and trust, seal the karma mudra: mix the ashes of the corpse of a red insect that died in red soil (not dried), with charcoal burned in a closed clay pot, and the self-arisen flowers of one's wisdom consort carefully, apply it to the bare flesh of the consort's limbs (except for the four central points), as long as there is no harm from growth, the seal will not disappear. As it is said 'ask from the key mouth', these are secrets, do not reveal them to inappropriate people, do not use them to undermine the Dharma, the guru, and fellow practitioners, this is very important. Peacocks do not sustain life with poison, so do not show it to everyone. Strive to practice the trul khor yoga that combines all these key points, as follows: First, generate bodhicitta. In the state of one's own body appearing as a deity but without attachment, exhale through the nose nine times. Tighten the four joints, clear the channels, perform stretching and bending leg movements, swing the arms like throwing stones, perform body taming and exercise, like pulling, spread the bindu throughout the body, and then perform subsequent actions. For these, also perform seven times, strive for the trul khor in the text. First, stretching and bending both hands, like throwing a rope.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་བཞག༔ དེ་རྗེས་སོར་བཅུ་བསྐྱངས་ཏེ་འཕེན༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁར་བཅའ༔ ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་སོར་མོ་བསྐུམ༔ མིག་བཙུམ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལྡོག༔ སྣ་ཁྲག་ལྡོག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡིན་ནོ༔ དམིགས་པ་ནི༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྒོང་ལྐོག་ལྟར་ཧར་སིང་ངེ་བ་
35-8-78a
ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་དུག་ལྔ་པོ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྔོ་དམར་དུ་ལོང་ལོང་ཡོད་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡོད་པ་རྣམས་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་བཤང་སྒོ་བསྡམ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་རླུང་ཁོང་འདྲེན་གྱིས་འབུད་པ་ལ་ཁམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཚོད་སྦྱང་༔ ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ་ནི༔ ཕོ་བའི་ནང་ན་དུག་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་ལྟར་དུ་ལོང་ལོང་ཡོད་པ་དེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ནང་དུ་རྔུབ་པས་དཔེར་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་བལ་ཚོན་ལ་དོག་པ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཁོག་པའི་ནང་ནས་ཡར་ཕྱུར་ཕྱུར་བྱུང་སྟེ་ཧཱུྃ་རིང་གིས་རླུང་ཕྱིར་བུས་པའི་ཚེ༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་སྔོ་དམར་དུ་ཕྱུར་ཕྱུར་ཐོན་ཏེ༔ ལུས་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་སང་སང་སོང་བར་བསམ༔ འཕོངས་ཀྱི་འོག་སྲིན་ཞལ་གྱི་ཐད་དུ༔ དར་རམ་རས་ཀྱི་གྲུ་གུ་ཁུ་ཚུར་ཙམ་ཞིག་བཞག་སྟེ་འོག་རླུང་ཡེ་མི་འཆོར་བར་བྱ༔ རྗེས་ལ་སྟེང་རླུང་སངས་བུས་ཏེ་དེའི་ངང་དུ་ལམ་སེང་གསོ༔ རྗེས་ལུས་སྤྲུགས་ཐོན་པར་སྤྲུག༔ གཉིས་པ་འདྲེན་པ་ནི༔ གཅན་ཟན་གྱི་འདུག་སྟངས་ནི༔ ལུས་སུག་བཞི་ས་ལ་བགྲད༔ ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན་ཏེ༔ མཇིང་པ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་གཅུ་བ་གསུམ༔ གཡོན་ནས་གཡས་སུ་གཅུ་བ་གསུམ༔ གཉིས་མཉམ་གུང་དུ་འཐེན་པ་གསུམ༔ དེ་རྗེས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱེད་པའོ༔ སྟག་མོའི་སྐྱུག་ཅེས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་མཐིལ་བཞི་
35-8-78b
ས་ལ་བཙུགས་པའི་སྟེང་ནས་ཧ་ཧག་ཅེས་པས་རླུང་སྒྲས་གསུས་པ་སྟོད་དུ་འཐེན་པ༔ ལུས་ཀྱི་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ༔ ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར༔ དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིག་ལེ་ཀུན་སིབ་སིབ་དྲངས་པར་བསམ༔ རྗེས་ལ་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱ༔ ཝའི་སྣོམ་ཞེས་པ་ནི༔ རྐང་པ་ཙོག་པུ་ལ་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ནུ་སྟེང་དུ་ཕྱིར་བཀན༔ རླུང་གཡས་ནས་རྔུབས་ནས་དབུས་སུ་དགང་༔ དབུས་ནས་གཡོན་དུ་དྲག་པོར་འབུད༔ སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་གནད་དང་བསྟུན་ནས་དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ལ་གཏད༔ དེ་བཞིན་གཡོན་དང་དབུས་ལའང་འགྲེའོ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཨུ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་ངར་དང་ལག་ངར་ས་ལ་བཙུགས༔ པུས་མོ་གཉིས་དང་གྲུ་མོ་གཉིས་སྤྲད༔ ངག་ཏུ་ཨུ་རིང་པོའི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤྱི་བོའི་ལ་བསྟིམ༔ རྗེས་ལ་དགྲམ་པ་ནི༔ གཡང་མོའི་སྤྲུག་ཅེས་པ་སྟེ༔ མཐིལ་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལུས་བྱིངས་སིལ་སྤྲུག་པའོ༔ གྱི་ལིང་གི་ཁྲེས་ཞེས་པ་ནི༔ ལུས་མཐིལ་བཞི་ས་ལ་སྤྲད༔ གྱི་

【现代汉语翻译】
ུ་བྱ༔ (Pronounced: U Bya) རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་བཞག༔ 将金刚拳（Vajra fist）置于膝盖上。
དེ་རྗེས་སོར་བཅུ་བསྐྱངས་ཏེ་འཕེན༔ 然后伸展十指。
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁར་བཅའ༔ 将金刚拳放在大腿上。
ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམས་ལ་སོར་མོ་བསྐུམ༔ 收紧四肢，弯曲手指。
མིག་བཙུམ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལྡོག༔ 闭上眼睛，观想梵天世界倒转。
སྣ་ཁྲག་ལྡོག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཡིན་ནོ༔ 这是阻止鼻出血的法门。
དམིགས་པ་ནི༔ 观想：
ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྒོང་ལྐོག་ལྟར་ཧར་སིང་ངེ་བ་ 身体内部像空蛋壳一样空荡荡的
ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་དུག་ལྔ་པོ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྔོ་དམར་དུ་ལོང་ལོང་ཡོད་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡོད་པ་རྣམས་སང་སང་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་བཤང་སྒོ་བསྡམ༔ 观想五大（地，水，火，风，空）的五毒（贪，嗔，痴，慢，疑）如彩虹般闪耀，从头顶涌出，同时收紧肛门。
ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་རླུང་ཁོང་འདྲེན་གྱིས་འབུད་པ་ལ་ཁམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཚོད་སྦྱང་༔ 通过念诵长“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和短“吽”并控制呼吸来练习，根据自身能力调整。
ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ་ནི༔ 特别的观想是：
ཕོ་བའི་ནང་ན་དུག་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཚོན་སྔོ་དམར་ལྟར་དུ་ལོང་ལོང་ཡོད་པ་དེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ནང་དུ་རྔུབ་པས་དཔེར་ན་བུད་མེད་ཀྱིས་བལ་ཚོན་ལ་དོག་པ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཁོག་པའི་ནང་ནས་ཡར་ཕྱུར་ཕྱུར་བྱུང་སྟེ་ཧཱུྃ་རིང་གིས་རླུང་ཕྱིར་བུས་པའི་ཚེ༔ 观想胃里的所有毒素都像彩虹般闪耀，通过念诵“吽 吽”吸入，就像女人用棍子搅拌染料一样，从腹部向上涌出，当用长“吽”呼气时：
སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་སྔོ་དམར་དུ་ཕྱུར་ཕྱུར་ཐོན་ཏེ༔ 从头顶向上涌出蓝红色，
ལུས་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྟོང་སང་སང་སོང་བར་བསམ༔ 观想身体像被风吹过的芦苇一样空荡荡的。
འཕོངས་ཀྱི་འོག་སྲིན་ཞལ་གྱི་ཐད་དུ༔ 在臀部下方，阴道前方，
དར་རམ་རས་ཀྱི་གྲུ་གུ་ཁུ་ཚུར་ཙམ་ཞིག་བཞག་སྟེ་འོག་རླུང་ཡེ་མི་འཆོར་བར་བྱ༔ 放一块拳头大小的丝绸或棉布，以防止下气泄漏。
རྗེས་ལ་སྟེང་རླུང་སངས་བུས་ཏེ་དེའི་ངང་དུ་ལམ་སེང་གསོ༔ 然后轻轻向上吹气，并立即休息。
རྗེས་ལུས་སྤྲུགས་ཐོན་པར་སྤྲུག༔ 之后，摇动身体。
གཉིས་པ་འདྲེན་པ་ནི༔ 第二个是引导：
གཅན་ཟན་གྱི་འདུག་སྟངས་ནི༔ 猛兽的姿势是：
ལུས་སུག་བཞི་ས་ལ་བགྲད༔ 身体四肢着地。
ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར༔ 舌抵上颚。
ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན་ཏེ༔ 用喉结按压喉咙。
མཇིང་པ་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་གཅུ་བ་གསུམ༔ 脖子从右向左扭转三次，
གཡོན་ནས་གཡས་སུ་གཅུ་བ་གསུམ༔ 从左向右扭转三次，
གཉིས་མཉམ་གུང་དུ་འཐེན་པ་གསུམ༔ 然后同时向中间拉三次。
དེ་རྗེས་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱེད་པའོ༔ 之后，每次都摇动身体。
སྟག་མོའི་སྐྱུག་ཅེས་པ་ནི༔ 叫做母虎呕吐法：
ལུས་གནད་མཐིལ་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་པའི་སྟེང་ནས་ཧ་ཧག་ཅེས་པས་རླུང་སྒྲས་གསུས་པ་སྟོད་དུ་འཐེན་པ༔ 身体四点着地，发出“哈 哈”的声音，将腹部向上拉。
ལུས་ཀྱི་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ༔ 收紧身体的四肢。
ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན༔ 用喉结按压喉咙。
མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག༔ 眼睛向上看。
ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར༔ 舌抵上颚。
དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིག་ལེ་ཀུན་སིབ་སིབ་དྲངས་པར་བསམ༔ 观想所有明点都集中在头顶的“航”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）上。
རྗེས་ལ་ལུས་སྤྲུག་ཐོན་པ་རེ་བྱ༔ 之后，每次都摇动身体。
ཝའི་སྣོམ་ཞེས་པ་ནི༔ 叫做乌鸦嗅法：
རྐང་པ་ཙོག་པུ་ལ་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་ནུ་སྟེང་དུ་ཕྱིར་བཀན༔ 双腿蹲下，双手握拳，向后放在胸前。
རླུང་གཡས་ནས་རྔུབས་ནས་དབུས་སུ་དགང་༔ 从右侧吸气，充满身体中央。
དབུས་ནས་གཡོན་དུ་དྲག་པོར་འབུད༔ 从中央向左侧猛烈呼气。
སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་གནད་དང་བསྟུན་ནས་དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ལ་གཏད༔ 结合六支瑜伽的身体姿势，观想头顶。
དེ་བཞིན་གཡོན་དང་དབུས་ལའང་འགྲེའོ༔ 同样，也向左侧和中央进行。
གླང་ཆེན་གྱི་ཨུ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་ངར་དང་ལག་ངར་ས་ལ་བཙུགས༔ 叫做大象的“呜”法：将小腿和前臂放在地上。
པུས་མོ་གཉིས་དང་གྲུ་མོ་གཉིས་སྤྲད༔ 双膝和双肘并拢。
ངག་ཏུ་ཨུ་རིང་པོའི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤྱི་བོའི་ལ་བསྟིམ༔ 口中发出长长的“呜”声，将所有明点融入头顶。
རྗེས་ལ་དགྲམ་པ་ནི༔ 之后是伸展：
གཡང་མོའི་སྤྲུག་ཅེས་པ་སྟེ༔ 叫做绵羊的摇动法：
མཐིལ་བཞི་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ལུས་བྱིངས་སིལ་སྤྲུག་པའོ༔ 四点着地，摇动整个身体。
གྱི་ལིང་གི་ཁྲེས་ཞེས་པ་ནི༔ 叫做秃鹫的姿势：
ལུས་མཐིལ་བཞི་ས་ལ་སྤྲད༔ 身体四点着地，
གྱི་
་

【English Translation】
ུ་བྱ༔ (Pronounced: U Bya)
Place the Vajra fist on the knees.
Then extend all ten fingers.
Place the Vajra fist on the thighs.
Tighten the four limbs and curl the fingers.
Close your eyes and visualize the world of Brahma turning upside down.
This is the method to prevent nosebleeds.
The visualization is:
The entire inside of the body is empty like an empty eggshell.
Visualize the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and doubt) of the five elements (earth, water, fire, wind, and space) shining like a rainbow, emerging from the crown of the head, while tightening the anus.
Practice by reciting the long 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and short 'Hum' and controlling the breath, adjusting according to your ability.
The special visualization is:
Visualize all the toxins in the stomach shining like a blue-red rainbow, inhaling them with 'Hum Hum', just like a woman stirring dye with a stick, surging up from inside the abdomen, and when exhaling with a long 'Hum':
The blue-red color surges up from the crown of the head,
Visualize the body becoming empty like a reed blown by the wind.
Below the buttocks, in front of the vagina,
Place a piece of silk or cotton cloth about the size of a fist to prevent the leakage of lower air.
Then gently blow air upwards and rest immediately in that state.
Afterwards, shake the body thoroughly.
The second is guiding:
The posture of a wild animal is:
The body is on all fours.
Tongue touches the palate.
Press the Adam's apple against the throat.
Twist the neck three times from right to left,
Twist three times from left to right,
Then pull them together towards the middle three times.
After that, shake the body each time.
It is called the Tigress Vomiting Method:
With the four bases of the body planted on the ground, pull the abdomen upwards with the sound of 'Ha Hag'.
Tighten the four limbs of the body.
Press the Adam's apple against the throat.
Look upwards with the eyes.
Tongue touches the palate.
Visualize all the bindus concentrating on the 'Ham' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Seed syllable) at the crown of the head.
After that, shake the body each time.
It is called the Crow Smelling Method:
Squat with your legs, and hold both fists backwards on your chest.
Inhale from the right side and fill the center of the body.
Exhale forcefully from the center to the left.
Combine the body posture of the six-fold yoga and focus the visualization on the crown of the head.
Similarly, do it to the left and the center as well.
The Elephant's 'U' Method: Plant the shins and forearms on the ground.
Bring the two knees and two elbows together.
With a long 'U' sound in the mouth, dissolve all the bindus into the crown of the head.
Afterwards is the stretching:
It is called the Sheep Shaking Method:
With the four bases planted on the ground, shake the entire body.
It is called the Vulture Posture:
The four bases of the body are on the ground,

--------------------------------------------------------------------------------

ལིང་གི་ཁྲེས་བྱེད་པ་ལྟར་ལུས་ས་ལ་འགྲེ་མོ་གཡས་སུ་སྐྱུར༔ གཡོན་དུ་སྐྱུར་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་ལུས་བྱིང་སིལ་སྤྲུག་པའོ༔ སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ནི༔ ཀུན་དང་འདྲ་བས་གོ་སླའོ༔ སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུག་ནི༔ ལུས་ཅུང་ཟད་ཙོག་པུར་
35-8-79a
འདུག་པའི་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཞག༔ ལུས་གཡས་བཅག་གཡོན་བཅག༔ གཞག་ཤ་མཆན་འོག་ཏུ་བརྡབ༔ ལག་པ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པ་དང་མཉམ་དུ་ལུས་པོ་བྱིང་མང་སྟེང་དུ་བསྐྱོད༔ སྟན་ལ་བརྡབ་པ་དང་༔ ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་དུ་ཕབ་སྟེ་ལུས་སྤྲུག༔ རྗེས་ལ་ལུས་ཕུར་སུབ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱ༔ བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གེགས་སེལ་བའི་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཅེས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་དྲང་བའི་སྐབས་སུ་གུ་རུས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་གསུངས་པ་ནི༔ མཚོ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་དྲང་བ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས༔ དྭངས་མ་དམར་པོ་སྡུད་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན༔ ལུས་ཀྱི་ཤ་མདངས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི༔ དྭངས་མ་དཀར་པོ་དང་པདྨའི་བཅུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ༔ རིགས་བཟང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང་༔ ཡང་ན་བུ་མོ་གཙང་མ་སྐྱེས་པ་གྲིབ་ཅན་དང་རིགས་ངན་སྡིག་ཅན་གྱིས་མ་བཙོགས་པ་ལ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ལ་བསླབས་ཏེ༔ ཐོག་མར་སྙོམས་འཇུག་མགོ་རེག་ཙམ་ལ༔ པདྨ་འཇམ་གོས་ཀྱིས་ཕྱིས་ལ༔ དེ་ནས་ཡུན་དུ་བདེ་བ་སྤོར༔ རང་གིས་བདེ་བ་གནས་སུ་དྲངས་ཚར་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ལ༔ མོའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ཤའུས་ཁེངས་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོད་ནས་མོའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་བདེ་བའི་ཟིལ་པ་ཡོད་པས༔ དེར་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ་རིང་ཧུྃ་ཐུང་གི་རླུང་སྒྲས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ནས་སིབ་སིབ་
35-8-79b
དྲང་བར་བྱའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་འདོད་ན་ཡང་༔ རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ༔ ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ༔ དབུ་མའི་ལམ་ལ་ཧུྃ་ཐུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་འོག་མས་གོང་མ་ཕུལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཉེར་གཅིག་གིས་དྲང་༔ དེ་རྗེས་ཧ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་དྲང་༔ དེར་རྗེས་ཧིཀ྄་ཉེར་གཅིག་གིས་དྲང་༔ དེ་རྗེས་ཧོཿ ཉེར་གཅིག་གིས་དྲང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཆུང་ན་རང་གི་ལྕེའི་ཁར་སྨྱུག་སྦུབས་བཅུག་པས་དྲང་༔ རྗེས་དགྲམ་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བྱ༔ སྟེང་ནས་ལེན་པའི་དམིགས་པ་ནི༔ རང་གི་རྩ་གནས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་དམིགས་ལ༔ དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བསམ་སྟེ་མིད་པས་ལུས་ཀྱི་བཀྲགས་མདངས་དང་བདེ་བ་རྒྱས༔ གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྒོམ་མོ༔ ལྕེས་ལན་གསུམ་བཅུད་ནས་སྲེའོ༔ འདིས་ནི་ལུས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་སྐྱེད༔ རྒས་ཁ་སྲ་

【现代汉语翻译】
像林迦（男性生殖器）的旋转一样，身体在地上向右滚动，向左滚动三次后，抖动全身。
狮子式与其他相似，容易理解。
狮子伸展：身体略微蹲伏，将拳头放在双膝上，身体向右弯曲，向左弯曲，用腋窝拍打身体，手向上抬起的同时，身体向上移动，拍打垫子，将拳头放在膝盖上，抖动身体，之后进行身体摩擦等多种动作。重要的是要专注于消除强制行为的障碍。
ཨྠྀི་（藏文，无梵文，无罗马拟音，意义不明）！在提取精华时，上师口头传授的教诲是：措嘉（莲花生大师的明妃）提取精华的方法分为内外两种。提取红色精华已在前面说明。为了增强身体的光泽，需要提取白色精华和莲花精髓。选择出身高贵、具有特征、遵守誓言的明妃，或者未经受过污染、没有受到邪恶之人玷污的纯洁少女，完整地进行四灌顶并进行指导。首先，在结合时，只需头部接触，用柔软的布擦拭莲花，然后逐渐延长快乐的时间。当自己已经完全体验到快乐时，瑜伽士用双手打开莲花，从她充满花粉的莲花中，提取她那充满快乐甘露的白色精华。将金刚杵的管道对准那里，通过发出长短不同的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）声，从金刚杵的管道中轻轻地提取精华。如果想要进入密咒的城市，双腿跏趺坐，双手握拳放在膝盖上，用二十一个短吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）声来引导中脉：所有的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）声都从下向上推送，全部融入头顶的“హం”（藏文，梵文天城体，haṃ，种子字）中，念诵二十一个“吽吽”。之后，念诵二十一个“哈”，然后念诵二十一个“ഹിക്”（藏文，梵文天城体，hik，种子字），然后念诵二十一个“हो”（藏文，梵文天城体，hoḥ，种子字）。如果瑜伽士的气力不足，可以将一根管子放在自己的舌头上进行引导。之后，根据需要进行驱散的法器。
从上方获取的观想方法是：观想自己的脉轮处的勇士和空行母像打开的芝麻荚一样，想着向他们供奉，通过喉咙来增强身体的光泽和快乐，观想所有的光芒都得到增强。用舌头三次吸取精华并吞咽。这可以增强身体的光泽，延缓衰老。

【English Translation】
Like the rotation of a lingam (male genital), roll the body on the ground to the right, and after rolling to the left three times, shake the whole body.
The lion posture is similar to others and easy to understand.
Lion stretch: With the body slightly squatting, place fists on both knees, bend the body to the right, bend to the left, pat the body with the armpits, and as the hands move upwards, move the body upwards, pat the mat, place the fists on the knees, shake the body, and then perform various actions such as rubbing the body. It is important to focus on eliminating obstacles to forced behavior.
ཨྠྀི་ (Tibetan, no Sanskrit, no Roman transliteration, meaning unclear)! When extracting essence, the oral instructions given by the Guru are: The method of extracting essence by TsoGyal (consort of Padmasambhava) is divided into two types, inner and outer. Extracting the red essence has been explained earlier. To enhance the radiance of the body, it is necessary to extract the white essence and the essence of the lotus. Choose a consort of noble birth, with characteristics, and who keeps vows, or a pure virgin who has not been defiled and has not been contaminated by evil people, fully bestow the four empowerments and instruct her. First, during union, only touch the head, wipe the lotus with a soft cloth, and then gradually prolong the time of pleasure. When you have fully experienced the pleasure, the yogi opens the lotus with both hands, and from her lotus filled with pollen, extracts her white essence filled with the nectar of bliss. Direct the vajra tube there, and by emitting long and short Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) sounds, gently extract the essence from the vajra tube. If you want to enter the city of mantra, sit in the lotus position with legs crossed, place your fists on your knees, and guide the central channel with twenty-one short Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) sounds: all the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) sounds are pushed from bottom to top, and all dissolve into the "हं" (Tibetan, Devanagari, haṃ, seed syllable) at the crown of the head, reciting twenty-one "Hūṃ Hūṃ". After that, recite twenty-one "Ha", then recite twenty-one "HIK" (Tibetan, Devanagari, hik, seed syllable), then recite twenty-one "HOḤ" (Tibetan, Devanagari, hoḥ, seed syllable). If the yogi's energy is insufficient, a tube can be placed on his tongue to guide it. After that, perform the dispersing implements as needed.
The visualization method for receiving from above is: visualize the heroes and dakinis at your chakra locations as if they were opened sesame pods, thinking of offering to them, and through the throat, enhance the radiance and happiness of the body, and visualize all the radiance being enhanced. Suck the essence three times with the tongue and swallow it. This enhances the radiance of the body and delays aging.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་ཚེ་ཡང་འཕེལ༔ ཕྱག་རྒྱ་དམ་མེད་གཡེམ་མོ་དང་༔ སྐྱེས་པ་གཞན་མང་པོས་རྩོགས་པ་ལ་ནི་གྲིབ་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་ནི༔ ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་ལོ༔ བཅུད་སྡུད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས༔ ཕྱི་
35-8-80a
ནི་འོ་དང་འཁྱུད་པ་དང་༔ ལྕེ་འཇིབ་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་དང་༔ བདེ་བ་དེ་འཕྲུལ་འཁོར་འདྲེན་དགྲམ་གྱི་གནད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མི་འཇུག་པ་ལུས་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིའི་བཅུད་སྡུད༔ མོའི་དྭངས་མ་ལྕེའི་དབང་པོས་ལེན་པ་ནི་ནང་གི་བཅུད་སྡུད༔ ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་གསང་རྡོར་གྱི་བུ་ག་ལ་འདྲེན་པ་ནི་གསང་བའི་བཅུད་སྡུད་དོ༔ དམར་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས༔ ལྕེས་འདྲེན་པ་ཕྱིའི་བཅུད་སྡུད༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་འདྲེན་པ་ནི་ནང་གི་བཅུད་སྡུད༔ གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུའི་ནང་ནས་འདྲེན་པ་གསང་བའི་བཅུད་སྡུད་དོ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་གནད་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་དང་༔ གཞན་ལ་ལྕགས་ཕྱེའི་རིལ་བུ་སྟེར་བ་གནད་ཟབ༔ མཚོ་རྒྱལ་གདམས་པའི་ཡང་ཟབ་ཉམས་སུ་ལེན་ན་པདྨ་བདག་གི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས་གཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསང་གི་གནད་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་རུའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་རྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་པའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་རྒྱ་ཡོད་དོ༔ ཁ་ཐཾ༔ མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་
35-8-80b
དྲངས་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། ༈ །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གཞན་དོན་རིགས་རྒྱུད་སྤྲུལ་སྐུ་བཞག་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ གཞན་དོན་རིགས་རྒྱུད་སྤྲུལ་སྐུ་བཞག་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་དང་ཚེས་གྲངས་ངེས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ༔ བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞག་ཐབས་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་བུ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞག་པ་ནི༔ དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཀྱང་ཉེས་ལྟུང་མེད་པའི་གནས་སུ་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དོ༔ གསང་སྔགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ནས༔ ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་ཉམས་ན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་སྡེ་རྫི་དིར་ངུ༔ ཤི་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན༔ མི་འགལ་ཏེ༔ ཐེག་པ་འོག་མ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགག་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་གནང་བཀག་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གནང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས༔ འདི་རྣམས་ན

【现代汉语翻译】
田地也会增产，如果与没有誓言束缚的妓女，以及众多其他男子交合，就会成为堕落之处。反之，如果摄取精华甘露，功德会越来越增长。摄取精华也有外、内、密三种：外在的是通过爱抚、拥抱、接吻等方式产生快乐，并且通过控制脉轮的要诀，不让快乐流失，使之稳固在身体中，这是外在的精华摄取；用舌头摄取明妃的精华是内在的精华摄取；将明妃的精华导入金刚杵的孔道中是秘密的精华摄取。关于红色明点，也有三种：用舌头导入是外在的精华摄取；从右鼻孔导入是内在的精华摄取；从秘密金刚杵的孔道中导入是秘密的精华摄取。这些要诀的关键在于，自己如同磁铁的丸药，给予他人铁屑的丸药，这是甚深的关键。如果修持措嘉（མཚོ་རྒྱལ།，Lake Born Vajra）的甚深口诀，必须通晓莲花生（པདྨ།，Padma）我的口传。金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，Vajravarahi）甚深引导中的额外口诀，是极密的关键，萨玛雅（ས་མ་ཡ།，Samaya，誓言）！封印！封印！封印！莲师（གུ་རུ།，Guru，上师）的口传由措嘉我记录下来，隐藏在藏北（བྱང་།，Byang）桑桑拉扎（ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག，Zang Zang Lha Drag）山腰西面的铜色宝库（ཟངས་མཛོད།，Zangs Mdzod）中。萨玛雅（ས་མ་ཡ།，Samaya，誓言）！封印！封印！封印！有上师、本尊、空行母三重封印！卡唐（ཁ་ཐཾ།，Khatam，完成）！由芒域（མང་ཡུལ།，Mangyul）日沃白巴（རི་བོ་དཔལ་འབར།，Riwo Palbar）取出，掘藏师（གཏེར་སྟོན།，Terton，取藏者）策旺嘉波（ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ།，Tsewang Gyalpo）迎请。萨玛雅（ས་མ་ཡ།，Samaya，誓言）！封印！封印！封印！
金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，Vajravarahi）甚深引导：为利他而安置转世灵童之法
金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，Vajravarahi）甚深引导：为利他而安置转世灵童之法。顶礼薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས།，Bhagavan，世尊），对时间和日期确定的本尊（ལྷ།，Lha，神）顶礼！
为了利益佛法，关于传承转世灵童的安置方法：在明妃生育之时，安置化身，即使是持守清净戒律的比丘（དགེ་སློང་།，Gelong，比丘），也能在没有罪过的情况下获得无量的利益。
如果有人认为，在秘密真言大圆满（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ།，Dzogchen，大圆满）等所有续部中，即使损失一滴芥子大小的明点，无数空行母（མཁའ་འགྲོ།，Khandro，空行母）也会发出悲鸣，死后会堕入地狱，这种说法是矛盾的，那么并非矛盾。因为在小乘（ཐེག་པ་འོག་མ།，Thegpa Ogma，小乘）调伏法等经典中，只讲了遮止，而在秘密真言金刚乘（རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།，Vajrayana，金刚乘）中，则讲了允许和遮止两种。对于菩萨（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།，Byangchub Sempa，菩萨）来说，只讲了允许。这些内容中

【English Translation】
Fields will also increase in yield; cohabiting with a prostitute without vows and many other men will become a place of defilement. Conversely, if the essence of nectar is taken, merits will increase more and more. There are three types of essence gathering: outer, inner, and secret. The outer is generating bliss through caressing, embracing, kissing, etc., and maintaining that bliss firmly in the body through the key points of controlling the chakras, without letting it diminish; this is the outer essence gathering. Taking the consort's essence with the tongue is the inner essence gathering. Directing the consort's essence into the channel of the vajra is the secret essence gathering. Regarding the red bindu, there are also three types: directing it with the tongue is the outer essence gathering; directing it from the right nostril is the inner essence gathering; directing it from within the channel of the secret vajra is the secret essence gathering. The key to these points is that oneself is like a magnet pill, and giving others iron filings pills is a profound key. If practicing the profound instructions of Tso Gyal (Lake Born Vajra), one must understand these instructions from the mouth of Padma (Lotus). The additional instructions from the profound guidance of Vajravarahi are extremely secret keys, Samaya! Seal! Seal! Seal! These oral instructions of Guru (Teacher) were recorded by Tso Gyal and hidden in the western copper-colored treasury on the hillside of Zang Zang Lha Drag in northern Tibet. Samaya! Seal! Seal! Seal! There is a triple seal of Guru, Yidam, and Dakini! Khatam! Retrieved from Riwo Palbar in Mangyul, invited by Terton Tsewang Gyalpo. Samaya! Seal! Seal! Seal!
Profound Guidance of Vajravarahi: The Method of Establishing a Reincarnated Lineage for the Benefit of Others
Profound Guidance of Vajravarahi: The Method of Establishing a Reincarnated Lineage for the Benefit of Others. Homage to the Bhagavan, homage to the deity with fixed time and dates!
For the benefit of the Buddha's teachings, regarding the method of establishing a lineage of reincarnated lamas: at the time when the consort gives birth, establishing an emanation, even a fully ordained monk who upholds pure vows can obtain immeasurable benefits without any faults.
If someone thinks that in all tantras such as the Secret Mantra Dzogchen, even if a drop of bindu the size of a mustard seed is lost, countless dakinis will cry out in sorrow, and one will fall into hell after death, and that this statement is contradictory, then it is not contradictory. Because in the Hinayana teachings, such as the Vinaya, only prohibitions are taught, while in the Secret Mantra Vajrayana, both permission and prohibition are taught. For Bodhisattvas, only permission is taught. Among these contents

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་གཙོ་ཆེ་བས་ན༔ ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྐྲ་རྩེ་ཙམ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་པའོ༔ དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་
35-8-81a
པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྩིས་ཟིན་པ་ཁོ་ནས༔ ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་དང་ལྡན་པ༔ དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ༔ རིགས་རྒྱུད་གཙང་མའི་བདག་པོ༔ དབང་པོ་རྣོ་ཞིང་བཞིན་མཛེས་པ༔ ཕ་མ་ཞང་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཟང་བ༔ དེ་ལྟ་བུའི་རིག་མ་དེ་ལ༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱེད་པ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞིག་ངེས་པར་བཞག་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཇི་ལྟར་གཏང་ཞེ་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་མཚན་ཟླ་སྨད་ལ་བབས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་བུ་མོ་འབྱུང་བས་མི་གཏང་༔ ཟླ་མཚན་རྟག་པར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འབབ་པ་ཕལ་ཆེར་བུ་སྐྱེ་བར་བཤད་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་ཟླ་སྟོད་ལ་འབབ་པ་རྣམས་ལ་བུ་འབྱུང་བར་བཤད་དོ༔ རཀྟ་ཆད་ནས་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་དུ་བུ་སྣོད་ཁ་མི་འཛུམ་པས་ཆགས་ལ༔ བཅུ་གཅིག་ཚུན་ལའང་ཆགས་པ་སྲིད་དོ༔ ཡང་ཚིགས་འཆོལ་བ་བྱ་བ་རཀྟ་དུས་མིན་དུ་འཛག་པ་རེ་རེ་ཙམ་ལ་ངེས་པ་མེད་པར་ཆགས༔ ཡང་ཞག་ཡ་ལ་བུ་དང་ཟུང་ལ་བུད་མོ་འབྱུང་བ་ཤས་ཆེ༔ འགའ་ཞིག་ལ་ཟུང་ལ་བུ་དང་༔ ཡ་ལ་བུད་མོ་འབྱུང་བ་ཡང་སྲིད༔ འདིའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐིག་ལེ་མ་ཉམས་པར་བྱ༔ ཟས་བཅུད་ཅན་ཟ༔ ཕྱག་རྒྱ་མར་ལྟོ་སྐྱ་བར་སྦྱིན༔ གཡེར་མ་ཡང་སྦྱིན༔ མོའི་ཁམས་དྭངས་མ་ཆད་ནས་ཞག་བདུན་ཐོ་རངས་བུ་འཇོག་
35-8-81b
པར་བསྟན་པ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏོར་ཚོགས་འབུལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལ་སྐོང་གསོ་རྒྱས་པར་བཏང་༔ དེ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྲས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བར་གསོལ་བ་གདབ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཁྱད་པར་ཚེ་དཔག་མེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཞུགས་པར་བསམ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འབྱོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ༔ ལུས་ལེན་ཞིང་མངལ་ཚོལ་བ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྒོ་རེ་ཡོད་པར་བསམ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བསྟིམ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་དུ་གསལ་བའི་གསང་རྡོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམ༔ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་གསང་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ༔ དེའི་དབུས་སུ་མོའི་དྭངས་མ་དམར་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་སྐུའི་གདན་དུ་བསམ༔ དེ་ནས་ཞག་བཞི་པའི་སྲོད་ལ་རྡོ་རྗེ་བྷ་གའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ༔ མོའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ཙམ་རེ་བྱ༔ མོའི་སྙིགས་མ་ཟག་ཏུ་འཇུག༔ རང་ག

【现代汉语翻译】
由于大乘发心至关重要，即使是像头发丝般的过错也不能沾染，要始终铭记大乘发心，心中只想着佛陀的教法和众生的利益。
因此，仅仅是铭记大乘发心，就要寻找一位具备手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印章）的特征、安住于誓言（藏文：དམ་ཚིག་，梵文天城体：समया，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）、拥有纯正血统、根器敏锐且容貌姣好、父母家族皆贤良的明妃（藏文：རིག་མ་）。心中想着：‘我一定要让这样的明妃怀上一个转世化身，他将护持、弘扬和发展佛法，并引领一切众生走向安乐。’如此发起殊胜的菩提心。
如何行事呢？如果明妃的月经（藏文：ཟླ་མཚན་）在下半月来潮，通常会生女儿，所以不宜行事。如果月经总是初八来潮，据说通常会生儿子。特别是上半月来潮，据说会生儿子。从经血停止后七天内，子宫口不会闭合，容易受孕，甚至十一天内也可能受孕。还有一种情况叫做‘时间错乱’，即非时出血，这种情况下受孕没有定准。一般来说，单日容易生儿子，双日容易生女儿。但也有少数情况是双日生儿子，单日生女儿。在这个时候，瑜伽士要保持明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）不失，食用滋补的食物，给明妃提供酥油和粗粮，也要给她提供芝麻。在明妃的精华（藏文：ཁམས་）干净后的第七天黎明，指示进行安胎（藏文：བུ་འཇོག་）仪式：
向上师、本尊、空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：虚空行者）供奉朵玛（藏文：གཏོར་ཚོགས་），隆重地供养护法（藏文：ཆོས་སྐྱོང་），向他们祈祷：‘祈愿他们示现转世之子，出现利益众生的化身。’观想前方虚空中迎请来根本上师、本尊、护法三根本的坛城众神安住。特别观想无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད་），观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས་），乌金莲花生大士（藏文：ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་）安住。为了让佛陀的化身、菩萨（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：觉悟有情）以转世之身降临，观想有一个识（藏文：རྣམ་པར་ཤེས་པ་，梵文天城体：विज्ञान，梵文罗马拟音：vijñāna，汉语字面意思：识别）正在寻找身体和子宫。并将文殊菩萨（藏文：འཇམ་དབྱངས་）等的慈悲加持融入到那个识中。观想自己显现为大自在（藏文：དབང་ཆེན་）的秘密金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），即五股金刚杵。观想明妃显现为金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་），她的密处是宫殿。在宫殿中央，观想她的红色精华是红色的，如同太阳的坛城，作为化身的坐垫。然后在第四天晚上，将金刚杵放入明妃的子宫（藏文：བྷ་ག་）中，让她稍微感到快乐，让她排出污垢，自己...

【English Translation】
Since the generation of Bodhicitta (the mind of enlightenment) in the Mahayana (Great Vehicle) is of utmost importance, one must not be tainted by even a hair's breadth of fault. One should always keep the generation of Bodhicitta in mind, focusing solely on the teachings of the Buddha and the benefit of sentient beings.
Therefore, simply by keeping the generation of Bodhicitta in mind, one should seek a consort (Dakini, Mudra) who possesses the characteristics of a Mudra (seal), abides by her Samaya (vow), has a pure lineage, is sharp-witted and beautiful, and whose parents and family are virtuous. Thinking, 'I must ensure that such a consort conceives a reincarnation who will uphold, propagate, and develop the Dharma, and lead all sentient beings to happiness,' one should generate the supreme Bodhicitta.
How should one proceed? If the consort's menstruation (Tibetan: ཟླ་མཚན་) occurs in the latter half of the month, it usually results in a daughter, so it is not advisable to proceed. If menstruation always occurs on the eighth day, it is said that it usually results in a son. In particular, if it occurs in the first half of the month, it is said that it will result in a son. Within seven days of the cessation of blood, the uterus does not close, making conception easy, and conception is even possible within eleven days. There is also a condition called 'irregular timing,' where bleeding occurs at inappropriate times, and conception in such cases is uncertain. Generally, conception on odd days tends to produce sons, while conception on even days tends to produce daughters. However, in some cases, conception on even days may produce sons, and conception on odd days may produce daughters. At this time, the yogi should maintain his Bindu (essence), consume nutritious food, and provide the consort with ghee (clarified butter) and coarse grains, as well as sesame seeds. On the dawn of the seventh day after the consort's essence is clear, instructions are given to perform the 'implantation of the child' ritual:
Offer Torma (ritual cakes) to the Guru, Yidam (personal deity), and Dakinis (sky dancers), and make extensive offerings to the Dharma protectors, praying to them: 'May they manifest a reincarnated son, may a manifestation appear that benefits sentient beings.' Visualize inviting the assembly of deities of the Three Roots (Guru, Yidam, and Dharma protectors) to the space in front and visualize them abiding there. In particular, visualize Amitayus (Tsepakme), Avalokiteshvara (Chenrezig), and Orgyen Padmasambhava (Guru Rinpoche) abiding there. For the purpose of causing the Buddha's emanation, the Bodhisattva, to descend as a reincarnation, visualize that there is a consciousness (Tibetan: རྣམ་པར་ཤེས་པ་, Sanskrit: विज्ञान, Romanization: vijñāna, literal meaning: consciousness) seeking a body and a womb. And infuse the compassion and blessings of Manjushri and others into that consciousness. Visualize oneself as the powerful Lord (Wangchen), with the secret Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: वज्र, Romanization: vajra, literal meaning: diamond/thunderbolt), a five-pronged Vajra. Visualize the consort as Vajravarahi, her secret place as a palace. In the center of the palace, visualize her red essence as red, like a mandala of the sun, as the seat of the emanation. Then, on the fourth night, insert the Vajra into the consort's Bhaga (womb), allowing her to experience a slight pleasure, allowing her to discharge impurities, and oneself...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བདེ་བ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་ནངས་པར་ཐོ་རངས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་གཅེས༔ མི་རྒྱུ་ན་གཡོན་གཉིས་བཀག་ནས་གཡས་སུ་
35-8-82a
འཕོར་གཞུག༔ ཡང་ན་སྣ་བུག་གཡོན་གཉིས་བལ་གྱིས་བཀག་ལ༔ ཐབས་ཀྱི་གཞོགས་གཡོན་འོག་ཏུ་གཞུག༔ ཤེས་རབ་མའི་གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་གཞུག༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྤྲུལ་སྐུ་གང་འདོད་པའི་ལྷ་དེར་བསྐྱེད༔ རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་གཡུང་དྲུང་དཀར་པོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན༔ རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་བརྩེགས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐིག་ལེ་ལ་ངོ་བོ་རང་བྱུང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་ཕྱག་རྡོར་ལ་སོགས་པ་གང་མོས་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཡང་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ༔ གོང་གི་སེམས་བསྐྱེད་ཡ་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བདེ་བ་ཆེར་གཡོས་པ་དང་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཡང་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སོང་བར་དམིགས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མཚན་མའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ༔ ཐིག་ལེ་སྟོབས་ཆེ་བར་བཏང་༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས༔ གང་འདོད་པའི་ལྷར་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ གོང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་གང་འདོད་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ལྷ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཡང་བསྟིམ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ཏེ་བསྟིམ༔ རང་གིས་གཅེས་པའི་ཕ་མ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་བཀུག་སྟེ་བསྟིམ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྲིད་པ་
35-8-82b
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་རྣམས་བསྡམ༔ སྒོ་སྲུང་སྒོ་བ་བཞིས་བསྲུངས་ཏེ་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བར་བསམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་ཏེ་མོ་བྱ་རྨྱང་ལན་གསུམ་རླུང་བཟུང་སྟེ་བྱེད་དུ་གཞུག༔ དེས་དྭངས་མ་སྣོད་དུ་ཐེབས་སོ༔ སྤྱོད་དུས་འོ་མི་བྱ༔ སྲིད་འཛིན་གྱི་བུ་མོར་འགྱུར་ཉེན་ཡོད་པས་སང་དགོང་དེ་མི་སྤྱོད་དོ༔ སྤྱད་ན་མོའི་རྩ་རླུང་འཁྲུགས་ནས་མངལ་ལ་གནོད་དོ༔ དེ་ལ་གོང་གི་ཞག་བརྩི་ལུགས་ནི༔ དེའི་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོ་ཤར་པ་ནས་ནངས་པར་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཚུན་ཚད་དུས་ཕྲུག་གཅིག་ཏུ་བརྩིའོ༔ དེ་ནས་ཟླ་བ་རྟིང་མ་ལ་ཁྲག་མ་བྱུང་ན་ཆགས་པ་ཡིན༔ ཟླ་བ་གཉིས་གསུམ་ནས་ཤེས་ཏེ༔ ཕྱོགས་གཡས་ལ་བརྟེན་ན་བུ༔ གཡོན་ལ་བརྟེན་ན་བུ་མོ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་ལྟེ་བ་བསྒྱུར་ཏེ་བུར་སྒྱུར་བའི་གདམས་པ་རྣམས་མ་འཕྱུགས་པར་བྱས་པས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས་སོ༔ འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ དེ་ཡང་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་དྭངས་མ་དྲུག་པོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན༔ མི་སྟོབས་དང་གཟུགས་བྱད་རྩལ་དང་ལྡན་པ་འབ

【现代汉语翻译】
这样，即使是像芝麻籽一样小的快乐也不会减少。然后，在早晨黎明时分，父母双方的气从右边运行是最好的。如果不运行，就堵住左边的两个鼻孔，让气转移到右边。或者，用棉花堵住左右两个鼻孔，让方便的一侧在下面，智慧母的一侧在下面。父母双方都观想成自己想要的化身佛。从自己的眉间，在白色卍字（藏文：གཡུང་དྲུང་，汉语字面意思：雍仲）旋转的中心，观想由十六个堆叠的根本明点组成，其形象是明点，其本质是自生化身，可以是文殊菩萨（藏文：འཇམ་དབྱངས་，汉语字面意思：妙音）或金刚手菩萨（藏文：ཕྱག་རྡོར་，汉语字面意思：手持金刚）等任何你喜欢的本尊。将父母观想为清晰的本尊，也要知道那是自己的心。在上述不离的生起次第的状态中，随着快乐的增加，观想额头上的十六个明点像箭一样射向太阳的中心，奉献给金刚杵的右侧，让明点变得强大，与太阳的中心无二无别地融合，想着变成自己想要的本尊。然后，用光芒像铁钩一样，从上述本尊的心间勾召自己想要的本尊，一次又一次地融入坛城中的本尊。从邬金仁波切（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་，汉语字面意思：乌金宝）等持明者的心中发出白光融入。也勾召自己珍爱的父母等的意识融入。观想菩萨转世的意识也融入坛城中。关闭坛城的门，想着由四个门卫守护着门，任何障碍都无法逃脱。身语意三门述说真谛的力量，立下誓愿，在不做手印的情况下，进行三次占卜，同时屏住呼吸。这样，精华就会进入容器。行事时不要发出声音，因为有变成公主的危险，所以明天晚上不要这样做。如果做了，女性的脉搏和气息会紊乱，对胎儿有害。上述计算时间的方法是：从第二天第一道曙光出现到第二天曙光出现算作一个时间单位。之后，如果下个月没有来月经，那就是怀孕了。两三个月后就知道了，如果偏向右边，就是男孩，如果偏向左边，就是女孩。因此，通过改变肚脐来转变成男孩的诀窍，如果不犯错，就一定能生男孩。这个非常隐秘，不是每个人都能知道的，所以要铭记在心。而且，如果父母双方的六种精华混合在一起，就会生出有力量、外貌和才能的孩子。
Thus, even a sesame seed's worth of happiness will not diminish. Then, in the morning at dawn, it is best if the wind of both parents runs from the right side. If it does not run, block the two left nostrils and transfer the wind to the right. Or, block the two left nostrils with cotton, and place the side of method (father) underneath, and the side of wisdom (mother) underneath. Both parents should be visualized as whatever emanation body deity they desire. From the center of the swirling white Yungdrung (藏文：གཡུང་དྲུང་, Wylie: g.yung drung, 汉语字面意思：swastika) at one's brow, visualize sixteen stacked bindus (drops) of essence, whose form is bindu, whose essence is the self-arisen emanation body, such as Manjushri (藏文：འཇམ་དབྱངས་, Wylie: 'jam dbyangs, 汉语字面意思：Gentle Voice) or Vajrapani (藏文：ཕྱག་རྡོར་, Wylie: phyag dor, 汉语字面意思：Hand Vajra), or whatever you prefer. Knowing that the parents are clear as deities is also one's own mind, and from the state of the above-mentioned generation stage that is inseparable, as bliss greatly increases, visualize the sixteen bindus on the forehead, clear as deities, going like an arrow to the top of the sun's mandala, and offer it to the right side of the vajra mark. Send the bindu with great power, merging it indistinguishably with the sun's mandala, thinking that it appears as whatever deity you desire. Then, hook the desired deities from the hearts of the above-mentioned deities with rays of light like iron hooks, and repeatedly dissolve them single-pointedly into the deities of the palace. White rays of light radiate from the hearts of Orgyen Rinpoche (藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་, Wylie: o rgyan rin po che, 汉语字面意思：Precious One of Orgyen) and other vidyadharas (knowledge holders), dissolving into them. Also, hook and dissolve the consciousness of one's cherished parents, etc. Visualize that the consciousnesses that take the existence of Bodhisattvas also dissolve into that palace. Close the doors of the palace, thinking that the doors are guarded by four doorkeepers, so that no obstacles can escape. With body, speech, and mind, speak the power of truth, make aspirations, and without mudras, perform three divinations while holding the breath. By that, the essence will be contained in the vessel. Do not make noise during intercourse, because there is a danger of turning into a princess, so do not do that tomorrow night. If you do, the woman's channels and winds will be disturbed, harming the womb. The above method of calculating the time is: from the first appearance of dawn the next day until the appearance of dawn the next morning is counted as one time unit. Then, if there is no menstruation in the following month, it is pregnancy. It will be known in two or three months, and if it leans to the right, it is a boy, and if it leans to the left, it is a girl. Therefore, by changing the navel and making no mistakes in the instructions for transforming it into a boy, it is certain that a boy will be born. This is very secret and not common to everyone, so cherish it in your heart. Moreover, if the six essences of both parents are mixed together, a child with strength, appearance, and talent will be born.

【English Translation】
Thus, even a sesame seed's worth of happiness will not diminish. Then, in the morning at dawn, it is best if the wind of both parents runs from the right side. If it does not run, block the two left nostrils and transfer the wind to the right. Or, block the two left nostrils with cotton, and place the side of method (father) underneath, and the side of wisdom (mother) underneath. Both parents should be visualized as whatever emanation body deity they desire. From the center of the swirling white Yungdrung at one's brow, visualize sixteen stacked bindus (drops) of essence, whose form is bindu, whose essence is the self-arisen emanation body, such as Manjushri or Vajrapani, or whatever you prefer. Knowing that the parents are clear as deities is also one's own mind, and from the state of the above-mentioned generation stage that is inseparable, as bliss greatly increases, visualize the sixteen bindus on the forehead, clear as deities, going like an arrow to the top of the sun's mandala, and offer it to the right side of the vajra mark. Send the bindu with great power, merging it indistinguishably with the sun's mandala, thinking that it appears as whatever deity you desire. Then, hook the desired deities from the hearts of the above-mentioned deities with rays of light like iron hooks, and repeatedly dissolve them single-pointedly into the deities of the palace. White rays of light radiate from the hearts of Orgyen Rinpoche and other vidyadharas (knowledge holders), dissolving into them. Also, hook and dissolve the consciousness of one's cherished parents, etc. Visualize that the consciousnesses that take the existence of Bodhisattvas also dissolve into that palace. Close the doors of the palace, thinking that the doors are guarded by four doorkeepers, so that no obstacles can escape. With body, speech, and mind, speak the power of truth, make aspirations, and without mudras, perform three divinations while holding the breath. By that, the essence will be contained in the vessel. Do not make noise during intercourse, because there is a danger of turning into a princess, so do not do that tomorrow night. If you do, the woman's channels and winds will be disturbed, harming the womb. The above method of calculating the time is: from the first appearance of dawn the next day until the appearance of dawn the next morning is counted as one time unit. Then, if there is no menstruation in the following month, it is pregnancy. It will be known in two or three months, and if it leans to the right, it is a boy, and if it leans to the left, it is a girl. Therefore, by changing the navel and making no mistakes in the instructions for transforming it into a boy, it is certain that a boy will be born. This is very secret and not common to everyone, so cherish it in your heart. Moreover, if the six essences of both parents are mixed together, a child with strength, appearance, and talent will be born.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུང་༔ བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་རིགས་དང་ལྡན་པར་སྐྱེ༔ བཞི་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན་མི་འབྲིང་སྟོད་སྐྱེ༔ 
35-8-83a
གསུམ་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན་མི་འབྲིང་དུ་འབྱུང་༔ གཉིས་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན་འབྲིང་སྨད་མགོ་ཆུང་གཟུགས་ངན་པ་འབྱུང་༔ རེ་རེ་འདྲེས་ན་ཐ་མ་སྟེ་བསོད་ནམས་དམན་པ་འབྱུང་༔ ཕ་མའི་དྭངས་མ་མཉམ་དུ་འདྲེས་ན་ཕོ་དང་མོ་གང་འོང་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྱེད༔ ཕའི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཆེ་ན་ཕོར་ཡོང་༔ མ་ཡི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཆེ་ན་མོར་ཡོང་༔ སྙོམ་པོ་ལ་ཕའི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཆེ་ན་མི་ཤ་ཆུང་ལ་སྟོབས་ཆེ་བར་ཡོང་༔ མའི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཆེ་ན་མིག་རྩ་དམར་ལ་ཤ་མདོག་མཚར་བ་ཡོང་༔ དྭངས་མ་དང་སྙིགས་མ་འདྲེས་ན་མི་སྡར་ལ་གླེན་པ་ལྐུགས་པ་འབྱུང་༔ ཕ་མ་གཅོང་ཅན་ལ་བུ་ཚ་ནད་བུ་ཅན་མིག་ཚག་པ་ཤ་རི་བ་འབྱུང་༔ ཕའི་དྭངས་མ་སྟོབས་ཉམས༔ མ་ཡི་དྭངས་མ་སྟོབས་གཡོ་དུས་ཆགས་ན་མི་མ་ནིང་འབྱུང་༔ ཡང་ན་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་འབྱུང་༔ དྭངས་མ་ཆ་མ་སྙོམས་པ་དང་༔ གཏི་མུག་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ན་གཏི་མུག་གི་རླུང་གཡོས་ནས་དབང་པོ་དང་ཡན་ལག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡོང་༔ ཕ་མའི་དྭངས་མ་རྩལ་ཆེ་ཆུང་དང་༔ རླུང་སྟོབས་དང་རང་རང་གི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་རྩལ་ཆེ་ཆུང་ཡང་ཡོང་༔ དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་དྲག་པོ་འདོན་པར་བྱའོ༔ གཞན་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བའི་གདམས་པ༔ རིགས་རྒྱུད་ལ་
35-8-83b
གཅེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་པདྨས་ཞལ་གདམས་སུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལྟེ་སྒྱུར་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་བཞུགས་སོ༔
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལྟེ་སྒྱུར་གཞན་ཕན་འོད་ཟེར་བཞུགས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་དང་༔ སེམས་ཅན་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཡོང་བའི་གཞན་དོན་བུ་འཇོག་པ་ལ༔ ལྟེ་བ་སྒྱུར་བའི་མན་ངག་མ་བསྟན་ན་བར་ཆད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བུ་མོར་འགྱུར་ཉེན་ཡོད་པས༔ ལྟེ་བ་སྒྱུར་བའི་མན་ངག་འདི་ལ་འབད་པར་བྱའོ༔ འདི་ལ་རྫས་དང་སྔགས་གཉིས་ལས༔ རྫས་ནི་བུ་གསུམ་སྐྱེས་པའི་ཕ་ལ༔ ཁབ་སྙུང་བུ་མེ་ལྕགས་གསུམ་བླངས་ལ༔ སྟྭ་གྲི་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བརྡུངས་ལ་མི་ལག་མི་བརྒྱུད་པར༔ དེ་ལ་སྟག་པའི་ཤིང་གིས་ཡུ་བ་བྱས༔ ལྕགས་ཐལ་བའི་ཡུ་བའི་མགོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་བྲིས༔ ཤོག་བུ་ལ་སྟྭ་རེའི་ཡུ་བ་དང་ཞེང་མཉམ་པ་ལ་བུ་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་སྒོར་བ་བྲིས་ལ༔ དེའི་དཀྱིལ་དུ༔ ཨོཾ་མ་ལི་མ་ལི་མ་མ་སྐྱེད་སྐྱེད༔ ཏཻ་ཧཱུྃ༔ དཻ་ཧཱུྃ༔ སྲིད་འདིའི་ལྟེ་བ་བུར་སྒྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་གང་འཐད་བྲིས༔ དེ་ནས་སྔགས་ཤམ་ནས་སྟྭ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ་བྲིས༔ སྔགས

【现代汉语翻译】
如果福德深厚且具高贵血统，则会转生于好的家族；如果四种因素混合均匀，则会转生为中等偏上的家族；
如果三种因素混合均匀，则会转生为中等家族；如果两种因素混合均匀，则会转生为中等偏下的家族，头部较小，体型丑陋；如果只有一种因素混合，则会转生为下等家族，福德浅薄；父母的精华混合均匀，生男孩还是女孩，取决于前世的福德；如果父亲的精华强盛，则会生男孩；如果母亲的精华强盛，则会生女孩；如果父母的精华均衡，且父亲的精华略强，则孩子体型较小但力气大；如果母亲的精华强盛，则孩子眼睛发红，肤色鲜艳；如果精华和糟粕混合，则孩子胆小、愚笨、口吃；如果父母患有慢性疾病，则孩子也会患有疾病，如眼疾、麻疹、皮肤病等；如果父亲的精华衰弱，母亲的精华不稳，则会生下阴阳人，或者身体有残疾；如果精华不均衡，或者在愚痴睡眠时交合，则愚痴之气会扰动，导致身体和四肢出现问题；父母精华的强弱、气息的强弱，以及各自前世业力的成熟程度，都会影响孩子的力量、福德和能力；因此，瑜伽士应努力寻找增强身体力量的方法；这是为了利益他人而化身的口诀，为了珍爱血脉的后代，莲花生大师（Padmasambhava）的口头教诲圆满了。萨玛雅（Samaya，誓言），封印！封印！封印！
莲花生大士关于金刚亥母（Vajravarahi）甚深口诀中，脐转利他光芒法。
金刚亥母（Vajravarahi）甚深口诀中，脐转利他光芒法。向具德世尊（Bhagavan）顶礼！为了利益佛教，为了成为众生的怙主和救护者，为了生育利益他人的孩子，如果不传授脐转之诀窍，则有被障碍的力量转变为女孩的危险，因此，必须努力学习脐转之诀窍。这包括物质和咒语两个方面：物质方面，取生了三个儿子的父亲的针、线和火钳；锻造一把长一拃的短剑，不要经过人手传递；用老虎木做剑柄，在铁柄的顶端画上燃烧的宝石；在纸上画一个与短剑剑柄和宽度相同的圆形子宫形状，在圆心写上：嗡 玛利 玛利 玛玛 杰 杰（Om Mali Mali Mama Kyé Kyé，种子字，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mali mali mama kye kye，汉语字面意思：嗡，污垢，污垢，妈妈，生，生！） 德 吽（Tai Hum，种子字，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tai hūṃ，汉语字面意思：德，吽！） 德 吽（De Hum，种子字，梵文天城体：，梵文罗马拟音：de hūṃ，汉语字面意思：德，吽！） 将此世的脐转为男孩，梭哈（Sridi téwa bur gyur chig soha，咒语，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sridi téwa bur gyur chig svāhā，汉语字面意思：愿将此世的脐转为男孩，成就！），念诵七遍或三遍；然后在短剑的剑柄上写上咒语。

【English Translation】
If one has great merit and noble lineage, they will be born into a good family; if the four factors are mixed equally, they will be born into an upper-middle-class family.
If three factors are mixed equally, they will be born into a middle-class family; if two factors are mixed equally, they will be born into a lower-middle-class family, with a small head and an ugly body; if only one factor is mixed, they will be born into a lower-class family, with little merit; whether a boy or a girl is born from the equal mixture of the parents' essence depends on past merit; if the father's essence is strong, a boy will be born; if the mother's essence is strong, a girl will be born; if the parents' essences are balanced, and the father's essence is slightly stronger, the child will be small but strong; if the mother's essence is strong, the child will have red eyes and a beautiful complexion; if the essence and impurities are mixed, the child will be timid, foolish, and stuttering; if the parents have chronic diseases, the child will also have diseases such as eye diseases, measles, and skin diseases; if the father's essence is weak and the mother's essence is unstable, a hermaphrodite will be born, or the body will have defects; if the essences are not balanced, or if intercourse occurs during ignorant sleep, the wind of ignorance will be disturbed, causing problems with the body and limbs; the strength of the parents' essences, the strength of the wind, and the ripening of each person's past karma will all affect the child's strength, merit, and abilities; therefore, yogis should strive to find ways to increase physical strength; this is a key to incarnating for the benefit of others, and the oral teachings of Padmasambhava (莲花生大师) are complete for the sake of cherishing the lineage. Samaya (萨玛雅, vow), seal! seal! seal!
Padmasambhava's (莲花生大士) profound instructions on Vajravarahi (金刚亥母): The Navel Transformation, Light of Benefit for Others.
Vajravarahi's (金刚亥母) profound instructions: The Navel Transformation, Light of Benefit for Others. Homage to the Bhagavan (具德世尊) who possesses compassion! To benefit the Buddhist teachings, to be a protector and refuge for sentient beings, and to have children who benefit others, if the instructions on navel transformation are not taught, there is a danger of being transformed into a girl by the power of obstacles; therefore, one must strive to learn the instructions on navel transformation. This includes both material and mantra aspects: For the material aspect, take the needle, thread, and tongs of a father who has had three sons; forge a dagger one span long, without it passing through human hands; make a handle from tiger wood, and draw a burning jewel on the head of the iron handle; draw a circular womb shape on paper, equal in length and width to the dagger's handle, and in the center write: Om Mali Mali Mama Kyé Kyé (嗡 玛利 玛利 玛玛 杰 杰, seed syllable, Devanagari: , Romanization: oṃ mali mali mama kye kye, literal meaning: Om, dirt, dirt, mama, generate, generate!) Tai Hum (德 吽, seed syllable, Devanagari: , Romanization: tai hūṃ, literal meaning: De, Hum!) De Hum (德 吽, seed syllable, Devanagari: , Romanization: de hūṃ, literal meaning: De, Hum!) May the navel of this world be transformed into a boy, Soha (愿将此世的脐转为男孩，成就！, mantra, Devanagari: , Romanization: sridi téwa bur gyur chig svāhā, literal meaning: May the navel of this world be transformed into a boy, accomplishment!), recite seven or three times; then write the mantra on the handle of the dagger.

--------------------------------------------------------------------------------

་མགོ་སྟྭ་གྲིའི་ངོས་ལ་བསྟན་བྲི་བ་དང་༔ སྣག་ཚྭའི་གསེབ་ཏུ་ཕ་རང་གི་ཐིག་ལེ་བསྲེས་ལ་བྲིས༔ 
35-8-84a
དེ་ནས་བུད་མེད་བུ་གསུམ་སྐྱེས་པའི་མའམ༔ མོ་རང་གི་ལན་སྐྲ་གཡས་པས་སྟྭ་གྲིའི་ཡུ་བ་དྲིལ༔ སྟྭ་གྲིའི་མགུལ་དུ་བྱང་བུ་མིག་དགུ་པ་ཞིག་བཏགས༔ བུད་མེད་དེའི་མལ་འོག་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་འོང་བའི་དོང་བྲུས་ལ༔ སྟྭ་གྲིའི་མགོ་བོ་སྔས་ཕྱོགས་སུ་ཡར་བསྟན༔ སྟྭ་གྲིའི་སོ་གནམ་ལ་བསྟན༔ བུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ས་ནས་ནས་དཀར་མོ་ཕས་བླངས་ལ་བླུག་གོ༔ གཞན་ལ་བྱེད་ན་སྐྱེས་པ་དང་བགྲོས་ནས༔ བུད་མེད་དེས་མ་ཚོར་བ་གཅེས་སོ༔ དེ་ནས་བུ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ནས་རང་འཐག་གི་ལྟེ་བ་བླང་༔ མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་ཡིག་མགོ་ཡར་བསྟན་ལ༔ ཨོཾ་ཤིན་ཙ་མ་ར་ཐ༔ སྟོད་ངོས་ལ༔ ཨོཾ་མ་ར་ཤིན་ན་བུ་ཁུག་བུ་ཁུག༔ ཅེས་སྨད་དུ་བྲིས་ལ༔ ལུག་ཐུག་པོའི་སོག་བལ་ལམ་རླིག་བལ་དཀྲིས་ལ༔ བུ་མེད་དེའི་ལྟེ་བའི་ཐད་དམ་རྐེད་པ་ལ་བཏགས་སོ༔ འདིས་ནི་བུ་མོར་འགྱུར་མི་སྲིད་དོ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གསང་བར་བྱའོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་བུད་མེད་དེ་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་མི་འགྲོགས༔ ཤེས་བཞིན་དུ་མོ་རིགས་སེམས་ཅན་གྱི་ཤ་མི་བཟའོ༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ བསྟན་ལ་ཕན་པའི་སྐྱེས་ཆེན་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ༔ པདྨ་བདག་གིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ བྱང་ཟང་ཟང་
35-8-84b
ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་སྦས་པའོ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གདན་དྲངས་པའོ། །སླར་ཡང་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔
༄། །།
༈ ༁ྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟབ་ཁྲིད་ལས༔ ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ན་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འགག་པ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མཉམ་པའི་ངང་༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ ཡེ་གྲོལ་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་ལོ༔ གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ གསར་དུ་གྲོལ་བ་མེད་པས་ན༔ རང་གྲོལ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གྲོལ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད༔ ཇི་ལྟར་བདག་གིས་རྟོགས་པ་བཞིན༔ འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཇི་བཞིན་བཤད༔ ལྟ་བ་ཀ་དག་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ ཡོད་དང་མེད་དང་དངོས་པོའི་མཐའ༔ གང་དུ་མཚོན་པར་མི་ནུས་པས༔ མཐོ་དམན་ཙམ་དུའང་གྲུབ་པ་མེད༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་རང་གྲོལ་ལོ༔ བཙལ་བས་མི་རྙེད་མཐོང་བ་མེད༔ གཟུང་འཛིན་དངོས་པོའི་མཐའ་ལས་འདས༔ འཁོར་འདས་ཕྱོགས་
3

【现代汉语翻译】
将人头骨刀（藏语：སྟྭ་གྲི，含义：一种弯刀）的刀面朝上放置并描绘，在墨水中混入父母的精血后进行书写。
然后，让生了三个儿子的妇女，用她自己的左侧头发缠绕人头骨刀的刀柄。在人头骨刀的颈部系上一块绘有九眼图案的布条。在妇女睡觉的地方，于肚脐正下方挖一个洞，将人头骨刀的刀头朝上，刀刃朝天放置。从有三个儿子的那块土地上取来白色的青稞，倒入洞中。如果为他人施行此法，应与男子商议，最重要的是不要让妇女察觉。
然后，从一个有很多儿子的人那里取来他自己纺织的腰带的中心部分。不要颠倒头尾，使文字的开头朝上，在上面写上：嗡，辛匝玛拉塔（藏文：ཨོཾ་ཤིན་ཙ་མ་ར་ཐ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在上半部分写上：嗡，玛拉辛纳，布库，布库（藏文：ཨོཾ་མ་ར་ཤིན་ན་བུ་ཁུག་བུ་ཁུག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。然后用绵羊的粗羊毛或睾丸上的羊毛缠绕，系在没有儿子的妇女的肚脐处或腰部。这样，她就不可能生女儿了。此法非常深奥，应保密。作为誓言，该妇女不得与其他男子交往，并且明知故犯地不吃雌性动物的肉。在未来的时代，为了出现能利益佛法的伟大转世者，莲花生我将此法作为伏藏埋藏，愿它与有缘之子相遇！萨玛雅，嘉！嘉！嘉！措嘉（藏语：མཚོ་རྒྱལ，含义：措嘉佛母，莲花生大师的明妃）亲自记录下来，藏在祥祥拉扎（藏语：བྱང་ཟང་ཟང་）
拉布（藏语：ལྷ་བྲག）西面的红色铜库中。由持明果吉丹哲（藏语：རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན）取出。后来又在芒域日沃白瓦（藏语：མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར）埋藏为伏藏，由取藏师贝玛策旺嘉波（藏语：གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ）取出。
多杰帕姆（藏语：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，含义：金刚亥母）甚深教导：见解，智慧之界解脱。
多杰帕姆甚深教导：见解，智慧之界解脱。印度语：嘉纳阿特玛阔阿纳玛（梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。藏语：名为智慧之界解脱。向智慧法界的本尊顶礼！轮回涅槃一切法，本来不生亦不灭，智慧界中平等住，能取所取诸分别，于本解脱界中自解脱。本初大智慧，无有新解脱，自解脱法身，解脱不依赖他缘。如我所证悟，如是为众宣说。见解，本初清净，无有边际，有无实有之边，无法以任何方式标示，故无有丝毫高下之别，常断四边自解脱。寻觅不可得，亦无可见，超越能取所取之边，轮回涅槃诸方

【English Translation】
Place the head-bone knife (Tibetan: སྟྭ་གྲི, meaning: a curved knife) face up and draw on it, mixing the father's and mother's essence in the ink.
Then, have a woman who has given birth to three sons use her own left hair to wrap around the handle of the head-bone knife. Attach a piece of cloth with nine eyes drawn on it to the neck of the head-bone knife. Dig a hole under the woman's sleeping place, directly below her navel, and place the head-bone knife with the head pointing upwards and the blade facing the sky. Take white barley from the land where there are three sons and pour it into the hole. If doing this for someone else, consult with a man, and it is most important that the woman does not notice.
Then, take the center part of a self-woven belt from a man who has many sons. Do not reverse the head and tail, keeping the beginning of the writing facing upwards, and write on it: Om, Shin Tsa Mara Tha (Tibetan: ཨོཾ་ཤིན་ཙ་མ་ར་ཐ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). On the upper part, write: Om, Mara Shinna, Bukhu, Bukhu (Tibetan: ཨོཾ་མ་ར་ཤིན་ན་བུ་ཁུག་བུ་ཁུག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). Then wrap it with coarse sheep wool or wool from the testicles and tie it to the navel or waist of the woman who has no sons. In this way, she will not be able to give birth to a daughter. This method is very profound and should be kept secret. As a vow, the woman should not associate with other men, and knowingly not eat the meat of female animals. In the future, in order for great incarnate beings to arise who will benefit the teachings, Padma (Padmasambhava) hid this as a treasure, may it meet with a fortunate son! Samaya, Gya! Gya! Gya! TsoGyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, meaning: Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava) herself wrote it down and hid it in the red copper storehouse west of Shang Shang Lha Drak (Tibetan: བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག).
Taken out by Rigdzin Godkyi Demtruchen (Tibetan: རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན). Later, it was hidden as a treasure in Mangyul Riwopalbar (Tibetan: མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར), taken out by the treasure revealer Pema Tsewang Gyalpo (Tibetan: གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ).
Profound Instructions of Dorje Phagmo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, meaning: Vajravarahi): View, Liberation in the Realm of Wisdom.
Profound Instructions of Dorje Phagmo: View, Liberation in the Realm of Wisdom. In Indian language: Jnana Atma Ko Anama (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning in Chinese:). In Tibetan: Called Liberation in the Realm of Wisdom. Homage to the deity of the realm of wisdom! All phenomena of samsara and nirvana, are originally unborn and unceasing, abiding equally in the realm of wisdom, all grasping and conceptual thoughts, are self-liberated in the realm of original liberation. In the great original wisdom, there is no new liberation, therefore, the self-liberated Dharmakaya, liberation does not depend on others. As I have realized, so I explain to the assembly. View, primordial purity, without beginning or end, the extremes of existence, non-existence, and reality, cannot be indicated in any way, therefore there is no establishment of even the slightest superiority or inferiority, the four extremes of permanence and annihilation are self-liberated. Searching does not find, nor is there anything to see, beyond the extremes of grasping and perceived objects, all directions of samsara and nirvana

--------------------------------------------------------------------------------

5-8-85a
རིས་ཀུན་དང་བྲལ༔ བློ་དང་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ གྲུབ་པའི་མཐའ་མེད་གཞན་མཚམས་བྲལ༔ སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཡོད་དང་མེད་པ་དང་༔ རྟོགས་དང་མ་རྟོགས་དངོས་ཅན་དངོས་མེད་དང་༔ མཐའ་རུ་གཟུང་དུ་སྐད་ཅིག་མེད་པས་ན༔ ཐམས་ཅད་རྩིས་མེད་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་རོལ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཆམས་གཅིག་ལ༔ མ་བྱས་མ་བྱུང་ཡེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐྱེ་འགག་བྲལ་བར་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་མེད་བློ་ཡིས་བསམ་དུ་མེད༔ དག་དང་མ་དག་མེད་དོ་གདོད་མའི་དབྱིངས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་མི་དམིགས་པས༔ བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཉིད༔ བློ་ཡིས་མ་བཅིངས་གསར་དུ་གྲོལ་བ་མེད༔ གང་ནས་མ་འོངས་གང་དུའང་གནས་པ་མེད༔ གང་ལའང་མི་འགྲོ་ཕྱོགས་མཐའ་ཀུན་ལས་འདས༔ ཡེ་གྲོལ་དོན་ལ་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ལགས༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ བདེ་སྡུག་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་དོན་ལ་མེད༔ འཁོར་འདས་སྣང་དུས་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད༔ རང་བཞིན་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ལ༔ བདེན་པར་མ་འཛིན་བློ་བྲལ་ངང་དུ་སྐྱུར༔ ཀློང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད༔ སྐྱེ་འགག་ལ་
35-8-85b
སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ དོན་ལ་སྐད་ཅིག་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན༔ སྣང་ཚུལ་ཆོས་ཀུན་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ༔ དོན་ལ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅ་དང་༔ ཆུ་ནང་ཟླ་བ་མེ་ལོང་བྱད་བཞིན་ལྟར༔ མེད་བཞིན་བདེན་པར་འཛིན་པའི་བློ༔ འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་རྫུན་པོ་ཆེ༔ ངོས་གཟུང་མཐའ་དང་བྲལ་བས་ན༔ རང་གྲོལ་ཡིན་ནོ་སྤང་དུ་མེད༔ གང་ནས་མ་འོངས་མི་འགག་ཅིང་༔ གང་དུའང་མི་གནས་ངོས་འཛིན་བྲལ༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་འདྲ་བ༔ དེ་ལ་བདེན་པར་ཞེན་པ་ན༔ མི་མཁས་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཀ་དག་རང་གྲོལ་ལོ༔ ཐེར་ཟུག་མ་བྱེད་རང་སར་ཀློད༔ སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་བློ་དང་བྲལ༔ བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་ན༔ ཐམས་ཅད་བྱས་པའི་ཆོས་སུ་ཟད༔ བྱས་ཆོས་འཁྲུལ་པའི་མགོ་སྐོར་ཡིན༔ འཁྲུལ་མེད་རིག་པའི་བཙན་ས་བཟུང་༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་དང་འཁྲུལ་པའི་གནས༔ བློ་ཡི་ཆོས་དང་བྱས་པའི་ཆོས༔ ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་འཁྲུལ་བློ་ལས༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འདར་མེད་པས༔ ཡེ་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་རང་ས་ཟིན༔ བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ རི་མོ་མཁན་གྱིས་བཅོས་པ་བཞིན༔ ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནི་ལེགས་ན་ཡང་༔ རྟག་པར་མི་སྡོད་ཡལ་བའི་སྐུ༔ དེ་བཞིན་བློ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་སངས་མི་རྒྱ༔ སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཐོབ་འདོད་
35-8-86a
ན༔ བྱ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོངས༔ ཡེ་ཤེས་བློ་བྲལ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་ཁོ་ན་འ

【现代汉语翻译】
远离一切分别，超越心智与思虑的范畴。
没有究竟的成就，没有其他的界限。
既非空也非不空，既非有也非无有，
既非觉悟也非未觉悟，既非实有也非非实有，
因为没有可以执取的边际和瞬间，
所以一切都无足轻重，安住在广阔无垠的境界中。
轮回与涅槃的一切诸法，都在同一境地中，
未经造作，不曾生起，本初即是菩提心。
在远离生灭之处，原本自然成就。
无法用语言表达，无法用心智思量。
没有清净与不清净，是原始的法界。
轮回与涅槃的一切都无法用心识去执取，
因此，是离于心识的智慧，是法身的净土。
是平等圆满大乐的境界。
不被心识束缚，就没有新的解脱。
不从任何地方而来，也不停留在任何地方。
不往任何地方去，超越一切方所和边际。
对于本初解脱的意义，没有什么需要修持。
各种各样的法，都如幻如梦。
能取所取、轮回涅槃，一切诸法，
苦乐如同梦境一般，实际上并不存在。
轮回涅槃显现之时，即是无自性。
对于无自性的诸法，
不要执着为真实，放下于离于心识的境界中。
对于空性解脱的意义，没有什么可以成就。
生灭等一切缘起，
实际上没有一刹那的成立，
所以显现的诸法，都如乾闼婆城一般。
如同实际上不存在的回声、山谷回音，
如同水中的月亮、镜中的容颜。
明明不存在却执着为真实的意识，
是虚假的错觉。
因为没有可以认定的边际，
所以是自解脱，没有什么需要断除。
不从任何地方而来，不会停止，
也不停留在任何地方，没有可以认定的。
如同梦境、幻术的形象，
如果执着它们为真实，
那么愚昧的孩童就会迷惑。
没有错觉，本初清净，自然解脱。
不要执着，放松于本然状态。
不能通过虚幻的法获得觉悟。
觉悟之法是离于心识的。
如果不能领悟离于心识的智慧，
那么一切都将耗尽在造作之法中。
造作之法是虚假的欺骗。
占据无错觉觉性的要塞。
六道轮回的处所和错觉的处所，
心识之法和造作之法，
无论如何努力，都无法超越错觉的心识，
即使一刹那也不能动摇，
安住在本初解脱的法性之中。
一切造作之法，
如同画师所描绘的图画。
无论形象多么完美，
也不会长久停留，是消逝的身影。
同样，心识的诸法，
无论多么美好，也无法获得觉悟。
如果想要获得觉悟的大乐，
就应守护无为的智慧。
智慧是离于心识的，
这就是所谓的觉悟。

【English Translation】
Free from all distinctions, transcending the realm of mind and thought.
Without ultimate attainment, without other boundaries.
Neither empty nor not empty, neither existent nor non-existent,
Neither enlightened nor unenlightened, neither real nor unreal,
Because there is no edge or moment to grasp,
Therefore, everything is insignificant, dwelling in a vast and boundless realm.
All phenomena of samsara and nirvana are in the same state,
Uncreated, unarisen, primordially the mind of enlightenment.
In the place free from birth and death, naturally accomplished from the beginning.
Cannot be expressed by words, cannot be conceived by the mind.
Without purity or impurity, it is the primordial dharmadhatu.
All of samsara and nirvana cannot be grasped by the mind,
Therefore, it is wisdom beyond mind, the pure land of the dharmakaya.
It is the state of equality, complete great bliss.
Not bound by the mind, there is no new liberation.
Not coming from anywhere, nor staying anywhere.
Not going anywhere, transcending all directions and boundaries.
For the meaning of primordial liberation, there is nothing to practice.
All kinds of phenomena are like illusions and dreams.
Grasper and grasped, samsara and nirvana, all phenomena,
Pleasure and pain are like dreams, actually non-existent.
When samsara and nirvana appear, they are without self-nature.
For all phenomena that are without self-nature,
Do not cling to them as real, let go in the state beyond mind.
For the meaning of emptiness liberation, there is nothing to achieve.
All dependent arisings such as birth and death,
Actually, there is no establishment for a moment,
So all appearing phenomena are like a gandharva city.
Like echoes and reverberations that do not actually exist,
Like the moon in the water, the face in the mirror.
The mind that clings to what does not exist as real,
Is a false illusion.
Because there is no definable boundary,
Therefore, it is self-liberation, there is nothing to abandon.
Not coming from anywhere, not ceasing,
Nor staying anywhere, without identification.
Like the forms of dreams and illusions,
If you cling to them as real,
Then foolish children will be deluded.
Without delusion, primordially pure, naturally liberated.
Do not cling, relax in the natural state.
You cannot attain enlightenment through illusory dharmas.
The dharma of enlightenment is beyond mind.
If you do not realize the wisdom beyond mind,
Then everything will be exhausted in fabricated dharmas.
Fabricated dharmas are false deceptions.
Occupy the stronghold of undeluded awareness.
The place of the six realms and the place of delusion,
The dharma of mind and the dharma of fabrication,
No matter how hard you try, you cannot transcend the deluded mind,
Even for a moment, you cannot waver,
Abide in the primordially liberated dharmata.
All fabricated dharmas,
Are like paintings drawn by an artist.
No matter how perfect the image is,
It will not stay long, it is a vanishing form.
Likewise, all dharmas of the mind,
No matter how good they are, they cannot attain enlightenment.
If you want to attain the great bliss of enlightenment,
You should protect the wisdom of non-action.
Wisdom is beyond mind,
This is what is called enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ དོན་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས༔ གྲོལ་བར་འདོད་ཀྱང་འཆིང་བའི་རྒྱུ༔ བདེ་ཆེན་བློ་བྲལ་རྟོགས་པ་ན༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ བྱ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ བློ་ཡིས་བཟོ་བཅོས་མི་བྱེད་པར༔ བཟོ་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་ཞོག༔ དེ་ལ་སྤང་བླང་ཞེས་བྱ་བའི༔ དྲི་མ་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་མེད༔ ཡེ་ནས་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ སྤང་བླང་ཞེས་བྱའི་དྲི་མ་བྲལ༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་རྩལ་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ མཉམ་ཉིད་ཡོངས་གྲོལ་ངང་ཉིད་ལས༔ བྱས་ཆོས་འཛིན་པའི་བློ་བྲལ་བས༔ བྱར་མེད་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་གདིང་ཐོབ་པས༔ འཁོར་འདས་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་གྲུབ་མེད་པས༔ བློ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཟད་པར་སྣང་༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཐ་དད་མོས་པ་བློ་ཡི་ཆོས༔ རོ་མཉམ་མ་རྟོགས་ཐ་དད་བཟུང་༔ སྤང་བླང་བྱས་པས་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་༔ བྱར་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ན༔ སྤང་བླང་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མེད༔ 
35-8-86b
ཐམས་ཅད་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལ༔ གསར་དུ་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པས་ན༔ བྱར་མེད་ངང་དུ་རང་སར་ཞོག༔ བྱར་མེད་ངང་དུ་ཀློད་ཤེས་ན༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ངང་གིས་འཆར༔ འཆར་བ་མེད་དེ་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་རྟོགས༔ བལྟ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ བལྟ་བྱའི་མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ༔ མཚན་མེད་བློ་བྲལ་རྗེན་པ་ལ༔ བསམ་དང་བསམ་བྱའི་མཐའ་ལས་འདས༔ ཡོད་མེད་ཅེས་བྱའི་མིང་འདོགས་བྲལ༔ གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཞོག༔ འདི་ཀ་སངས་རྒྱས་དགོངས་ཀློང་ཡིན༔ ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ༔ ལྟ་བ་མཐོ་དང་དམའ་བ་མེད༔ སྒོམ་དང་མི་སྒོམ་ཞེས་བྱའང་མེད༔ བྱ་བྲལ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན༔ ཆོས་སྐུ་གདལ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སུས་རྟོགས་སུས་མཐོང་སུས་རིག་པ༔ ཡེ་གྲོལ་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར༔ མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སུས་ལྡག་སུས་ཟོས་སུས་མྱོང་བ༔ འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དགོངས་པ་རྟོགས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ལ༔ གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས༔ སོ་སོར་བཅོས་ཤིང་བཟུང་བས་ན༔ བྱ་བྲལ་ལྟ་བའི་ངོ་བོ་སྒྲིབ༔ ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་ཀློང་མ་རྫོགས༔ བྱར་མེད་གཉུག་མའི་དོན་མ་རྟོགས༔ བྱ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་ལ༔ གཞི་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་མེད༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་མེད༔ 
35-8-87a
ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་སོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རང་སར་གློད༔ བྱར་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ཞོག༔ སྐྱེ་འགག་མཐའ་དབུས་ངང་གིས་བྲལ༔ ཉག་གཅིག་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར༔ གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ མ་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ས་

【现代汉语翻译】
那些渴望无意义果实的人，
虽然想要解脱，却在制造束缚的因。
证悟离于心智的大乐，
即是本自解脱的伟大佛陀。
对于离于作为的伟大智慧，
不要用心智去改造。
安住于无造作、遍布广大之中。
在那里，所谓的扬弃与取舍，
其污垢连一瞬间也不存在。
对于本初不存在的诸法，
远离所谓的扬弃与取舍之垢。
在本自解脱的伟大法性中，
法身和智慧自然具足。
在自然成就、自性圆满的，
智慧虚空中，即是佛陀。
在伟大的本觉智慧中，
从平等、完全解脱的自性中，
远离执着于造作之法的心智，
在无为、遍布广大中圆满。
因于法性界中获得定解，
轮回与涅槃的相状于自身解脱。
所谓佛陀与有情众生，
因于法性之义中无成，
故于心识境中显现穷尽。
在一切皆为平等一味中，
执着于差别的乃是心识之法。
若未证悟平等一味而执着差别，
则因扬弃与取舍而生迷惑。
若证悟无为智慧之义，
则无扬弃与取舍之事物。
一切皆在本自解脱的伟大之中，
因为没有新近需要解脱的，
故安住于无为自性之中。
若能知晓安住于无为自性，
则大乐之王自然显现。
无有显现，即是通达一切之义。
对于无可观看的诸法，
能观看的相状于自身解脱。
在无相、离于心智的赤裸之中，
超越能思与所思之边。
远离所谓有与无之名相，
安住于遍布广大之自性中。
此即是佛陀之意境。
在远离本净戏论之中，
无有高下之见。
也无所谓修与不修。
此离于作为的伟大觉性，
即是大圆满之实相。
于法身遍布广大之智慧，
谁证悟？谁见？谁觉知？
已转变为本自解脱之意境。
于平等圆满之伟大智慧，
谁舔舐？谁吞食？谁体验？
证悟轮回涅槃自解脱之意。
于大圆满离于作为之果，
基、道、果三者，
若分别改造与执取，
则遮蔽离于作为之见之体性。
不能圆满智慧之意境。
不能证悟无为本元之义。
于离于作为之智慧意境，
无有基、道、果。
无有见、修、行。
一切皆是果——佛陀。
于法界虚空中，于自身放松。
安住于无为放松之自性中。
自然远离生灭、边际、中心。
已转变为唯一之意境。
具足遍布广大之瑜伽士，
获得大圆满离于作为之果。
尚未到达之佛地

【English Translation】
Those who desire meaningless fruits,
Though wishing for liberation, are creating the cause of bondage.
Realizing the great bliss devoid of mind,
Is the great Buddha of primordial liberation.
For the great wisdom free from action,
Do not modify it with the mind.
Rest in the uncreated, vast expanse.
There, the so-called rejection and acceptance,
Its defilement does not exist even for a moment.
For the dharmas that have never existed,
Free from the defilement of so-called rejection and acceptance.
In the great nature of primordial liberation,
The Dharmakaya and wisdom are naturally complete.
In the naturally accomplished, self-perfected,
Wisdom space, is the Buddha.
In the great primordial wisdom,
From the nature of equality, complete liberation,
Free from the mind that clings to fabricated dharmas,
Perfect in the unmade, vast expanse.
Because of gaining conviction in the Dharmadhatu,
The characteristics of samsara and nirvana are liberated in themselves.
The so-called Buddha and sentient beings,
Because there is no accomplishment in the meaning of Dharmata,
Therefore, it appears exhausted in the realm of mind.
In the great equality of all tastes,
Clinging to differences is the dharma of mind.
If one does not realize the equality of all tastes and grasps differences,
Then confusion arises from rejection and acceptance.
If one realizes the meaning of unmade wisdom,
Then there is no object of rejection and acceptance.
Everything is in the great primordial liberation,
Because there is nothing newly to be liberated,
Therefore, rest in the unmade nature.
If you know how to rest in the unmade nature,
Then the king of great bliss will naturally arise.
There is no arising, that is the meaning of understanding everything.
For the dharmas that cannot be seen,
The characteristics of what can be seen are liberated in themselves.
In the uncharacterized, mind-free nakedness,
Transcending the limits of thinking and what is to be thought.
Free from the names of so-called existence and non-existence,
Rest in the nature of vast expanse.
This is the Buddha's intention.
In the primordially pure, free from elaboration,
There is no high or low view.
There is also no so-called meditation or non-meditation.
This great awareness free from action,
Is the reality of Dzogchen (Great Perfection).
In the Dharmakaya, the wisdom of vast expanse,
Who realizes? Who sees? Who knows?
Has transformed into the space of primordial liberation.
In the great wisdom of equal perfection,
Who licks? Who eats? Who experiences?
Realize the intention of samsara and nirvana self-liberation.
In the result of Dzogchen free from action,
The base, path, and fruit,
If you separately modify and grasp,
Then the nature of the view free from action is obscured.
The space of wisdom intention is not perfected.
The meaning of unmade original nature is not realized.
In the intention of wisdom free from action,
There is no base, path, and fruit.
There is no view, meditation, and conduct.
Everything is the fruit—Buddha.
In the space of Dharmadhatu, relax in yourself.
Rest in the nature of unmade relaxation.
Naturally free from birth, cessation, edge, and center.
Has transformed into the space of single intention.
The yogi who possesses vast expanse,
Obtains the result of Dzogchen free from action.
The Buddha-ground not yet reached.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སླེབས༔ ཡོངས་རྫོགས་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་རྙེད༔ བྱས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི༔ རང་ལ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་མཚར༔ ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མས༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་ཤར་གྱི༔ དགོངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས༔ མཐའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྡོལ་ལོ༔ ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་བཅས་མ་ལུས་ཀུན༔ ད་ནི་སྒོམ་པ་གསལ་སྟོང་ཉིད༔ དྲི་མེད་རང་བཞིན་དག་པའི་གཟུགས༔ གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པས་ན༔ བློ་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་སྐྱོལ༔ མཚན་འཛིན་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཡེ་སྟོང་ཡིན་ནོ་བློས་མ་གཟུང་༔ བློ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོངས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཆོས་ཆོས་རྣམས་ནི༔ དོན་ལ་མ་གྲུབ་མ་ཤེས་པས༔ གཉིས་སུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་པ་ཡིན༔ འཁྲུལ་མེད་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལ༔ མཚན་འཛིན་བློ་ཡི་དྲི་མ་བྲལ༔ དྲི་མེད་རིག་པ་གཅེར་བུ་འདི༔ བྱར་མེད་བཞག་ན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཐོག་མ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སོ༔ གསར་དུ་གྲོལ་རྒྱུ་
35-8-87b
མེད་པས་ན༔ གྲོལ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད༔ གྲོལ་མེད་རེ་དོགས་བྲལ་བ་འདི༔ བྱར་མེད་བཞག་ན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བྱས་ཤིང་བརྩལ་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཕུང་༔ སེམས་དང་འཛིན་པའི་མཐའ་ཡིས་བཅིང་༔ ཆགས་སྡང་བྱས་པས་འཁོར་བ་བྱུང་༔ འཁོར་བ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་དོན་རྟོགས་ན༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྫུན་ཕུག་རྡིབ༔ བཟང་པོའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང་༔ ངན་པའི་འདྲེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས༔ ཀ་དག་ཀློང་དུ་རྫུན་ཕུག་རྡིབ༔ ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ འཁོར་འདས་ཞེས་བྱའི་མིང་མེད་དོ༔ བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའང་མེད༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་ཞེས་བྱའང་མེད༔ བྱ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ དྲི་མེད་ཀུན་སྣང་གཅེར་བུ་འདི༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ལ་སོགས་གཉིས་སྣང་དང་༔ སྣང་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་དང་༔ དངོས་པོ་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པ༔ གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཐོག་མའི་བག་ཆགས་འཐས་པ་རྣམས༔ དོན་ལ་མེད་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་བཟུང་༔ གཟུང་འཛིན་འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པ༔ སྤང་བླང་བྱ་རྒྱུ་མེད་པས་ན༔ བྱར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་༔ བསམ་མེད་བསྒོམ་མེད་དམིགས་གཏད་མེད༔ སྨྲ་མེད་བརྗོད་མེད་བྱས་ཆོས་བྲལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང་དུ་ཞོག༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ འདི་ཞེས་ཚིག་གིས་
35-8-88a
བརྗོད་མེད་པས༔ སྨྲ་བརྗོད་སྨྲ་བའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ སྨྲ་མེད་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་ཞོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་རིག་པ་འདི༔ བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་མི་རྙེད་དོ༔ བྱར་མེད་བཞག་ན་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བྱར་མེད་བློ་བྲལ་རྗེན་པ་འདི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ལྟ་བ་ཡིན༔ སྒོམ་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་དང་༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཞེས༔ ཐ་དད་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད༔ བྱར་མེད་ངང་ནས་རང་ལ་

【现代汉语翻译】
抵达（彼岸），获得圆满果位的精华。
这无为的智慧，本自具足于自身。
证得本自具足的胜位，真是奇妙！
法身智慧的空行母们，从自生自显的见地中，以偈颂形式，开启了无边智慧的境界。
与所有空行眷属一起，现在禅修光明空性。
无垢自性清净之身，光明而不可执取，安住于离念大乐的境界。
所有执着名相的事物，皆是空性，不要以分别念执取。
修习离念的大智慧。
以二元对立的意识，将轮回与涅槃二者，以及一切诸法，视为实有，这是因为不了解其真实意义。
执着二元对立，是产生迷惑的原因。
在无谬的原始清净中，远离执着名相的分别念。
这无垢的赤裸觉性，安住于无为之中，便会显现。
从初始即已成佛，因为没有新近解脱的缘故。
不依赖于其他解脱，这无解脱、无希冀、无恐惧的状态，安住于无为之中，便会显现。
通过造作和努力修习，会带来过患，会被心和执着的束缚。
产生贪嗔，就会产生轮回。
轮回的自性就是执着，如果了悟无执自解脱的意义，轮回与涅槃的虚假堡垒就会崩塌。
所谓善良的天神和邪恶的魔鬼，在原始清净的境界中，虚假堡垒都会崩塌。
在原始清净的大智慧中，没有轮回与涅槃的名称。
没有束缚和解脱的说法，没有开始和结束的说法。
在无为大智慧的境界中，这无垢、普照一切的赤裸觉性，是诸佛之子的本性。
轮回涅槃等二元对立的显现，以及显现与空性，事物与非事物等等，所有二元对立的诸法，都是初始习气的积累。
虽然实际上并不存在，却被心所执取。
因为没有必要舍弃或取纳能取所取、轮回涅槃等等，所以安住于无为的智慧胜位。
无思无修，没有目标，无言无说，远离造作之法，安住于自明智慧的状态。
在这广大遍布的大智慧中，无法用'这个'词语来表达，超越了言语表达的范畴，安住于无言无说的状态。
唉玛吙！这大乐之王的觉性，无法通过任何造作来获得，安住于无为之中，便会显现。
这无为、离念、赤裸的状态，是自生自显的见地。
所谓禅修是自生自显，见地是自生自显，这些不同的方面并不成立。
在无为的状态中，自然解脱。

【English Translation】
Arriving (at the other shore), the essence of the complete fruit is found.
This uncreated wisdom is spontaneously perfect within oneself from the beginning.
It is wonderful to have attained the spontaneously perfect royal seat!
The Ḍākinīs (Feminine embodiments of enlightenment) of Dharmakāya (The Body of Truth) wisdom, from the view of self-arising and self-manifestation, in verses, opened the realm of boundless wisdom.
Together with all the assemblies of Ḍākinīs, now meditate on clarity and emptiness.
The stainless, self-nature, pure form, clear but without grasping, dwell in the realm of great bliss beyond mind.
All phenomena of name-holding objects are emptiness; do not grasp with the mind.
Train in the great wisdom beyond mind.
With the dualistic consciousness, Saṃsāra (cyclic existence) and Nirvāṇa (liberation), and all phenomena, are not realized in their true meaning.
Grasping at duality is the cause of delusion.
In the great primordial purity free from delusion, be free from the defilement of mind that grasps at names.
This stainless, naked awareness, if left uncreated, will become manifest.
One is enlightened from the very beginning, because there is nothing newly liberated.
There is no dependence on other liberation; this freedom from hope and fear, if left uncreated, will become manifest.
By doing and striving to meditate, there is fault; one is bound by mind and grasping.
By creating attachment and aversion, Saṃsāra arises.
The nature of grasping at Saṃsāra is such that if one realizes the meaning of self-liberation without grasping, the false fortress of Saṃsāra and Nirvāṇa will collapse.
The so-called good gods and the so-called evil demons, in the realm of primordial purity, the false fortress will collapse.
In the great wisdom of primordial purity, there is no name called Saṃsāra and Nirvāṇa.
There is no talk of bondage and liberation; there is no talk of beginning and end.
In the realm of uncreated great wisdom, this stainless, all-illuminating, naked awareness is the nature of the sons of the Buddhas.
The dualistic appearances such as Saṃsāra and Nirvāṇa, and the so-called appearance and emptiness, and the so-called things and non-things, all the phenomena that appear as dualistic are the accumulations of initial habitual patterns.
Although they do not exist in reality, they are grasped by the mind.
Because there is no need to abandon or adopt the grasper and the grasped, Saṃsāra and Nirvāṇa, etc., abide in the uncreated wisdom royal seat.
Without thought, without meditation, without aim, without speech, without expression, free from created dharmas, rest in the state of self-luminous wisdom.
In the vast, pervasive great wisdom, because it cannot be expressed by the word 'this', it transcends the realm of speech and expression; rest in the state of non-speaking and non-expressing.
Emaho! This awareness of the great bliss king cannot be found by any creation; if left uncreated, it will become manifest.
This uncreated, mind-free, naked state is the self-arising, self-manifesting view.
So-called meditation is self-arising and self-manifesting, and the view is self-arising and self-manifesting; these different aspects do not exist.
In the state of uncreatedness, self-liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

གནས༔ བྱུང་ཡང་ཀ་དག་ཀློང་ནས་བྱུང་༔ གནས་ཀྱང་ཀ་དག་ངང་ལ་གནས༔ གྲོལ་ཡང་ཀ་དག་ངང་དུ་གྲོལ༔ ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཞེས་བརྗོད་དོ༔ འཁྲུལ་གྲོལ་འཛིན་པ་ཀ་ནས་དག༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཀ་དག་རང་བྱུང་རང་ཤར་བརྗོད༔ གསལ་སྟོང་བློ་བྲལ་མཐའ་ལས་འདས༔ མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ༔ སྤང་དང་བླང་བྱ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་མ་གོས་སོ༔ བདེ་ཆེན་འཛིན་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ གཡོ་བ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལ༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་ཤར་བརྗོད༔ འཛིན་མེད་བཟོ་མེད་བཅོས་མེད་ལ༔ བྱ་རྒྱུའི་ཆོས་གཞན་མེད་པས་ན༔ བྱ་བ་ཀུན་བྲལ་སྒོམ་པ་ཞེས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྒོམ་གྱི་མཆོག༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་ཞོག༔ བྱར་མེད་ལྷུག་པ་འདི་ཀ་རང་༔ སྒོམ་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ཡིན༔ བདེ་དང་གསལ་དང་
35-8-88b
མི་རྟོག་པ༔ ཉམས་སྣང་ཇི་སྙེད་ཤར་ན་ཡང་༔ སྤང་བླང་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་པས༔ འཛིན་མེད་རང་གྲོལ་ངང་དུ་སྐྱོངས༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་ངང་དུ་ཞོག༔ དེ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི༔ བདེ་ཆེན་འབྲས་བུ་རང་ཤར་རོ༔ རང་ཤར་རྒྱལ་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ༔ བྱ་བ་བྱེད་དང་བྱར་མེད་པས༔ འཁོར་འདས་བྱ་བྱེད་ངང་གིས་བྲལ༔ ངང་བྲལ་ཡིན་ལུགས་སྐྱོང་བ་ལ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་སྤྱོད་པའི་མཆོག༔ འདི་ཀ་ཡིན་ནོ་སྤང་བླང་མེད༔ སྤང་བླང་བྲལ་བའི་རང་སོ་སྐྱོངས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཞེས་བྱ་བ༔ ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་རང་ལས་བྱུང་༔ རང་ཤར་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལས་ཤར༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་གྲོལ་ཆེན་པོ་ལ༔ ལྟ་སྒོམ་ཐ་དད་གྲུབ་པ་མེད༔ ལྟ་བ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལ༔ སྒོམ་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་བརྒྱན༔ སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལ༔ སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་ལ་རྫོགས༔ འདི་ནི་རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་ལོ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་སུས་རྟོགས་པ༔ ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་མ་ཕྱིན་བགྲོད༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་མ་བཟུང་ཟིན༔ འདི་རྟོགས་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ལྡན་དེ༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ༔ ལོགས་ན་མེད་དེ་འདི་ཀ་རང་༔ ངང་ལ་ཞོག་ཅིག་བློ་བྲལ་ཆེ༔ འཆི་བྲོད་གདམས་པའི་ཡང་སྙིང་འདི༔ རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བའི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཡིས༔ འདི་རྟོགས་ཀུན་བཟང་ས་ལ་སྙགས༔ 
35-8-89a
ཕྱིན་པ་མེད་དེ་ཨ་ལ་ལ༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ལྟ་བའི་མཆོག༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་བཅུད་བསྡུས་པ༔ ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་བྲལ་བའི་ཆོས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་ཤར་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྙིང་ལ་གབ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བཀའ་འདི་བཀྲོལ༔ ད་ལྟ་པདྨའི་སྙིང་ལ་སྦས༔ སྔོན་ཆད་མེད་དེ་ཡང་ཟབ་གནད༔ ད་ལན་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གཏད༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་སྐལ་ལྡན་མ༔ ཞེས་གསུངས་ནས་རང་བྱུང་རང་ཤར་ལྟ་སྒོམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འདི་ཉིད་ཤ

【现代汉语翻译】
境：纵然生起，亦从本净界（Ka-dag Klong）中生；安住，亦安住于本净之自性；解脱，亦于本净之自性中解脱。对于本净任运大圆满，称之为‘自生自显’。
迷乱与解脱之执着，从一开始即已清净。对于本初即是之佛陀，宣说为本净自生自显。光明空性，离于分别念，超越诸边际。于离边大乐智慧中，所谓‘舍弃’与‘取受’，实乃未沾染过失与功德。
于大乐无执之自性中，无有动摇，亦无有改变。于不变大智慧中，观见自生自显。无执、无作、无为，因无其他所作之法，故说离于一切作为之禅修，乃自生自显之殊胜禅修。安住于离于造作之自性中，此无作之自然状态，即是自生自显之禅修。
乐、明、无念，无论显现多少体验，因无有舍弃与取受之法，故于无执自解脱之状态中守护。于大圆满离作之状态中安住。于此中安住之补特伽罗，乃自显大乐之果。于自显之本初佛前，因无有作为与无作，故轮回与涅槃，自然远离作为。于远离作为之实相中守护，故称之为大圆满离作，乃自生自显之殊胜行持。此即是，无有舍弃与取受。于远离舍弃与取受之自性中守护。
所谓‘自生自显’，无论显现何物，皆从法性中自然生起。自显之法性，从界中显现。于法性界大解脱中，无有见与修之差别。观见以自生自显庄严，禅修以自生自显修饰。行持以自生自显，远离舍弃与获得之果，于自生自显中自然圆满。此乃大圆满离作。谁能证悟大圆满离作？即是趋向普贤王如来之果位，已然占据法身之王位。
证悟此者，乃具缘之士夫，所谓佛陀之智慧，并非他处，即是此处。安住于此自性中，离于分别念。此乃临终口诀之精要，乃大圆满见之精要。具缘之殊胜士夫，证悟此者，即达普贤王如来之境地，无需前往他处，啊啦啦！
此乃甚深之究竟见，自生自显之精华浓缩，远离怀疑与犹豫之法。从法界中自然显现，隐藏于智慧空行母之心髓中。金刚亥母开启此教言，如今莲花生大士将其隐藏于心中。此前未曾有，极其甚深之要诀，如今交付于措嘉空行母。于此修持吧，具缘之女子！如是宣说，此乃自生自显见修之究竟。

【English Translation】
The state: Even when arising, it arises from the primordially pure realm (Ka-dag Klong); abiding, it also abides in the nature of primordially pure; liberation, it is also liberated in the nature of primordially pure. For the spontaneously accomplished Great Perfection of primordially pure, it is said to be 'self-born, self-manifest'.
The clinging to confusion and liberation is pure from the very beginning. For the Buddha who is from the very beginning, it is proclaimed as the primordially pure, self-born, self-manifest. Clear emptiness, free from conceptual mind, transcends all extremes. In the great bliss wisdom beyond extremes, the so-called 'abandoning' and 'accepting' are not stained by faults and virtues.
In the nature of great bliss without clinging, there is no movement and no change. In the unchanging great wisdom, the view is self-born, self-manifest. Without clinging, without fabrication, without contrivance, because there is no other Dharma to be practiced, the meditation that is free from all actions is said to be the supreme meditation of self-born, self-manifest. Abide in the nature free from effort, this uncreated natural state is the meditation of self-born, self-manifest.
Bliss, clarity, non-thought, no matter how many experiences arise, because there is no Dharma to be abandoned or accepted, protect in the state of non-clinging self-liberation. Abide in the state of Great Perfection without action. The individual who abides in this is the self-manifest fruit of great bliss. Before the self-manifest primordial Buddha, because there is no action or non-action, samsara and nirvana are naturally free from action. Protecting in the reality free from action is called the Great Perfection without action, which is the supreme conduct of self-born, self-manifest. This is it, there is no abandoning or accepting. Protect in the self-nature free from abandoning and accepting.
The so-called 'self-born, self-manifest', whatever appears, arises naturally from the Dharmata. The self-manifest Dharmata arises from the space. In the great liberation of the Dharmata space, there is no difference between view and meditation. The view is adorned with self-born, self-manifest, the meditation is embellished with self-born, self-manifest. The conduct is self-born, self-manifest, the fruit free from abandoning and attaining is naturally complete in self-born, self-manifest. This is the Great Perfection without action. Who realizes the Great Perfection without action? It is progressing towards the state of Samantabhadra, having already seized the throne of the Dharmakaya.
The one who realizes this is a fortunate individual, the so-called wisdom of the Buddha is not elsewhere, it is here. Abide in this nature, free from conceptual mind. This is the essence of the dying instructions, the essence of the Great Perfection view. The fortunate and excellent individual who realizes this reaches the state of Samantabhadra, without having to go elsewhere, alala!
This is the ultimate profound view, the essence of self-born, self-manifest condensed, the Dharma free from doubt and hesitation. Arising naturally from the Dharmadhatu, hidden in the heart of the wisdom Dakini. Vajravarahi unlocked this teaching, now Padmasambhava hides it in his heart. Never before has there been such a profound key point, now entrusted to Tsogyal. Practice this, fortunate woman! Thus it was said, this is the ultimate of the self-born, self-manifest view and meditation.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཏུ་ཟབ་པས་ན༔ མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོར་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་སྦས་པ། པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
甚深故，为未来众生之利益，于北方藏藏拉扎（地名）之西，红铜库处埋藏为伏藏。愿与具缘业者相遇。萨玛雅。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文，无，无，封印，封印，封印）持明金翅鸟舞姿者于芒域瑞沃巴（地名）埋藏，贝玛策旺嘉波迎请。
甚深之故，为了未来众生的利益，我将此法藏埋藏在北方藏藏拉扎（Byang zang zang lha brag）西面的红铜宝库（Zangs mdzod dmar po）中。愿它能与有缘有业之人相遇！萨玛雅！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文，无，无，封印，封印，封印）由持明者金翅鸟舞姿尊者（Rig 'dzin rgod kyi ldem 'phru can）埋藏于芒域瑞沃巴（Mang yul ri bo dpal 'bar），贝玛策旺嘉波（Padma tshe dbang rgyal po）取出。

【English Translation】
Because it is very profound, for the benefit of future beings, it is hidden as treasure in the western red copper storehouse at Byang Zang Zang Lha Drag (place name). May it meet with a fortunate and karmic person. Samaya. GYA GYA GYA. Hidden in Mangyul Riwopal (place name) by the Vidyadhara with the Garuda's dancing posture. Retrieved by Padma Tsewang Gyalpo.
Due to its profound depth, for the benefit of future sentient beings, I conceal this as a treasure in the western red copper treasury of Byang Zang Zang Lha Drak. May it encounter a fortunate individual with karma! Samaya! GYA GYA GYA. Hidden in Mangyul Riwopal by the Vidyadhara with the Garuda's dancing posture, and retrieved by Padma Tsewang Gyalpo.

--------------------------------------------------------------------------------

